Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 眾民 都在他旁邊過去;所有做衛兵的 基利提 人 比利提 人以及所有的 迦特 人、就是從 迦特 來跟從王的那六百人、都在王面前走過去。
  • 新标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
  • 当代译本 - 他的臣仆都从他身边过去了,包括基利提人、比利提人以及从迦特来的六百个随从。
  • 圣经新译本 - 王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。
  • 中文标准译本 - 所有的臣仆都从他身边过去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是从迦特来跟随他 的六百个人,都从王面前过去。
  • 现代标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • 和合本(拼音版) - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • New International Version - All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
  • New International Reader's Version - All of David’s officials marched past him. All the Kerethites and Pelethites marched along with them. And all of the 600 men who had come with him from Gath marched in front of him.
  • English Standard Version - And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
  • New Living Translation - to let all the king’s men move past to lead the way. There were 600 men from Gath who had come with David, along with the king’s bodyguard.
  • Christian Standard Bible - while all his servants marched past him. Then all the Cherethites, the Pelethites, and the people of Gath — six hundred men who came with him from there  — marched past the king.
  • New American Standard Bible - Now all of his servants passed by beside him, and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed by before the king.
  • New King James Version - Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.
  • Amplified Bible - All of David’s servants passed on beside him, and all the Cherethites, Pelethites and the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.
  • American Standard Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
  • King James Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
  • New English Translation - All his servants were leaving with him, along with all the Kerethites, all the Pelethites, and all the Gittites – some six hundred men who had come on foot from Gath. They were leaving with the king.
  • World English Bible - All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
  • 新標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
  • 當代譯本 - 他的臣僕都從他身邊過去了,包括基利提人、比利提人以及從迦特來的六百個隨從。
  • 聖經新譯本 - 王所有的臣僕都從王的身邊走過去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是從迦特來跟從王的六百人,都從王面前走過去。
  • 中文標準譯本 - 所有的臣僕都從他身邊過去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是從迦特來跟隨他 的六百個人,都從王面前過去。
  • 現代標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
  • 文理和合譯本 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
  • 文理委辦譯本 - 王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之臣僕過於王前、一切侍衛、 一切侍衛原文作一切基利提人一切毘利提人 及昔自 迦特 從王而至之六百人、 率之者 迦特 人 以太 、 亦悉於王前而過、
  • Nueva Versión Internacional - Todos sus oficiales se pusieron a su lado. Entonces los quereteos y los peleteos, y seiscientos guititas que lo habían seguido desde Gat, desfilaron ante el rey.
  • Новый Русский Перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царем.
  • Восточный перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ses fonctionnaires marchaient à ses côtés, ainsi que sa garde personnelle composée des Kérétiens et des Pélétiens , tandis que les six cents Gathiens, qui l’avaient suivi depuis Gath , précédaient le roi.
  • Nova Versão Internacional - e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ er alle, die mitgekommen waren, an sich vorüberziehen: zuerst die königliche Leibwache, dann die 600 Mann, die ihm aus Gat gefolgt waren, und schließlich alle anderen, die zu ihm hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua dừng lại cho mọi người đi trước. Có tất cả 600 người từ đất Gát theo Đa-vít cùng tất cả thị vệ của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดของดาวิดเดินขึ้นหน้าไป พร้อมด้วยคนเคเรธีและคนเปเลท และชาวกัทอีกหกร้อยคนซึ่งติดตามดาวิดมาจากเมืองกัทก็เดินนำหน้าไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทหาร​ทั้ง​ปวง​เดิน​ผ่าน​ท่าน​ไป ชาว​เคเรธ​และ​ชาว​เปเลท​ทั้ง​ปวง และ​ชาว​กัท​ทั้ง 600 คน​ที่​ติดตาม​ท่าน​มา​จาก​เมือง​กัท ได้​เดิน​ผ่าน​กษัตริย์​ไป
交叉引用
  • 撒母耳記下 18:2 - 大衛 打發兵眾出去,三分之一在 約押 手下,三分之一在 洗魯雅 的兒子、 約押 的兄弟、 亞比篩 手下,三分之一在 迦特 人 乙太 手下。王對兵眾說:『我也必定和你們一同出戰。』
  • 撒母耳記上 27:3 - 大衛 住在 迦特 亞吉 那裏;他和跟隨他的人、各人和各人的家眷、 大衛 和他的兩個妻子、就是 耶斯列 人 亞希暖 、和那作過 拿八 妻子的 迦密 人 亞比該 、 都住在那裏 ,
  • 撒母耳記下 15:19 - 王對 迦特 人 乙太 說:『你、你是外族人,而且你也是從 你本地流亡而來的,為甚麼你也和我們一同來呢?你回去、和 新 王同住吧。
  • 撒母耳記下 15:20 - 近日你才來呢,今日我怎好叫你和我們一同去流離呢?而我又是要去哪兒就去哪兒的!你回去吧;領你的弟兄們和你一同回去吧; 願永恆主以 堅愛和忠信 待你 。』
  • 撒母耳記下 15:21 - 乙太 回答王說:『我指着永活的永恆主來起誓,也指着我主 我 王的性命來起誓,無論我主 我 王在甚麼地方,或死或活,僕人總要在那裏的。』
  • 撒母耳記下 15:22 - 大衛 對 乙太 說:『那麼你走吧,過去吧。』於是 迦特 人 乙太 就過去,所有屬他的人以及跟着他的那些弱小的也都 過去 。
  • 撒母耳記下 6:10 - 於是 大衛 不肯將永恆主的櫃運進 大衛 城到他那裏,卻轉而運到 迦特 人 俄別以東 的住宅。
  • 列王紀上 1:38 - 於是祭司 撒督 、神言人 拿單 、 耶何耶大 的兒子 比拿雅 、和做衛兵的 基利提 人 比利提 人都下去,使 所羅門 騎上 大衛 王的騾子,將他送到 基訓 。
  • 撒母耳記下 20:23 - 約押 統領 以色列 的全軍; 耶和耶大 的兒子 比拿雅 統轄做衛兵 的 基利提 人 比利提 人;
  • 撒母耳記下 20:7 - 約押 和做衛兵的 基利提 人 比利提 人並所有的勇士都跟着 亞比篩 ,從 耶路撒冷 出去,追趕 比基利 的兒子 示巴 。
  • 撒母耳記上 30:14 - 我們侵犯了 基利提 的南方 和屬 猶大 的地、以及 迦勒 的南方;又放火燒了 洗革拉 。』
  • 歷代志上 18:17 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 統轄做衛兵的 基利提 人和 比利提 人; 大衛 的兒子們都在王左右做長官。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 統轄 做衛兵的 基利提 人和 比利提 人; 大衛 的兒子都做祭司。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 眾民 都在他旁邊過去;所有做衛兵的 基利提 人 比利提 人以及所有的 迦特 人、就是從 迦特 來跟從王的那六百人、都在王面前走過去。
  • 新标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的众臣仆都在他旁边过去。基利提人、比利提人,和从迦特跟随王来的六百个迦特人,也都在王面前过去。
  • 当代译本 - 他的臣仆都从他身边过去了,包括基利提人、比利提人以及从迦特来的六百个随从。
  • 圣经新译本 - 王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。
  • 中文标准译本 - 所有的臣仆都从他身边过去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是从迦特来跟随他 的六百个人,都从王面前过去。
  • 现代标点和合本 - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • 和合本(拼音版) - 王的臣仆都在他面前过去。基利提人、比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。
  • New International Version - All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
  • New International Reader's Version - All of David’s officials marched past him. All the Kerethites and Pelethites marched along with them. And all of the 600 men who had come with him from Gath marched in front of him.
  • English Standard Version - And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king.
  • New Living Translation - to let all the king’s men move past to lead the way. There were 600 men from Gath who had come with David, along with the king’s bodyguard.
  • Christian Standard Bible - while all his servants marched past him. Then all the Cherethites, the Pelethites, and the people of Gath — six hundred men who came with him from there  — marched past the king.
  • New American Standard Bible - Now all of his servants passed by beside him, and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed by before the king.
  • New King James Version - Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.
  • Amplified Bible - All of David’s servants passed on beside him, and all the Cherethites, Pelethites and the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.
  • American Standard Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.
  • King James Version - And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
  • New English Translation - All his servants were leaving with him, along with all the Kerethites, all the Pelethites, and all the Gittites – some six hundred men who had come on foot from Gath. They were leaving with the king.
  • World English Bible - All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
  • 新標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的眾臣僕都在他旁邊過去。基利提人、比利提人,和從迦特跟隨王來的六百個迦特人,也都在王面前過去。
  • 當代譯本 - 他的臣僕都從他身邊過去了,包括基利提人、比利提人以及從迦特來的六百個隨從。
  • 聖經新譯本 - 王所有的臣僕都從王的身邊走過去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是從迦特來跟從王的六百人,都從王面前走過去。
  • 中文標準譯本 - 所有的臣僕都從他身邊過去,所有的基利提人、比利提人、迦特人,就是從迦特來跟隨他 的六百個人,都從王面前過去。
  • 現代標點和合本 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
  • 文理和合譯本 - 眾僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、
  • 文理委辦譯本 - 王之僕眾、即劊役皂隸、昔自迦特從王而至者六百人、悉於王前過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之臣僕過於王前、一切侍衛、 一切侍衛原文作一切基利提人一切毘利提人 及昔自 迦特 從王而至之六百人、 率之者 迦特 人 以太 、 亦悉於王前而過、
  • Nueva Versión Internacional - Todos sus oficiales se pusieron a su lado. Entonces los quereteos y los peleteos, y seiscientos guititas que lo habían seguido desde Gat, desfilaron ante el rey.
  • Новый Русский Перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царем.
  • Восточный перевод - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все его люди шли за ним вместе со всеми керетитами и пелетитами, а все шестьсот гатян, которые сопровождали его от Гата, шли перед царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ses fonctionnaires marchaient à ses côtés, ainsi que sa garde personnelle composée des Kérétiens et des Pélétiens , tandis que les six cents Gathiens, qui l’avaient suivi depuis Gath , précédaient le roi.
  • Nova Versão Internacional - e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ er alle, die mitgekommen waren, an sich vorüberziehen: zuerst die königliche Leibwache, dann die 600 Mann, die ihm aus Gat gefolgt waren, und schließlich alle anderen, die zu ihm hielten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vua dừng lại cho mọi người đi trước. Có tất cả 600 người từ đất Gát theo Đa-vít cùng tất cả thị vệ của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหมดของดาวิดเดินขึ้นหน้าไป พร้อมด้วยคนเคเรธีและคนเปเลท และชาวกัทอีกหกร้อยคนซึ่งติดตามดาวิดมาจากเมืองกัทก็เดินนำหน้าไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทหาร​ทั้ง​ปวง​เดิน​ผ่าน​ท่าน​ไป ชาว​เคเรธ​และ​ชาว​เปเลท​ทั้ง​ปวง และ​ชาว​กัท​ทั้ง 600 คน​ที่​ติดตาม​ท่าน​มา​จาก​เมือง​กัท ได้​เดิน​ผ่าน​กษัตริย์​ไป
  • 撒母耳記下 18:2 - 大衛 打發兵眾出去,三分之一在 約押 手下,三分之一在 洗魯雅 的兒子、 約押 的兄弟、 亞比篩 手下,三分之一在 迦特 人 乙太 手下。王對兵眾說:『我也必定和你們一同出戰。』
  • 撒母耳記上 27:3 - 大衛 住在 迦特 亞吉 那裏;他和跟隨他的人、各人和各人的家眷、 大衛 和他的兩個妻子、就是 耶斯列 人 亞希暖 、和那作過 拿八 妻子的 迦密 人 亞比該 、 都住在那裏 ,
  • 撒母耳記下 15:19 - 王對 迦特 人 乙太 說:『你、你是外族人,而且你也是從 你本地流亡而來的,為甚麼你也和我們一同來呢?你回去、和 新 王同住吧。
  • 撒母耳記下 15:20 - 近日你才來呢,今日我怎好叫你和我們一同去流離呢?而我又是要去哪兒就去哪兒的!你回去吧;領你的弟兄們和你一同回去吧; 願永恆主以 堅愛和忠信 待你 。』
  • 撒母耳記下 15:21 - 乙太 回答王說:『我指着永活的永恆主來起誓,也指着我主 我 王的性命來起誓,無論我主 我 王在甚麼地方,或死或活,僕人總要在那裏的。』
  • 撒母耳記下 15:22 - 大衛 對 乙太 說:『那麼你走吧,過去吧。』於是 迦特 人 乙太 就過去,所有屬他的人以及跟着他的那些弱小的也都 過去 。
  • 撒母耳記下 6:10 - 於是 大衛 不肯將永恆主的櫃運進 大衛 城到他那裏,卻轉而運到 迦特 人 俄別以東 的住宅。
  • 列王紀上 1:38 - 於是祭司 撒督 、神言人 拿單 、 耶何耶大 的兒子 比拿雅 、和做衛兵的 基利提 人 比利提 人都下去,使 所羅門 騎上 大衛 王的騾子,將他送到 基訓 。
  • 撒母耳記下 20:23 - 約押 統領 以色列 的全軍; 耶和耶大 的兒子 比拿雅 統轄做衛兵 的 基利提 人 比利提 人;
  • 撒母耳記下 20:7 - 約押 和做衛兵的 基利提 人 比利提 人並所有的勇士都跟着 亞比篩 ,從 耶路撒冷 出去,追趕 比基利 的兒子 示巴 。
  • 撒母耳記上 30:14 - 我們侵犯了 基利提 的南方 和屬 猶大 的地、以及 迦勒 的南方;又放火燒了 洗革拉 。』
  • 歷代志上 18:17 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 統轄做衛兵的 基利提 人和 比利提 人; 大衛 的兒子們都在王左右做長官。
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大 的兒子 比拿雅 統轄 做衛兵的 基利提 人和 比利提 人; 大衛 的兒子都做祭司。
圣经
资源
计划
奉献