逐节对照
- New American Standard Bible - Now it came about at the end of four years that Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have made to the Lord, in Hebron.
- 新标点和合本 - 满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了四年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了四年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 当代译本 - 过了四年,押沙龙对王说:“请让我到希伯仑去还我向耶和华许下的愿吧。
- 圣经新译本 - 过了四年(按照《马索拉文本》,“四年”作 “四十年”;现参照各古译本翻译),押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去,好向耶和华还我所许的愿。
- 中文标准译本 - 过了四年,押沙龙对王说:“请让我去希伯仑向耶和华还我所许的愿。
- 现代标点和合本 - 满了四十年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- 和合本(拼音版) - 满了四十年 ,押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。
- New International Version - At the end of four years, Absalom said to the king, “Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the Lord.
- New International Reader's Version - After Absalom had lived in Jerusalem for four years, he went and spoke to the king. He said, “Let me go to Hebron. I want to keep a promise I made to the Lord.
- English Standard Version - And at the end of four years Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the Lord, in Hebron.
- New Living Translation - After four years, Absalom said to the king, “Let me go to Hebron to offer a sacrifice to the Lord and fulfill a vow I made to him.
- The Message - After four years of this, Absalom spoke to the king, “Let me go to Hebron to pay a vow that I made to God. Your servant made a vow when I was living in Geshur in Aram saying, ‘If God will bring me back to Jerusalem, I’ll serve him with my life.’”
- Christian Standard Bible - When four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I made to the Lord.
- New King James Version - Now it came to pass after forty years that Absalom said to the king, “Please, let me go to Hebron and pay the vow which I made to the Lord.
- Amplified Bible - And after four years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have made to the Lord at Hebron [my birthplace].
- American Standard Version - And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
- King James Version - And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.
- New English Translation - After four years Absalom said to the king, “Let me go and repay my vow that I made to the Lord while I was in Hebron.
- World English Bible - At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
- 新標點和合本 - 滿了四十年(有作四年的),押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了四年 ,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了四年 ,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 當代譯本 - 過了四年,押沙龍對王說:「請讓我到希伯崙去還我向耶和華許下的願吧。
- 聖經新譯本 - 過了四年(按照《馬索拉文本》,“四年”作 “四十年”;現參照各古譯本翻譯),押沙龍對王說:“求你准我到希伯崙去,好向耶和華還我所許的願。
- 呂振中譯本 - 過了四年 , 押沙龍 對王說:『請准我去、在 希伯崙 還我向永恆主所許的願;
- 中文標準譯本 - 過了四年,押沙龍對王說:「請讓我去希伯崙向耶和華還我所許的願。
- 現代標點和合本 - 滿了四十年 ,押沙龍對王說:「求你准我往希伯崙去,還我向耶和華所許的願。
- 文理和合譯本 - 越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、
- 文理委辦譯本 - 越四年、押沙龍請於王曰、昔我於耶和華前曾許其願、今欲往希伯崙以酬、王其許我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越四年、 原文作越四十年 押沙龍 告王曰、我曾在主前許願、我欲往 希伯崙 酬之、 求王許我、
- Nueva Versión Internacional - Al cabo de cuatro años, Absalón le dijo al rey: —Permítame Su Majestad ir a Hebrón, a cumplir un voto que le hice al Señor.
- 현대인의 성경 - 그로부터 4년이 지난 후에 압살롬이 왕에게 말하였다. “내가 여호와께 서약한 것이 있습니다. 지금 헤브론으로 가서 그 서약을 지키게 해 주십시오. 내가 그술에 있을 때 나는 여호와께서 나를 예루살렘으로 다시 돌아가게 해 주시면 여호와께 제물을 드리겠다고 서약하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - В конце четвертого года Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Господу.
- Восточный перевод - В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В конце четвёртого года, Авессалом сказал царю: – Позволь мне отправиться в Хеврон и исполнить клятву, которую я дал Вечному.
- La Bible du Semeur 2015 - Au bout de quatre ans , Absalom dit au roi : Permets-moi d’aller à Hébron pour accomplir un vœu que j’ai fait à l’Eternel.
- リビングバイブル - それから四年後、アブシャロムは王に願い出ました。「主にいけにえをささげるため、ヘブロンへ行かせてください。ゲシュルにいた時、『もしエルサレムにお帰しくださるなら、いけにえをささげて感謝します』と誓願を立てていたのです。それを果たしたいのです。」
- Nova Versão Internacional - Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Das ging vier Jahre lang so. Eines Tages sagte Absalom zu David: »Ich möchte gern nach Hebron gehen, um ein Gelübde zu erfüllen, das ich vor dem Herrn abgelegt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn năm sau, một hôm Áp-sa-lôm thưa với vua: “Xin cho phép con đi Hếp-rôn dâng lễ vật thề nguyện lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สี่ปีผ่านไป อับซาโลมทูลกษัตริย์ว่า “ข้าพระบาทขออนุญาตไปเมืองเฮโบรน เพื่อทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณไว้ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเวลาผ่านไป 4 ปีเต็ม อับซาโลมพูดกับกษัตริย์ว่า “ขอได้โปรดให้ข้าพเจ้าไปมอบของถวายที่เฮโบรนตามคำสัญญาของข้าพเจ้า ที่ได้ให้ไว้กับพระผู้เป็นเจ้าเถิด
交叉引用
- Matthew 23:13 - “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter it yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
- 2 Samuel 13:38 - So Absalom had fled and gone to Geshur, and was there for three years.
- 1 Samuel 16:1 - Now the Lord said to Samuel, “How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go; I will send you to Jesse the Bethlehemite, because I have chosen a king for Myself among his sons.”
- 1 Samuel 16:2 - But Samuel said, “How can I go? When Saul hears about it, he will kill me.” But the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’
- Matthew 2:8 - And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him.”
- 1 Samuel 16:13 - So Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the Lord rushed upon David from that day forward. And Samuel set out and went to Ramah.
- 2 Samuel 13:24 - And Absalom came to the king and said, “Behold now, your servant has sheepshearers; may the king and his servants please go with your servant.”
- 2 Samuel 13:25 - But the king said to Absalom, “No, my son, we should not all go, so that we will not be a burden to you.” Though he urged him, he would not go; but he blessed him.
- 2 Samuel 13:26 - Then Absalom said, “If not, please have my brother Amnon go with us.” But the king said to him, “Why should he go with you?”
- 2 Samuel 13:27 - Nevertheless Absalom urged him, so he let Amnon and all the king’s sons go with him.
- Proverbs 21:27 - The sacrifice of the wicked is an abomination, How much more when he brings it with evil intent!
- Isaiah 58:4 - Behold, you fast for contention and strife, and to strike with a wicked fist. You do not fast like you have done today to make your voice heard on high!