逐节对照
- 當代譯本 - 但我若使祂不悅,也甘願聽憑祂的處置。
- 新标点和合本 - 倘若他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若他说:‘我不喜爱你’;我在这里,就照他眼中看为好的待我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 倘若他说:‘我不喜爱你’;我在这里,就照他眼中看为好的待我!”
- 当代译本 - 但我若使祂不悦,也甘愿听凭祂的处置。
- 圣经新译本 - 他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”
- 中文标准译本 - 如果他说:‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,就让他照着他看为好的对待我吧!”
- 现代标点和合本 - 倘若他说‘我不喜悦你’,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
- 和合本(拼音版) - 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。”
- New International Version - But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.”
- New International Reader's Version - But suppose he says, ‘I am not pleased with you.’ Then I accept that. Let him do to me what he thinks is best.”
- English Standard Version - But if he says, ‘I have no pleasure in you,’ behold, here I am, let him do to me what seems good to him.”
- New Living Translation - But if he is through with me, then let him do what seems best to him.”
- Christian Standard Bible - However, if he should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am — he can do with me whatever pleases him.”
- New American Standard Bible - But if He says this: ‘I have no delight in you,’ then here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
- New King James Version - But if He says thus: ‘I have no delight in you,’ here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
- Amplified Bible - But if He should say, ‘I have no delight in you,’ then here I am; let Him do to me what seems good to Him.”
- American Standard Version - but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
- King James Version - But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
- New English Translation - However, if he should say, ‘I do not take pleasure in you,’ then he will deal with me in a way that he considers appropriate.”
- World English Bible - but if he says, ‘I have no delight in you;’ behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.”
- 新標點和合本 - 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若他說:『我不喜愛你』;我在這裏,就照他眼中看為好的待我!」
- 聖經新譯本 - 他若是說:‘我不喜悅你。’看哪!我就在這裡,他看怎樣好,就怎樣對待我吧!”
- 呂振中譯本 - 倘若他說:「我不喜愛你」,那麼看哪,我在這裏;願他照他所看為好的來待我。』
- 中文標準譯本 - 如果他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,就讓他照著他看為好的對待我吧!」
- 現代標點和合本 - 倘若他說『我不喜悅你』,看哪,我在這裡,願他憑自己的意旨待我。」
- 文理和合譯本 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
- 文理委辦譯本 - 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主曰、我不悅爾、我 大衛 在此、願主任己意以待我、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si el Señor me hace saber que no le agrado, quedo a su merced y puede hacer conmigo lo que mejor le parezca.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 나를 기쁘게 여기시지 않으시면 그가 좋으실 대로 나에게 하도록 하시오.”
- Новый Русский Перевод - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов; пусть Он поступит со мной, как пожелает.
- Восточный перевод - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если Он скажет: «Ты Мне неугоден», то я готов, пусть Он поступит со мной как пожелает.
- La Bible du Semeur 2015 - Si, par contre, il déclare : « Je ne prends plus plaisir en toi », eh bien, qu’il me traite comme bon lui semblera.
- Nova Versão Internacional - Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo a sua vontade”.
- Hoffnung für alle - Wenn er aber sagt, dass ihm nichts mehr an mir liegt, so will ich auch das annehmen. Er soll mit mir tun, was er für richtig hält.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Chúa không ưa thích tôi nữa, xin Ngài làm cho tôi điều Ngài muốn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากพระองค์ตรัสว่า ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ตัวเราก็พร้อมแล้ว ขอพระองค์ทรงกระทำแก่เราตามแต่ทรงเห็นชอบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพระองค์กล่าวว่า ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ดูเถิด เราอยู่นี่ ให้พระองค์กระทำต่อข้าพเจ้าตามที่พระองค์เห็นสมควร”
交叉引用
- 耶利米書 22:28 - 難道哥尼雅這人是被鄙視的破瓶子,是無人要的器皿嗎? 為什麼他和他的子孫被趕到陌生之地?
- 士師記 10:15 - 他們對耶和華說:「我們犯了罪,任你處置我們,只求你今天拯救我們。」
- 詩篇 39:9 - 我默然不語,一言不發, 因為我受的責罰是出於你。
- 馬太福音 1:10 - 希西迦生瑪拿西, 瑪拿西生亞們, 亞們生約西亞,
- 耶利米書 32:41 - 我必以恩待他們為樂,全心全意在這地方培育他們。』
- 約伯記 1:20 - 約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
- 約伯記 1:21 - 說:「我從母腹赤身而來,也必赤身而去。賞賜的是耶和華,收回的也是耶和華。耶和華的名當受稱頌!」
- 以賽亞書 42:1 - 「看啊,我所扶持、所揀選、所喜悅的僕人, 我已將我的靈賜給祂, 祂必將正義帶給萬邦。
- 民數記 14:8 - 如果耶和華喜悅我們,祂必把我們帶到那片土地,將那奶蜜之鄉賜給我們。
- 以賽亞書 62:4 - 你不再被稱為「棄婦」, 你的土地不再被稱為「荒涼之地」。 你要被稱為「主所喜悅的」, 你的土地要被稱為「有夫之婦」, 因為耶和華必喜愛你, 做你土地的丈夫。
- 歷代志下 9:8 - 你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你坐在祂的寶座上替祂掌權。因為你的上帝愛以色列人,要使他們永遠堅立,所以立你為他們的王,使你秉公行義。」
- 撒母耳記下 22:20 - 祂領我到寬闊之地; 祂搭救我,因為祂喜悅我。
- 列王紀上 10:9 - 你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你為以色列的王。因為祂永遠愛以色列,所以立你為王,使你秉公行義。」
- 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告訴了他。以利說:「祂是耶和華,祂看怎樣好,就怎樣行吧。」