逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
- 新标点和合本 - 押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官! 凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙又说:“恨不得我作这地的审判官! 凡有争讼的人可以到我这里来,我必秉公判断。”
- 当代译本 - 他接着会说:“要是我被立为国中的审判官就好了!那样,任何人有争讼都可以来找我,我一定会为他主持公道。”
- 圣经新译本 - 押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。”
- 中文标准译本 - 押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,任何一个有争讼案件的人都可以到我这里来,我必为他秉公办理。”
- 现代标点和合本 - 押沙龙又说:“恨不得我做国中的士师!凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。”
- 和合本(拼音版) - 押沙龙又说:“恨不得我作国中的士师,凡有争讼求审判的,到我这里来,我必秉公判断。”
- New International Version - And Absalom would add, “If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that they receive justice.”
- New International Reader's Version - Absalom would continue, “I wish I were appointed judge in the land! Then anyone who has a case or a claim could come to me. I would make sure they are treated fairly.”
- English Standard Version - Then Absalom would say, “Oh that I were judge in the land! Then every man with a dispute or cause might come to me, and I would give him justice.”
- New Living Translation - I wish I were the judge. Then everyone could bring their cases to me for judgment, and I would give them justice!”
- Christian Standard Bible - He added, “If only someone would appoint me judge in the land. Then anyone who had a grievance or dispute could come to me, and I would make sure he received justice.”
- New American Standard Bible - Moreover, Absalom would say, “Oh that someone would appoint me judge in the land, then every man who has a lawsuit or claim could come to me, and I would give him justice!”
- New King James Version - Moreover Absalom would say, “Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice.”
- Amplified Bible - Moreover Absalom would say, “Oh, that I were appointed judge in the land! Then every man who had a dispute could come to me and I would get justice for him.”
- American Standard Version - Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
- King James Version - Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
- New English Translation - Absalom would then say, “If only they would make me a judge in the land! Then everyone who had a judicial complaint could come to me and I would make sure he receives a just settlement.”
- World English Bible - Absalom said moreover, “Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!”
- 新標點和合本 - 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裏來,我必秉公判斷。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官! 凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍又說:「恨不得我作這地的審判官! 凡有爭訟的人可以到我這裏來,我必秉公判斷。」
- 當代譯本 - 他接著會說:「要是我被立為國中的審判官就好了!那樣,任何人有爭訟都可以來找我,我一定會為他主持公道。」
- 聖經新譯本 - 押沙龍又說:“但願有人立我作這地的審判官,這樣,有案件或訴訟的人,都可以到我這裡來,我就給他公平的審判。”
- 呂振中譯本 - 押沙龍 又說:『恨不得我在此地做審判官;凡有爭訟求判斷的人到我這裏來,我可秉公判斷。』
- 中文標準譯本 - 押沙龍又說:「但願有人立我作這地的審判官,這樣,任何一個有爭訟案件的人都可以到我這裡來,我必為他秉公辦理。」
- 現代標點和合本 - 押沙龍又說:「恨不得我做國中的士師!凡有爭訟求審判的到我這裡來,我必秉公判斷。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我深願立為士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必為之公斷、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我願為士師於斯土、凡有訟事、咸詣我所、我必代之剖析。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 又曰、我若如願、得為國中士師、凡為詞訟求判者至我前、我必以公義判斷、
- Nueva Versión Internacional - En seguida añadía: «¡Ojalá me pusieran por juez en el país! Todo el que tuviera un pleito o una demanda vendría a mí, y yo le haría justicia».
- 현대인의 성경 - 내가 만일 이 땅의 재판관이 된다면 얼마나 좋겠습니까! 그러면 소송 문제를 가진 사람은 누구든지 나에게 찾아올 수 있고 또 나는 그들의 문제를 공정하게 해결해 줄 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьей страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
- Восточный перевод - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьёй страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ajoutait : Ah ! si je rendais la justice dans ce pays ! Tous ceux qui seraient en litige ou en procès viendraient me trouver et je leur ferais justice !
- リビングバイブル - 私が裁判官だったら、訴えのある人はみな、私のところへ来れるし、もちろん、公平な裁判もできるのだが。」
- Nova Versão Internacional - E Absalão acrescentava: “Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhes faria justiça”.
- Hoffnung für alle - Und er fügte noch hinzu: »Ach, wäre doch ich der oberste Richter in unserem Land! Ich würde mir Zeit nehmen für jeden, der mit seinem Fall zu mir kommt. Allen würde ich zu ihrem Recht verhelfen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm tiếp: “Nếu tôi làm phán quan, ai có vụ thưa kiện gì đến với tôi, tôi sẽ công minh xét xử cho người ấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอับซาโลมจะกล่าวเสริมว่า “ถ้าเพียงแต่เราได้รับการแต่งตั้งเป็นผู้พิพากษาในแผ่นดินนี้! ใครมีคดีความหรือเรื่องร้องทุกข์จะได้มาหาเรา แล้วเราจะให้ความยุติธรรมแก่เขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอับซาโลมก็พูดว่า “ถ้าหากว่าเราเป็นผู้วินิจฉัยในแผ่นดินแล้ว ทุกคนที่มีเรื่องขัดแย้งหรือข้อหาใดๆ ก็มาหาเราได้ และเราจะให้ความเป็นธรรมแก่เขา”
交叉引用
- Судьи 9:1 - Ави-Малик, сын Иеруб-Баала, пришёл к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:
- Судьи 9:2 - – Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иеруб-Баала или всего лишь один?» Помните, что я ваша плоть и кровь.
- Судьи 9:3 - Когда братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, те склонились на сторону Ави-Малика, потому что говорили: «Он наш брат».
- Судьи 9:4 - Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
- Судьи 9:5 - Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся.
- Лука 14:8 - – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почётное место, ведь может случиться так, что среди приглашённых окажется кто-то знатнее тебя,
- Лука 14:9 - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
- Лука 14:10 - Итак, когда тебя пригласили, пойди и возляг на самое последнее место, чтобы хозяин подошёл к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почёт перед всеми возлежащими за столом гостями.
- Лука 14:11 - Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и каждый принижающий себя будет возвышен.
- Мудрые изречения 27:2 - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
- 2 Петира 2:19 - Они обещают людям свободу, хотя сами – рабы разврата. Ведь человек – раб того, чем он порабощён.
- Мудрые изречения 25:6 - Не заносись пред царём и не занимай места между великими;
- Судьи 9:29 - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»