Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、
  • 新标点和合本 - 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”
  • 当代译本 - 押沙龙会对他说:“你的申诉合情合理,可惜王没有派人来听你申诉。”
  • 圣经新译本 - 押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙就会对他说:“你看,你的请求合情合理,但是王那里没有听你诉说的人。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你申诉。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你申诉。”
  • New International Version - Then Absalom would say to him, “Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you.”
  • New International Reader's Version - Absalom would say, “Look, your claims are based on the law. So you have every right to make them. But the king doesn’t have anyone here who can listen to your case.”
  • English Standard Version - Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man designated by the king to hear you.”
  • New Living Translation - Then Absalom would say, “You’ve really got a strong case here! It’s too bad the king doesn’t have anyone to hear it.
  • The Message - Then Absalom would say, “Look, you’ve got a strong case; but the king isn’t going to listen to you.” Then he’d say, “Why doesn’t someone make me a judge for this country? Anybody with a case could bring it to me and I’d settle things fair and square.” Whenever someone would treat him with special honor, he’d shrug it off and treat him like an equal, making him feel important. Absalom did this to everyone who came to do business with the king and stole the hearts of everyone in Israel.
  • Christian Standard Bible - Absalom said to him, “Look, your claims are good and right, but the king does not have anyone to listen to you.”
  • New American Standard Bible - Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but you have no one to listen to you on the part of the king.”
  • New King James Version - Then Absalom would say to him, “Look, your case is good and right; but there is no deputy of the king to hear you.”
  • Amplified Bible - Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man appointed as the king’s agent to listen to you.”
  • American Standard Version - And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
  • King James Version - And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
  • New English Translation - Absalom would then say to him, “Look, your claims are legitimate and appropriate. But there is no representative of the king who will listen to you.”
  • World English Bible - Absalom said to him, “Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.”
  • 新標點和合本 - 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
  • 當代譯本 - 押沙龍會對他說:「你的申訴合情合理,可惜王沒有派人來聽你申訴。」
  • 聖經新譯本 - 押沙龍就對他說:“你看!你的案件有情有理,但是王並沒有委人聽你的案子。”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 往往對這種人說:『看哪,你的案件有情有理;無奈王沒有委人聽你 伸訴 。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍就會對他說:「你看,你的請求合情合理,但是王那裡沒有聽你訴說的人。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你申訴。」
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未委人以鞫何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 曰、爾言 言或作事 善且直、無奈王不委人聽爾言、
  • Nueva Versión Internacional - y Absalón le aseguraba: «Tu demanda es muy justa, pero no habrá quien te escuche de parte del rey».
  • 현대인의 성경 - 그는 곧잘 이렇게 말하였다. “이 문제에 있어서 당신이 옳고 정당하지만 유감스럽게도 당신의 소송 문제를 들어 줄 대리인을 왕이 세우지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • Восточный перевод - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Absalom lui disait : Ta cause est juste et tu es dans ton bon droit, mais vois-tu, personne ne t’écoutera chez le roi.
  • リビングバイブル - だれに対しても、こんなふうに気をそそるのでした。「この件では、君のほうが正しいようだな。しかし、気の毒だが、王の側には、こういう訴えに耳を貸してくれる者はいないだろう。
  • Nova Versão Internacional - e Absalão dizia: “A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo”.
  • Hoffnung für alle - sagte Absalom zu ihm: »Zweifellos würdest du den Prozess gewinnen, denn du bist im Recht. Aber man wird dich gar nicht erst bis zum König vorlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm liền nói: “Trong việc này, tôi xét thấy ông hoàn toàn phải. Nhưng tiếc thay, người của vua đâu có nghe ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมก็จะพูดกับเขาว่า “คำร้องของท่านมีมูลและควรแก่การพิจารณา แต่น่าเสียดายที่กษัตริย์ไม่มีตัวแทนมารับฟังท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​จะ​พูด​ว่า “ดู​สิ ข้อหา​ของ​เจ้า​ก็​ดี​และ​ถูกต้อง แต่​ว่า​กษัตริย์​ไม่​ได้​แต่ง​ตั้ง​ใคร​ให้​ฟัง​เรื่อง​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 但以理書 11:21 - 嗣其位者、為卑陋之夫、國位之榮、原不宜得、乃乘宴安之際、以諂諛而得國、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 民數記 16:13 - 爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、
  • 箴言 30:11 - 有人詛其父、不祝其母、
  • 彼得前書 2:17 - 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
  • 箴言 12:2 - 行善者、耶和華必錫以恩、謀惡者、必定其罪、
  • 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 詩篇 12:2 - 彼眾與鄰言誑、厥口諂諛、中懷貳心、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
  • 馬太福音 15:4 - 蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
  • 出埃及記 20:12 - 當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○
  • 出埃及記 21:17 - 詛父母者、殺無赦、○
  • 箴言 30:17 - 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、
  • 新标点和合本 - 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙就对他说:“看,你的案件合情合理,无奈王没有委派人听你申诉。”
  • 当代译本 - 押沙龙会对他说:“你的申诉合情合理,可惜王没有派人来听你申诉。”
  • 圣经新译本 - 押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。”
  • 中文标准译本 - 押沙龙就会对他说:“你看,你的请求合情合理,但是王那里没有听你诉说的人。”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你申诉。”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙对他说:“你的事有情有理,无奈王没有委人听你申诉。”
  • New International Version - Then Absalom would say to him, “Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you.”
  • New International Reader's Version - Absalom would say, “Look, your claims are based on the law. So you have every right to make them. But the king doesn’t have anyone here who can listen to your case.”
  • English Standard Version - Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man designated by the king to hear you.”
  • New Living Translation - Then Absalom would say, “You’ve really got a strong case here! It’s too bad the king doesn’t have anyone to hear it.
  • The Message - Then Absalom would say, “Look, you’ve got a strong case; but the king isn’t going to listen to you.” Then he’d say, “Why doesn’t someone make me a judge for this country? Anybody with a case could bring it to me and I’d settle things fair and square.” Whenever someone would treat him with special honor, he’d shrug it off and treat him like an equal, making him feel important. Absalom did this to everyone who came to do business with the king and stole the hearts of everyone in Israel.
  • Christian Standard Bible - Absalom said to him, “Look, your claims are good and right, but the king does not have anyone to listen to you.”
  • New American Standard Bible - Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but you have no one to listen to you on the part of the king.”
  • New King James Version - Then Absalom would say to him, “Look, your case is good and right; but there is no deputy of the king to hear you.”
  • Amplified Bible - Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man appointed as the king’s agent to listen to you.”
  • American Standard Version - And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
  • King James Version - And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.
  • New English Translation - Absalom would then say to him, “Look, your claims are legitimate and appropriate. But there is no representative of the king who will listen to you.”
  • World English Bible - Absalom said to him, “Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.”
  • 新標點和合本 - 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍就對他說:「看,你的案件合情合理,無奈王沒有委派人聽你申訴。」
  • 當代譯本 - 押沙龍會對他說:「你的申訴合情合理,可惜王沒有派人來聽你申訴。」
  • 聖經新譯本 - 押沙龍就對他說:“你看!你的案件有情有理,但是王並沒有委人聽你的案子。”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 往往對這種人說:『看哪,你的案件有情有理;無奈王沒有委人聽你 伸訴 。』
  • 中文標準譯本 - 押沙龍就會對他說:「你看,你的請求合情合理,但是王那裡沒有聽你訴說的人。」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你申訴。」
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍曰、爾事善理直、其如王未委人以鞫何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 曰、爾言 言或作事 善且直、無奈王不委人聽爾言、
  • Nueva Versión Internacional - y Absalón le aseguraba: «Tu demanda es muy justa, pero no habrá quien te escuche de parte del rey».
  • 현대인의 성경 - 그는 곧잘 이렇게 말하였다. “이 문제에 있어서 당신이 옳고 정당하지만 유감스럽게도 당신의 소송 문제를 들어 줄 대리인을 왕이 세우지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • Восточный перевод - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Авессалом говорил ему: – Да, закон на твоей стороне, но у царя тебя выслушать некому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Absalom lui disait : Ta cause est juste et tu es dans ton bon droit, mais vois-tu, personne ne t’écoutera chez le roi.
  • リビングバイブル - だれに対しても、こんなふうに気をそそるのでした。「この件では、君のほうが正しいようだな。しかし、気の毒だが、王の側には、こういう訴えに耳を貸してくれる者はいないだろう。
  • Nova Versão Internacional - e Absalão dizia: “A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo”.
  • Hoffnung für alle - sagte Absalom zu ihm: »Zweifellos würdest du den Prozess gewinnen, denn du bist im Recht. Aber man wird dich gar nicht erst bis zum König vorlassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm liền nói: “Trong việc này, tôi xét thấy ông hoàn toàn phải. Nhưng tiếc thay, người của vua đâu có nghe ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมก็จะพูดกับเขาว่า “คำร้องของท่านมีมูลและควรแก่การพิจารณา แต่น่าเสียดายที่กษัตริย์ไม่มีตัวแทนมารับฟังท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​จะ​พูด​ว่า “ดู​สิ ข้อหา​ของ​เจ้า​ก็​ดี​และ​ถูกต้อง แต่​ว่า​กษัตริย์​ไม่​ได้​แต่ง​ตั้ง​ใคร​ให้​ฟัง​เรื่อง​ของ​เจ้า”
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 但以理書 11:21 - 嗣其位者、為卑陋之夫、國位之榮、原不宜得、乃乘宴安之際、以諂諛而得國、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
  • 民數記 16:13 - 爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、
  • 箴言 30:11 - 有人詛其父、不祝其母、
  • 彼得前書 2:17 - 宜敬眾人、愛兄弟、畏上帝、尊君王、○
  • 箴言 12:2 - 行善者、耶和華必錫以恩、謀惡者、必定其罪、
  • 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
  • 彼得後書 2:10 - 彼狥形軀、縱污慾、輕視執政為尤甚、乃果敢自恃、謗讟尊榮、而不戰慄、
  • 詩篇 12:2 - 彼眾與鄰言誑、厥口諂諛、中懷貳心、
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
  • 馬太福音 15:4 - 蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
  • 出埃及記 20:12 - 當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○
  • 出埃及記 21:17 - 詛父母者、殺無赦、○
  • 箴言 30:17 - 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
圣经
资源
计划
奉献