逐节对照
- 和合本(拼音版) - 王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。
- 新标点和合本 - 王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对撒督祭司说:“你不是先见吗?你可以平安地回城,你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,你们二人的儿子可以与你们同去。
- 和合本2010(神版-简体) - 王对撒督祭司说:“你不是先见吗?你可以平安地回城,你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,你们二人的儿子可以与你们同去。
- 当代译本 - 你是个有先见之明的人,安心带着你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单回城吧。
- 圣经新译本 - 王又对撒督祭司说:“你不是先见吗?平平安安地回到城里去吧!你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单要与你一同回去。
- 中文标准译本 - 王对祭司撒督说:“你不是先见吗?带着你的儿子亚希玛斯和亚比亚特的儿子约拿单——你们二人的儿子,平平安安地回城去吧!
- 现代标点和合本 - 王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城,你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。
- New International Version - The king also said to Zadok the priest, “Do you understand? Go back to the city with my blessing. Take your son Ahimaaz with you, and also Abiathar’s son Jonathan. You and Abiathar return with your two sons.
- New International Reader's Version - The king said again to Zadok the priest, “Do you understand? Go back to the city with my blessing. Take your son Ahimaaz with you. Also take Abiathar and his son Jonathan with you.
- English Standard Version - The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Go back to the city in peace, with your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
- New Living Translation - The king also told Zadok the priest, “Look, here is my plan. You and Abiathar should return quietly to the city with your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan.
- The Message - The king directed Zadok the priest, “Here’s the plan: Return to the city peacefully, with Ahimaaz your son and Jonathan, Abiathar’s son, with you. I’ll wait at a spot in the wilderness across the river, until I get word from you telling us what’s up.” So Zadok and Abiathar took the Chest of God back to Jerusalem and placed it there, while David went up the Mount of Olives weeping, head covered but barefooted, and the whole army was with him, heads covered and weeping as they ascended.
- Christian Standard Bible - The king also said to the priest Zadok, “Look, return to the city in peace and your two sons with you: your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan.
- New American Standard Bible - The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.
- New King James Version - The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
- Amplified Bible - The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace [you and Abiathar], and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.
- American Standard Version - The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
- King James Version - The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
- New English Translation - The king said to Zadok the priest, “Are you a seer? Go back to the city in peace! Your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan may go with you and Abiathar.
- World English Bible - The king said also to Zadok the priest, “Aren’t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
- 新標點和合本 - 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對撒督祭司說:「你不是先見嗎?你可以平安地回城,你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單,你們二人的兒子可以與你們同去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對撒督祭司說:「你不是先見嗎?你可以平安地回城,你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單,你們二人的兒子可以與你們同去。
- 當代譯本 - 你是個有先見之明的人,安心帶著你的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單回城吧。
- 聖經新譯本 - 王又對撒督祭司說:“你不是先見嗎?平平安安地回到城裡去吧!你的兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單要與你一同回去。
- 呂振中譯本 - 王又對祭司 撒督 說:『你看明白麼?你 和 亞比亞他 要安心回城裏去;你兒子 亞希瑪斯 和 亞比亞他 的兒子 約拿單 、你們二人的兒子、都要和你們一同 回去 。
- 中文標準譯本 - 王對祭司撒督說:「你不是先見嗎?帶著你的兒子亞希瑪斯和亞比亞特的兒子約拿單——你們二人的兒子,平平安安地回城去吧!
- 現代標點和合本 - 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城,你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。
- 文理和合譯本 - 又謂祭司撒督曰、爾非先見乎、爾與爾子亞希瑪斯、及亞比亞他子約拿單、安然歸邑、
- 文理委辦譯本 - 又謂祭司撒督曰、汝乃先見者、爾與爾子亞希馬斯、及亞庇亞塔子約拿單、安然歸邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王又謂祭司 撒督 曰、爾非明見者乎、可安然歸邑、爾子 亞希瑪斯 及 亞比亞他 子 約拿單 、爾曹之二子、亦可偕爾、
- Nueva Versión Internacional - También le dijo: —Como tú eres vidente, puedes volver tranquilo a la ciudad con Abiatar, y llevarte contigo a tu hijo Ajimaz y a Jonatán hijo de Abiatar.
- 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 사독에게 다시 말하였다. “당신은 선견자가 아니오? 당신의 아들 아히마아스와 아비아달의 아들 요나단을 데리고 평안히 성으로 돌아가시오.
- Новый Русский Перевод - Еще царь сказал священнику Цадоку: – Разве ты провидец? Вернись в город с миром вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.
- Восточный перевод - Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: – Разве ты не наблюдательный человек? Вернись в город с миром вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: – Разве ты не наблюдательный человек? Вернись в город с миром вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё царь сказал священнослужителю Цадоку: – Разве ты не наблюдательный человек? Вернись в город с миром вместе со своим сыном Ахимаацем и сыном Авиатара, Ионафаном. Ты и Авиатар возьмите с собой обоих ваших сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit encore au prêtre Tsadoq : N’es-tu pas un prophète ? Retourne tranquillement dans la ville et que ton fils Ahimaats et Jonathan, fils d’Abiatar, vos deux fils vous accompagnent.
- リビングバイブル - さらに、ツァドクに言いました。「よいか、私に考えがある。あなたの息子アヒマアツとエブヤタルの息子ヨナタンを伴って、急いで都に引き返しなさい。
- Nova Versão Internacional - Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: “Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
- Hoffnung für alle - Du aber, Zadok, gehst besser nach Jerusalem zurück. Nimm deinen Sohn Ahimaaz mit, und auch Abjatar und sein Sohn Jonatan sollen sich euch anschließen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thì thầm với Thầy Tế lễ Xa-đốc: “Chắc ông hiểu ý tôi: Ông và A-bia-tha trở về thành với A-hi-mát con ông và Giô-na-than con A-bia-tha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสกับปุโรหิตศาโดกอีกว่า “ท่านเป็นผู้ทำนายไม่ใช่หรือ? จงกลับเข้าไปในเมืองโดยสวัสดิภาพพร้อมกับอาหิมาอัสลูกชายของท่านและโยนาธานลูกชายของอาบียาธาร์ ท่านกับอาบียาธาร์พาลูกชายทั้งสองกลับไปเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวกับศาโดกปุโรหิตอีกว่า “ท่านเป็นผู้รู้มิใช่หรือ กลับเข้าไปในเมืองโดยสันติกับอาหิมาอัสบุตรของท่านและโยนาธานบุตรของอาบียาธาร์
交叉引用
- 历代志上 25:5 - 这都是希幔的儿子,吹角颂赞。希幔奉上帝之命作王的先见。上帝赐给希幔十四个儿子、三个女儿,
- 撒母耳记下 24:11 - 大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:
- 撒母耳记下 15:34 - 你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
- 撒母耳记下 15:36 - 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。”
- 撒母耳记下 17:17 - 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
- 撒母耳记上 9:9 - 从前以色列中,若有人去问上帝,就说我们问先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。)