Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:17 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đi trước, mọi người theo sau. Ra đến cuối thành,
  • 新标点和合本 - 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王出去,众百姓都跟随他;到了最后一座屋子 ,他们就停下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王出去,众百姓都跟随他;到了最后一座屋子 ,他们就停下来。
  • 当代译本 - 大卫王带着众民离开耶路撒冷,走到最后的那座房子时,停了下来。
  • 圣经新译本 - 王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯‧墨哈停下来。
  • 中文标准译本 - 王出发时,全体民众都跟随他 。他们在郊外最后一个房屋那里停下来。
  • 现代标点和合本 - 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
  • 和合本(拼音版) - 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
  • New International Version - So the king set out, with all the people following him, and they halted at the edge of the city.
  • New International Reader's Version - So the king and all those with him left. They stopped at the edge of the city.
  • English Standard Version - And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house.
  • New Living Translation - The king and all his people set out on foot, pausing at the last house
  • Christian Standard Bible - So the king set out, and all the people followed him. They stopped at the last house
  • New American Standard Bible - The king left, and all the people with him, and they stopped at the last house.
  • New King James Version - And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts.
  • Amplified Bible - The king left, and all the people with him, and they stopped at the last house.
  • American Standard Version - And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
  • King James Version - And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
  • New English Translation - The king and all the people set out on foot, pausing at a spot some distance away.
  • World English Bible - The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
  • 新標點和合本 - 王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王出去,眾百姓都跟隨他;到了最後一座屋子 ,他們就停下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王出去,眾百姓都跟隨他;到了最後一座屋子 ,他們就停下來。
  • 當代譯本 - 大衛王帶著眾民離開耶路撒冷,走到最後的那座房子時,停了下來。
  • 聖經新譯本 - 王出發了,眾人都跟在他的腳後;他們在伯‧墨哈停下來。
  • 呂振中譯本 - 王出走,王的臣僕 都跟着他,到 伯墨哈 就停住了。
  • 中文標準譯本 - 王出發時,全體民眾都跟隨他 。他們在郊外最後一個房屋那裡停下來。
  • 現代標點和合本 - 王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
  • 文理和合譯本 - 王出、民眾相從、止於伯墨哈、
  • 文理委辦譯本 - 王出民從、旅於伯黑哈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王出、民眾隨從、止於 伯墨哈 、 止於伯墨哈或作至邑外末室而止
  • Nueva Versión Internacional - Habiendo salido del palacio con todo su séquito, se detuvo junto a la casa más lejana de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 성 어귀에 와서 잠시 발길을 멈추고 모든 신하들과 경호병들과 가드에서 그와 함께 온 600명의 군인들을 앞서 가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • Восточный перевод - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sortit accompagné de toute la population, et ils firent halte près de la dernière maison de la ville.
  • リビングバイブル - ダビデは町はずれでひと息つき、その間に、あとに従ってガテからついて来た六百人のガテ人と、ケレテ人、ペレテ人の外国人部隊を、先導役として王の前を進ませるようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
  • Hoffnung für alle - Er ging mit seinem Gefolge bis zum letzten Haus am Stadtrand und machte dort Halt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์จึงทรงออกเดินทางพร้อมด้วยบรรดาผู้ติดตาม และแวะพักในที่แห่งหนึ่งไกลออกไปพอสมควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​จึง​ออก​ไป และ​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​ตาม​ท่าน​ไป และ​มา​หยุด​ที่​บ้าน​หลัง​ท้าย​สุด​ที่​ชานเมือง
交叉引用
  • Thi Thiên 3:1 - Ôi Chúa Hằng Hữu, sao kẻ thù con vô số; biết bao người nổi dậy chống con.
  • Thi Thiên 3:2 - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • Truyền Đạo 10:7 - Tôi còn thấy cảnh đầy tớ đi ngựa như các hoàng tử—và hoàng tử lại đi bộ như đầy tớ!
  • Thi Thiên 66:12 - Rồi Ngài khiến người ta cỡi trên đầu chúng con. Chúng con gặp cảnh dầu sôi, lửa bỏng, nhưng Chúa đưa chúng con vào chỗ an ninh.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đi trước, mọi người theo sau. Ra đến cuối thành,
  • 新标点和合本 - 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王出去,众百姓都跟随他;到了最后一座屋子 ,他们就停下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王出去,众百姓都跟随他;到了最后一座屋子 ,他们就停下来。
  • 当代译本 - 大卫王带着众民离开耶路撒冷,走到最后的那座房子时,停了下来。
  • 圣经新译本 - 王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯‧墨哈停下来。
  • 中文标准译本 - 王出发时,全体民众都跟随他 。他们在郊外最后一个房屋那里停下来。
  • 现代标点和合本 - 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
  • 和合本(拼音版) - 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。
  • New International Version - So the king set out, with all the people following him, and they halted at the edge of the city.
  • New International Reader's Version - So the king and all those with him left. They stopped at the edge of the city.
  • English Standard Version - And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house.
  • New Living Translation - The king and all his people set out on foot, pausing at the last house
  • Christian Standard Bible - So the king set out, and all the people followed him. They stopped at the last house
  • New American Standard Bible - The king left, and all the people with him, and they stopped at the last house.
  • New King James Version - And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts.
  • Amplified Bible - The king left, and all the people with him, and they stopped at the last house.
  • American Standard Version - And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
  • King James Version - And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
  • New English Translation - The king and all the people set out on foot, pausing at a spot some distance away.
  • World English Bible - The king went out, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
  • 新標點和合本 - 王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王出去,眾百姓都跟隨他;到了最後一座屋子 ,他們就停下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王出去,眾百姓都跟隨他;到了最後一座屋子 ,他們就停下來。
  • 當代譯本 - 大衛王帶著眾民離開耶路撒冷,走到最後的那座房子時,停了下來。
  • 聖經新譯本 - 王出發了,眾人都跟在他的腳後;他們在伯‧墨哈停下來。
  • 呂振中譯本 - 王出走,王的臣僕 都跟着他,到 伯墨哈 就停住了。
  • 中文標準譯本 - 王出發時,全體民眾都跟隨他 。他們在郊外最後一個房屋那裡停下來。
  • 現代標點和合本 - 王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
  • 文理和合譯本 - 王出、民眾相從、止於伯墨哈、
  • 文理委辦譯本 - 王出民從、旅於伯黑哈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王出、民眾隨從、止於 伯墨哈 、 止於伯墨哈或作至邑外末室而止
  • Nueva Versión Internacional - Habiendo salido del palacio con todo su séquito, se detuvo junto a la casa más lejana de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 성 어귀에 와서 잠시 발길을 멈추고 모든 신하들과 경호병들과 가드에서 그와 함께 온 600명의 군인들을 앞서 가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • Восточный перевод - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь тронулся в путь, сопровождаемый всем народом, и, пройдя некоторое расстояние, они остановились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sortit accompagné de toute la population, et ils firent halte près de la dernière maison de la ville.
  • リビングバイブル - ダビデは町はずれでひと息つき、その間に、あとに従ってガテからついて来た六百人のガテ人と、ケレテ人、ペレテ人の外国人部隊を、先導役として王の前を進ませるようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
  • Hoffnung für alle - Er ging mit seinem Gefolge bis zum letzten Haus am Stadtrand und machte dort Halt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นกษัตริย์จึงทรงออกเดินทางพร้อมด้วยบรรดาผู้ติดตาม และแวะพักในที่แห่งหนึ่งไกลออกไปพอสมควร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​จึง​ออก​ไป และ​คน​ทั้ง​ปวง​ก็​ตาม​ท่าน​ไป และ​มา​หยุด​ที่​บ้าน​หลัง​ท้าย​สุด​ที่​ชานเมือง
  • Thi Thiên 3:1 - Ôi Chúa Hằng Hữu, sao kẻ thù con vô số; biết bao người nổi dậy chống con.
  • Thi Thiên 3:2 - Họ cầu mong rằng: “Đức Chúa Trời sẽ không bao giờ giải cứu nó!”
  • Truyền Đạo 10:7 - Tôi còn thấy cảnh đầy tớ đi ngựa như các hoàng tử—và hoàng tử lại đi bộ như đầy tớ!
  • Thi Thiên 66:12 - Rồi Ngài khiến người ta cỡi trên đầu chúng con. Chúng con gặp cảnh dầu sôi, lửa bỏng, nhưng Chúa đưa chúng con vào chỗ an ninh.
圣经
资源
计划
奉献