逐节对照
- 環球聖經譯本 - 王對撒督說:“把 神的櫃帶回城裡去吧!如果我在耶和華眼前蒙恩,他會把我帶回來,讓我再看到這櫃和他的居所。
- 新标点和合本 - 王对撒督说:“你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对撒督说:“你将上帝的约柜请回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见到约柜和他的居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 王对撒督说:“你将 神的约柜请回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见到约柜和他的居所。
- 当代译本 - 王对撒督说:“你把上帝的约柜抬回城去吧。耶和华若恩待我,必使我重返家园,重见约柜和会幕;
- 圣经新译本 - 王对撒督说:“把 神的约柜抬回城里去吧!我若是在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来再看到约柜和他安居的地方。
- 中文标准译本 - 王对撒督说:“把神的约柜抬回城去吧。如果我在耶和华眼前蒙恩,他必让我回来,再看到约柜和他的居所。
- 现代标点和合本 - 王对撒督说:“你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
- 和合本(拼音版) - 王对撒督说:“你将上帝的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。
- New International Version - Then the king said to Zadok, “Take the ark of God back into the city. If I find favor in the Lord’s eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
- New International Reader's Version - Then the king said to Zadok, “Take the ark of God back into the city. If the Lord is pleased with me, he’ll bring me back. He’ll let me see the ark again. He’ll also let me see Jerusalem again. That’s the place where he lives.
- English Standard Version - Then the king said to Zadok, “Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, he will bring me back and let me see both it and his dwelling place.
- New Living Translation - Then the king instructed Zadok to take the Ark of God back into the city. “If the Lord sees fit,” David said, “he will bring me back to see the Ark and the Tabernacle again.
- The Message - Then the king ordered Zadok, “Take the Chest back to the city. If I get back in God’s good graces, he’ll bring me back and show me where the Chest has been set down. But if he says, ‘I’m not pleased with you’—well, he can then do with me whatever he pleases.”
- Christian Standard Bible - Then the king instructed Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor with the Lord, he will bring me back and allow me to see both it and its dwelling place.
- New American Standard Bible - And the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the Lord, then He will bring me back and show me both it and His habitation.
- New King James Version - Then the king said to Zadok, “Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, He will bring me back and show me both it and His dwelling place.
- Amplified Bible - Then the king told Zadok, “Take the ark of God back to [its rightful place in] the city [of Jerusalem, the capital]. If I find favor in the Lord’s sight, He will bring me back again and let me see both it and His dwelling place (habitation).
- American Standard Version - And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
- King James Version - And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
- New English Translation - Then the king said to Zadok, “Take the ark of God back to the city. If I find favor in the Lord’s sight he will bring me back and enable me to see both it and his dwelling place again.
- World English Bible - The king said to Zadok, “Carry God’s ark back into the city. If I find favor in Yahweh’s eyes, he will bring me again, and show me both it, and his habitation;
- 新標點和合本 - 王對撒督說:「你將神的約櫃擡回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對撒督說:「你將上帝的約櫃請回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見到約櫃和他的居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對撒督說:「你將 神的約櫃請回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見到約櫃和他的居所。
- 當代譯本 - 王對撒督說:「你把上帝的約櫃抬回城去吧。耶和華若恩待我,必使我重返家園,重見約櫃和會幕;
- 聖經新譯本 - 王對撒督說:“把 神的約櫃抬回城裡去吧!我若是在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來再看到約櫃和他安居的地方。
- 呂振中譯本 - 王對 撒督 說:『你將上帝的櫃抬回城去;我若在永恆主眼前蒙恩,他就會使我回來、 再 見那櫃和他的居所。
- 中文標準譯本 - 王對撒督說:「把神的約櫃抬回城去吧。如果我在耶和華眼前蒙恩,他必讓我回來,再看到約櫃和他的居所。
- 現代標點和合本 - 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。
- 文理和合譯本 - 王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、
- 文理委辦譯本 - 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 撒督 曰、舁天主匱歸於邑、如我蒙恩於主前、則將使我返、使我復見之、與其居所、
- Nueva Versión Internacional - Luego le dijo el rey al sacerdote Sadoc: —Devuelve el arca de Dios a la ciudad. Si cuento con el favor del Señor, él hará que yo regrese y vuelva a ver el arca y el lugar donde él reside.
- 현대인의 성경 - 그때 왕이 사독에게 말하였다. “하나님의 궤를 다시 성으로 메고 가시오. 만일 내가 여호와께 은총을 입는다면 그가 언젠가는 나를 돌아가게 하여 궤와 그의 처소를 다시 볼 수 있도록 하실 것이오.
- Новый Русский Перевод - Царь сказал Цадоку: – Верни Божий ковчег в город. Если я найду милость в глазах Господа, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть его и его жилище.
- Восточный перевод - Царь сказал Цадоку: – Верни сундук Всевышнего в город. Если я найду милость в глазах Вечного, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть Его и Его жилище.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал Цадоку: – Верни сундук Аллаха в город. Если я найду милость в глазах Вечного, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть Его и Его жилище.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал Цадоку: – Верни сундук Всевышнего в город. Если я найду милость в глазах Вечного, Он возвратит меня и вновь даст мне увидеть Его и Его жилище.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le roi dit à Tsadoq : Ramène le coffre de Dieu dans la ville. Si l’Eternel m’est favorable, il me fera revenir et me permettra de revoir le coffre ainsi que le sanctuaire.
- リビングバイブル - それから、ダビデの指示に従って、ツァドクは契約の箱を都に戻しました。その時、ダビデはこう言いました。「もし主がよしとされるなら、私をもう一度連れ戻し、神の箱と幕屋を見させてくださるだろう。また、たとえ主から見放されるのであっても、どうか主が最善と思われることをしてくださいますように。」
- Nova Versão Internacional - Então o rei disse a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
- Hoffnung für alle - David sagte zu Zadok: »Tragt die Bundeslade zurück in die Stadt! Wenn der Herr Erbarmen mit mir hat, bringt er auch mich eines Tages wieder dorthin und lässt mich die Bundeslade und das Zelt, in dem sie steht, wiedersehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vua nói với Xa-đốc: “Ông hãy đem Hòm của Đức Chúa Trời trở vào thành. Nếu tôi được Chúa Hằng Hữu đoái hoài, Ngài sẽ cho tôi về để thấy Hòm và Đền Tạm Ngài ngự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตรัสกับศาโดกว่า “ขอให้นำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ากลับเข้าเมืองเถิด หากองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดปรานเรา พระองค์จะทรงนำเราให้กลับมาเห็นหีบพันธสัญญาและพระนิเวศของพระองค์อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วกษัตริย์กล่าวกับศาโดกว่า “จงหามหีบของพระเจ้ากลับเข้าไปในเมือง ถ้าหากว่าเราเป็นที่โปรดปรานในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะนำเรากลับมา และให้เราเห็นหีบนั้นกับที่พำนักของพระองค์ด้วย
- Thai KJV - แล้วกษัตริย์ตรัสสั่งศาโดกว่า “จงหามหีบแห่งพระเจ้ากลับเข้าไปในเมืองเถิด หากว่าเราเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงโปรดนำเรากลับมาอีก และสำแดงให้ข้าพระองค์เห็นทั้งหีบนั้นกับที่ประทับของพระองค์ด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วกษัตริย์ก็พูดกับศาโดกว่า “ให้นำหีบของพระเจ้ากลับเข้าไปในเมือง ถ้าพระยาห์เวห์พอใจในตัวเรา พระองค์ก็จะนำเรากลับมาและให้เราได้เห็นหีบนั้นและที่อาศัยของพระองค์อีกครั้งหนึ่ง
- onav - وَقَالَ الْمَلِكُ لِصَادُوقَ: «أَرْجِعْ تَابُوتَ اللهِ إِلَى الْمَدِينَةِ، فَإِنَّنِي إِنْ حَظِيتُ بِرِضَى الرَّبِّ فَإِنَّهُ يُعِيدُنِي فَأَرَى التَّابُوتَ وَمَسْكَنَهُ.
交叉引用
- 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我懇切地尋求你! 我的心靈渴想你, 我的肉身切慕你, 像在乾旱疲乏無水之地。
- 詩篇 63:2 - 我在聖所中這樣瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
- 撒母耳記下 7:2 - 王對拿單先知說:“你看,我自己住在雪松木的宮中, 神的櫃卻留在幔帳內。”
- 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華啊, 你的居所多麼可愛!
- 詩篇 84:2 - 我竭盡心力渴想耶和華的院子, 我的心、我的身,向永活的 神歡呼。
- 詩篇 84:3 - 萬軍之耶和華, 我的王、我的 神啊, 在你的那些壇附近, 雀鳥找到了家, 燕子為自己找到安置幼雛的巢。
- 詩篇 42:1 - 神啊,我的心渴慕你, 像鹿渴慕溪水!
- 詩篇 42:2 - 我的心渴想 神,就是永活的 神, 我甚麼時候才可以朝見 神呢?
- 撒母耳記下 6:17 - 他們把耶和華的櫃抬進大衛為這櫃搭起的帳幕裡面,安放在預備好的地方,大衛就在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
- 詩篇 122:9 - 為了耶和華我們 神的殿的緣故, 我要為你求福祉。
- 以賽亞書 38:22 - 希西家說:“有甚麼標記顯示我將可以上耶和華的殿呢?”
- 撒母耳記上 4:3 - 軍隊回到營裡,以色列的長老說:“今天耶和華為甚麼在非利士人面前擊敗我們呢?我們要把耶和華的約櫃從示羅帶到我們這裡來,好讓他來到我們當中,拯救我們脫離仇敵的手。”
- 撒母耳記上 4:4 - 於是軍隊派人到示羅去,從那裡把萬軍之耶和華的約櫃抬來;耶和華坐在櫃上的兩個基路伯之間。以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈,也與 神的約櫃一起來了。
- 撒母耳記上 4:5 - 耶和華的約櫃來到營中的時候,全以色列就大聲歡呼,大地也震動。
- 撒母耳記上 4:6 - 非利士人聽見歡呼的聲音,就問:“為甚麼在希伯來人的營中有這樣大的歡呼聲呢?”後來他們才知道耶和華的櫃來到營中。
- 撒母耳記上 4:7 - 非利士人就害怕起來,因為他們想:“有神來到他們的營中了。”他們說:“我們有禍了,這樣的事從來沒有發生過!
- 撒母耳記上 4:8 - 我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在荒野用各種災禍擊打埃及人的就是這些神啊!
- 撒母耳記上 4:9 - 非利士人,你們要堅強,要做大丈夫!不然,你們就會做希伯來人的奴僕,好像他們做過你們的奴僕一樣;你們要做大丈夫,奮勇作戰!”
- 撒母耳記上 4:10 - 於是非利士人奮勇作戰,以色列人就被擊敗,各自逃回自己的帳篷去了。這是一場大屠殺,以色列人中有三萬步兵倒斃。
- 撒母耳記上 4:11 - 神的櫃被搶去,以利的兩個兒子何弗尼和非尼哈也都死了。
- 耶利米書 7:4 - 你們不要聽信虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
- 詩篇 122:1 - 當人對我說:“我們去耶和華的殿!” 我就歡喜。
- 撒母耳記下 12:10 - 因為你藐視我,把赫特人烏利亞的妻子奪來給自己做妻子,所以刀劍永遠不會離開你的家!’
- 撒母耳記下 12:11 - 耶和華這樣說:‘我很快就會從你家中激起禍患來攻擊你;我要在你的眼前把你的妻妾奪去賜給你的親人。他會在光天化日之下和你的妻妾睡。
- 詩篇 27:4 - 有一件事我求過耶和華, 我還要尋求, 就是在我一生所有的日子裡 都住在耶和華的殿中, 仰望耶和華的榮美, 在他的殿裡求問。
- 詩篇 27:5 - 因為在我遭難的日子, 他把我藏在他的掩蔽所; 他把我藏在他帳幕的隱密處, 把我高舉在石山上。
- 詩篇 43:3 - 求你發出你真理的亮光, 引導我 到你的聖山, 到你的居所!
- 詩篇 43:4 - 我要來到 神的祭壇, 到我的 神那裡;他是我最大的喜樂。 神啊,我的 神啊, 我要彈琴讚美你!
- 出埃及記 15:13 - 你用忠誠之愛帶領你贖回的人民; 用你的大能引導他們到你神聖的居所。
- 詩篇 84:10 - 在你的院子一天,勝過在別處千日; 我寧可在我 神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡。
- 詩篇 26:8 - 耶和華啊,我喜愛你居住的殿宇, 和你榮耀停駐的地方。
- 耶利米書 25:30 - “因此你要對他們傳講這一切的話,對他們說: 耶和華從高天怒吼, 從他的聖所發聲, 向自己的住處極力吼叫; 他要像踩踏葡萄的人一樣, 向地上所有的居民吶喊。