逐节对照
- Christian Standard Bible - Remember, I’ll wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
- 新标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看,我在旷野的渡口那里等,直到你们来报信给我。”
- 当代译本 - 我会在旷野渡口那里等你们的消息。”
- 圣经新译本 - 我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
- 中文标准译本 - 看,我会在旷野的渡口 等候,直到有消息从你们那里传来给我。”
- 现代标点和合本 - 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。”
- 和合本(拼音版) - 我在旷野的渡口那里,等你们报信给我。”
- New International Version - I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me.”
- New International Reader's Version - I’ll wait at the place in the desert where we can go across the Jordan River. I’ll wait there until you send word to let me know what’s happening.”
- English Standard Version - See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
- New Living Translation - I will stop at the shallows of the Jordan River and wait there for a report from you.”
- New American Standard Bible - See, I am going to wait at the river crossing places of the wilderness until word comes from you to inform me.”
- New King James Version - See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me.”
- Amplified Bible - See, I am going to wait at the fords [of the Jordan] in the wilderness until word comes from you to inform me.”
- American Standard Version - See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.
- King James Version - See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
- New English Translation - Look, I will be waiting at the fords of the desert until word from you reaches me.”
- World English Bible - Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me.”
- 新標點和合本 - 我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看,我在曠野的渡口那裏等,直到你們來報信給我。」
- 當代譯本 - 我會在曠野渡口那裡等你們的消息。」
- 聖經新譯本 - 我會在曠野的渡口那裡等候,直到我接到從你們那裡來的消息。”
- 呂振中譯本 - 至於我呢,看吧,我在曠野的幾個渡口呆着,等有話從你們那裏來告訴我就是。』
- 中文標準譯本 - 看,我會在曠野的渡口 等候,直到有消息從你們那裡傳來給我。」
- 現代標點和合本 - 我在曠野的渡口那裡等你們報信給我。」
- 文理和合譯本 - 我將留於曠野之津、待爾有言告我、
- 文理委辦譯本 - 我將留於野之平原、待爾報我以信音。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我留於曠野之平原、以待音信、由爾來報我、
- Nueva Versión Internacional - Yo me quedaré en los llanos del desierto hasta que ustedes me informen de la situación.
- 현대인의 성경 - 내가 요단강 나루터에서 당신의 소식을 기다리겠소. 당신은 내가 광야로 들어가기 전에 예루살렘에서 일어나는 일을 나에게 알려 주시오.”
- Новый Русский Перевод - Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
- Восточный перевод - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду ждать у бродов через Иордан в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’attendrai aux défilés du désert jusqu’à ce que je reçoive un message de votre part qui me donne des nouvelles.
- リビングバイブル - 私はヨルダン川の浅瀬で、知らせを待っている。荒野に身を隠す前に、エルサレムの様子を知りたいのだ。」
- Nova Versão Internacional - Pelos desfiladeiros do deserto ficarei esperando notícias de vocês”.
- Hoffnung für alle - Ich selbst werde am Rand der Wüste am Jordanübergang warten, bis ich von euch Nachricht über die Lage in Jerusalem erhalte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ chờ tin ông bên sông nơi nước cạn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะหยุดอยู่ที่สันดอนในถิ่นกันดาร คอยฟังข่าวจากท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะรอที่เขตลำน้ำที่ลุยข้ามได้ในถิ่นทุรกันดารจนกว่าท่านจะส่งข่าวให้เราทราบ”
交叉引用
- 2 Samuel 16:2 - The king said to Ziba, “Why do you have these?” Ziba answered, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is for those to drink who become exhausted in the wilderness.”
- 2 Samuel 17:1 - Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men, and I will set out in pursuit of David tonight.
- 2 Samuel 15:23 - Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching out of the city. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the wilderness.
- 2 Samuel 17:16 - Now send someone quickly and tell David, ‘Don’t spend the night at the wilderness ford, but be sure to cross over the Jordan, or the king and all the people with him will be devoured.’”