逐节对照
- 當代譯本 - 以太卻答道:「我憑永活的耶和華和我主我王的性命起誓,不管我王去哪裡,僕人都要誓死追隨到底!」
- 新标点和合本 - 以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以太回答王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,你的仆人也必在哪里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以太回答王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,你的仆人也必在哪里。”
- 当代译本 - 以太却答道:“我凭永活的耶和华和我主我王的性命起誓,不管我王去哪里,仆人都要誓死追随到底!”
- 圣经新译本 - 以太回答王说:“我指着永活的耶和华,在我主我王面前起誓,无论我主我王在什么地方,或生或死,你仆人也必在那里。”
- 中文标准译本 - 伊太回答王说:“我指着耶和华的永生和我主我王的生命起誓:无论我主我王在什么地方,无论是生是死,仆人都必在那里。”
- 现代标点和合本 - 以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里!”
- 和合本(拼音版) - 以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓,无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。”
- New International Version - But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be.”
- New International Reader's Version - But Ittai replied to the king, “You are my king and master. I want to be where you are. It doesn’t matter whether I live or die. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.”
- English Standard Version - But Ittai answered the king, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.”
- New Living Translation - But Ittai said to the king, “I vow by the Lord and by your own life that I will go wherever my lord the king goes, no matter what happens—whether it means life or death.”
- The Message - But Ittai answered, “As God lives and my master the king lives, where my master is, that’s where I’ll be—whether it means life or death.”
- Christian Standard Bible - But in response, Ittai vowed to the king, “As the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!”
- New American Standard Bible - But Ittai answered the king and said, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there assuredly shall your servant be!”
- New King James Version - But Ittai answered the king and said, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be.”
- Amplified Bible - But Ittai answered the king, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, most certainly wherever my lord the king may be, whether for death or life, there will your servant be also.”
- American Standard Version - And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
- King James Version - And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
- New English Translation - But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, there I will be as well!”
- World English Bible - Ittai answered the king, and said, “As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.”
- 新標點和合本 - 以太對王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,僕人也必在那裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以太回答王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以太回答王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
- 聖經新譯本 - 以太回答王說:“我指著永活的耶和華,在我主我王面前起誓,無論我主我王在甚麼地方,或生或死,你僕人也必在那裡。”
- 呂振中譯本 - 乙太 回答王說:『我指着永活的永恆主來起誓,也指着我主 我 王的性命來起誓,無論我主 我 王在甚麼地方,或死或活,僕人總要在那裏的。』
- 中文標準譯本 - 伊太回答王說:「我指著耶和華的永生和我主我王的生命起誓:無論我主我王在什麼地方,無論是生是死,僕人都必在那裡。」
- 現代標點和合本 - 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裡,僕人也必在哪裡!」
- 文理和合譯本 - 以太曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、
- 文理委辦譯本 - 以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以太 對王曰、我指永生主而誓、亦指我主我王之生命而誓、無論生死、我主我王何在、僕亦何在、
- Nueva Versión Internacional - Pero Itay le respondió al rey: —¡Tan cierto como que el Señor y Su Majestad viven, juro que, para vida o para muerte, iré adondequiera que usted vaya!
- 현대인의 성경 - 그러나 잇대는 이렇게 대답하였다. “내가 살아 계신 여호와 앞에서 목숨을 걸고 맹세하지만 죽든지 살든지 왕이 가시는 곳이라면 어디든지 따라가겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но Иттай ответил царю: – Верно, как и то, что Господь жив и жив мой господин, царь – где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой слуга.
- Восточный перевод - Но Иттай ответил царю: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив господин мой царь, – где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой раб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иттай ответил царю: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив господин мой царь, – где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой раб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иттай ответил царю: – Верно, как и то, что жив Вечный и жив господин мой царь, – где бы ни был господин мой царь, жизнь ли то будет или смерть, там будет и твой раб.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Ittaï répondit au roi : Aussi vrai que l’Eternel est vivant et que mon seigneur le roi est vivant, ton serviteur restera avec mon seigneur le roi partout où il ira, soit pour mourir, soit pour vivre.
- リビングバイブル - 「主に誓って申し上げます。また、あなたのおいのちにかけても誓います。あなたが行かれる所どこであろうと、どんなことが起ころうと、命がけでついて行きます。」
- Nova Versão Internacional - Itai, contudo, respondeu ao rei: “Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o teu servo, para viver ou para morrer!”
- Hoffnung für alle - Doch Ittai entgegnete: »So wahr der Herr lebt und so wahr du lebst: Ich werde dich, meinen König, niemals im Stich lassen, und wenn es mich das Leben kostet! Das schwöre ich dir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Y-tai đáp: “Tôi thề trước Đức Chúa Trời và trên mạng sống vua, vua đi đâu tôi theo đó, dù chết hay sống cũng không màng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิททัยกราบทูลว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่และฝ่าพระบาททรงดำรงพระชนม์ชีพอยู่แน่ฉันใด ไม่ว่าฝ่าพระบาทประทับอยู่ที่ไหน และไม่ว่าข้าพระบาทจะต้องเสี่ยงเป็นเสี่ยงตายประการใด ข้าพระบาทขออยู่กับฝ่าพระบาทฉันนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อิททัยตอบกษัตริย์ว่า “ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด และตราบที่เจ้านายผู้เป็นกษัตริย์มีชีวิตอยู่ฉันใด ไม่ว่าเจ้านายผู้เป็นกษัตริย์จะอยู่หนใด ไม่ว่ามีชีวิตหรือสิ้นชีวิตก็ตาม ผู้รับใช้ของท่านจะไปที่นั่นด้วย”
交叉引用
- 撒母耳記上 20:3 - 大衛發誓說:「你父親深知你恩待我,他為了不使你傷心,才瞞著你。但我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我離死亡僅一步之遙!」
- 列王紀下 2:6 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去約旦河。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人繼續前行。
- 哥林多後書 7:3 - 我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,願意和你們生死與共。
- 使徒行傳 21:13 - 但保羅說:「你們為什麼這樣哭泣,讓我心碎呢?我為主耶穌的名甘願受捆綁,甚至死在耶路撒冷。」
- 使徒行傳 11:23 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
- 箴言 18:24 - 濫交友,自招損; 得知己,勝手足。
- 列王紀下 2:4 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去耶利哥。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往耶利哥。
- 馬太福音 8:19 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
- 馬太福音 8:20 - 耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,人子卻沒有安枕之處。」
- 列王紀下 2:2 - 以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華差遣我去伯特利。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往伯特利。
- 撒母耳記上 25:26 - 我主啊,既然耶和華阻止你親手殺人報仇,我就憑永活的耶和華和你的性命起誓,願你的仇敵和傷害你的人都像拿八一樣沒有好下場。
- 約翰福音 6:66 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
- 約翰福音 6:67 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
- 約翰福音 6:68 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信並且知道你是上帝的聖者。」
- 列王紀下 4:30 - 孩子的母親說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,你若不同去,我決不離開你。」於是,以利沙跟她同去。
- 箴言 17:17 - 朋友時時彼此關愛, 手足生來患難與共。
- 路得記 1:16 - 路得說:「不要逼我撇你而去。你往哪裡去,我也要往哪裡去;你住在哪裡,我也要住在哪裡;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;
- 路得記 1:17 - 你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。只有死才能把我們分開。否則,願耶和華重重地懲罰我!」