Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​รอ​ที่​เขต​ลำน้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จนกว่า​ท่าน​จะ​ส่ง​ข่าว​ให้​เรา​ทราบ”
  • 新标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
  • 当代译本 - 我会在旷野渡口那里等你们的消息。”
  • 圣经新译本 - 我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
  • 中文标准译本 - 看,我会在旷野的渡口 等候,直到有消息从你们那里传来给我。”
  • 现代标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
  • 和合本(拼音版) - 我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
  • New International Version - I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New International Reader's Version - I’ll wait at the place in the desert where we can go across the Jordan River. I’ll wait there until you send word to let me know what’s happening.”
  • English Standard Version - See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New Living Translation - I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a report from you.”
  • Christian Standard Bible - Remember, I’ll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New American Standard Bible - See, I am going to wait at the river crossing places of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New King James Version - See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • Amplified Bible - See, I am going to wait at the fords [of the Jordan] in the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • American Standard Version - See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
  • King James Version - See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
  • New English Translation - Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”
  • World English Bible - Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.”
  • 新標點和合本 - 我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
  • 當代譯本 - 我會在曠野渡口那裡等你們的消息。」
  • 聖經新譯本 - 我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。”
  • 呂振中譯本 - 至於我呢,看吧,我在曠野的幾個渡口呆着,等有話從你們那裏來告訴我就是。』
  • 中文標準譯本 - 看,我會在曠野的渡口 等候,直到有消息從你們那裡傳來給我。」
  • 現代標點和合本 - 我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
  • 文理和合譯本 - 我將留於曠野之津、待爾有言告我、
  • 文理委辦譯本 - 我將留於野之平原、待爾報我以信音。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我留於曠野之平原、以待音信、由爾來報我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo me quedaré en los llanos del desierto hasta que ustedes me informen de la situación.
  • 현대인의 성경 - 내가 요단강 나루터에서 당신의 소식을 기다리겠소. 당신은 내가 광야로 들어가기 전에 예루살렘에서 일어나는 일을 나에게 알려 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.
  • リビングバイブル - 私はヨルダン川の浅瀬で、知らせを待っている。荒野に身を隠す前に、エルサレムの様子を知りたいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Pelos desfiladeiros do deserto ficarei esperando notícias de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde am Rand der Wüste am Jordanübergang warten, bis ich von euch Nachricht über die Lage in Jerusalem erhalte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ chờ tin ông bên sông nơi nước cạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหยุดอยู่ที่สันดอนในถิ่นกันดาร คอยฟังข่าวจากท่าน”
交叉引用
  • 2 ซามูเอล 16:2 - แล้ว​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ศิบา​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​มา” ศิบา​ตอบ​ว่า “ลา​สำหรับ​ท่าน​และ​ครอบครัว​ไว้​ใช้ ขนมปัง​และ​ผลไม้​ฤดู​ร้อน​สำหรับ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​รับประทาน และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​ให้​พวก​ที่​อ่อน​กำลัง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ดื่ม”
  • 2 ซามูเอล 17:1 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น อาหิโธเฟล​พูด​กับ​อับซาโลม​ว่า “ให้​ข้าพเจ้า​เลือก​ทหาร 12,000 คน และ​ข้าพเจ้า​จะ​ออก​ไป​ตาม​ล่า​ดาวิด​คืน​นี้
  • 2 ซามูเอล 15:23 - คน​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​ร้องไห้​เสียง​ดัง​ขณะ​ที่​ทุก​คน​เดิน​ผ่าน​ไป และ​กษัตริย์​ข้าม​น้ำ​ขิดโรน​ใน​หุบเขา และ​ทุก​คน​ก็​เดิน​ต่อ​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 2 ซามูเอล 17:16 - ฉะนั้น​บัดนี้​ท่าน​จง​ส่ง​ข่าว​ไป​เรียน​ดาวิด​โดย​เร็ว​ว่า ‘คืน​นี้​อย่า​พัก​อยู่​ที่​เขต​ลำ​น้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​ข้าม​ไป​ให้​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​กษัตริย์​และ​ทหาร​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ถูก​กลืน​ไม่​เหลือ’”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​รอ​ที่​เขต​ลำน้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​จนกว่า​ท่าน​จะ​ส่ง​ข่าว​ให้​เรา​ทราบ”
  • 新标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
  • 当代译本 - 我会在旷野渡口那里等你们的消息。”
  • 圣经新译本 - 我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
  • 中文标准译本 - 看,我会在旷野的渡口 等候,直到有消息从你们那里传来给我。”
  • 现代标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
  • 和合本(拼音版) - 我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
  • New International Version - I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New International Reader's Version - I’ll wait at the place in the desert where we can go across the Jordan River. I’ll wait there until you send word to let me know what’s happening.”
  • English Standard Version - See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New Living Translation - I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a report from you.”
  • Christian Standard Bible - Remember, I’ll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New American Standard Bible - See, I am going to wait at the river crossing places of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • New King James Version - See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • Amplified Bible - See, I am going to wait at the fords [of the Jordan] in the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • American Standard Version - See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
  • King James Version - See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
  • New English Translation - Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”
  • World English Bible - Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.”
  • 新標點和合本 - 我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
  • 當代譯本 - 我會在曠野渡口那裡等你們的消息。」
  • 聖經新譯本 - 我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。”
  • 呂振中譯本 - 至於我呢,看吧,我在曠野的幾個渡口呆着,等有話從你們那裏來告訴我就是。』
  • 中文標準譯本 - 看,我會在曠野的渡口 等候,直到有消息從你們那裡傳來給我。」
  • 現代標點和合本 - 我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
  • 文理和合譯本 - 我將留於曠野之津、待爾有言告我、
  • 文理委辦譯本 - 我將留於野之平原、待爾報我以信音。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我留於曠野之平原、以待音信、由爾來報我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo me quedaré en los llanos del desierto hasta que ustedes me informen de la situación.
  • 현대인의 성경 - 내가 요단강 나루터에서 당신의 소식을 기다리겠소. 당신은 내가 광야로 들어가기 전에 예루살렘에서 일어나는 일을 나에게 알려 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.
  • リビングバイブル - 私はヨルダン川の浅瀬で、知らせを待っている。荒野に身を隠す前に、エルサレムの様子を知りたいのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Pelos desfiladeiros do deserto ficarei esperando notícias de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde am Rand der Wüste am Jordanübergang warten, bis ich von euch Nachricht über die Lage in Jerusalem erhalte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ chờ tin ông bên sông nơi nước cạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหยุดอยู่ที่สันดอนในถิ่นกันดาร คอยฟังข่าวจากท่าน”
  • 2 ซามูเอล 16:2 - แล้ว​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ศิบา​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​นำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​มา” ศิบา​ตอบ​ว่า “ลา​สำหรับ​ท่าน​และ​ครอบครัว​ไว้​ใช้ ขนมปัง​และ​ผลไม้​ฤดู​ร้อน​สำหรับ​ให้​พวก​ชาย​หนุ่ม​รับประทาน และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​ให้​พวก​ที่​อ่อน​กำลัง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ดื่ม”
  • 2 ซามูเอล 17:1 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น อาหิโธเฟล​พูด​กับ​อับซาโลม​ว่า “ให้​ข้าพเจ้า​เลือก​ทหาร 12,000 คน และ​ข้าพเจ้า​จะ​ออก​ไป​ตาม​ล่า​ดาวิด​คืน​นี้
  • 2 ซามูเอล 15:23 - คน​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​ร้องไห้​เสียง​ดัง​ขณะ​ที่​ทุก​คน​เดิน​ผ่าน​ไป และ​กษัตริย์​ข้าม​น้ำ​ขิดโรน​ใน​หุบเขา และ​ทุก​คน​ก็​เดิน​ต่อ​ไป​ตาม​ทาง​ที่​จะ​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 2 ซามูเอล 17:16 - ฉะนั้น​บัดนี้​ท่าน​จง​ส่ง​ข่าว​ไป​เรียน​ดาวิด​โดย​เร็ว​ว่า ‘คืน​นี้​อย่า​พัก​อยู่​ที่​เขต​ลำ​น้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร แต่​ข้าม​ไป​ให้​ได้ เพราะ​เกรง​ว่า​กษัตริย์​และ​ทหาร​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​จะ​ถูก​กลืน​ไม่​เหลือ’”
圣经
资源
计划
奉献