Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - アブシャロムはエルサレムを出る時、客として二百人を招待し、同伴して来ていました。もちろん、彼らはアブシャロムのもくろみなど全く知らなかったのです。
  • 新标点和合本 - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 当代译本 - 有二百人应邀随同押沙龙一起从耶路撒冷去希伯仑,他们对内情一无所知。
  • 圣经新译本 - 有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。
  • 中文标准译本 - 有两百个人随同押沙龙从耶路撒冷前去,他们受邀请,很单纯地去了,什么事情都不知道。
  • 现代标点和合本 - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • New International Version - Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
  • New International Reader's Version - Absalom had taken 200 men from Jerusalem with him to Hebron. He had invited them to be his guests. They went without having any idea what was going to happen.
  • English Standard Version - With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing.
  • New Living Translation - He took 200 men from Jerusalem with him as guests, but they knew nothing of his intentions.
  • Christian Standard Bible - Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they did not know the whole situation.
  • New American Standard Bible - Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, for they did not know anything.
  • New King James Version - And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
  • Amplified Bible - Then two hundred men from Jerusalem who were invited [as guests to his sacrificial feast] went with Absalom. They went innocently and knew nothing [about his plan against David].
  • American Standard Version - And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
  • King James Version - And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
  • New English Translation - Now two hundred men had gone with Absalom from Jerusalem. Since they were invited, they went naively and were unaware of what Absalom was planning.
  • World English Bible - Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.
  • 新標點和合本 - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 當代譯本 - 有二百人應邀隨同押沙龍一起從耶路撒冷去希伯崙,他們對內情一無所知。
  • 聖經新譯本 - 有二百人從耶路撒冷應邀與押沙龍同去。他們都是誠誠實實地去,對內情一點也不知道。
  • 呂振中譯本 - 和 押沙龍 一同去的有二百人、是從 耶路撒冷 被請的:這些人是天真無邪去的,並不知道甚麼事。
  • 中文標準譯本 - 有兩百個人隨同押沙龍從耶路撒冷前去,他們受邀請,很單純地去了,什麼事情都不知道。
  • 現代標點和合本 - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
  • 文理和合譯本 - 押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 在 耶路撒冷 延二百人偕往、皆誠實而往、不知真情、
  • Nueva Versión Internacional - Además, desde Jerusalén llevó Absalón a doscientos invitados, los cuales lo acompañaron de buena fe y sin sospechar nada.
  • 현대인의 성경 - 그때 압살롬의 초대를 받아 예루살렘에서 그와 함께 간 사람 200명이 있었으나 그들은 압살롬의 의도가 무엇인지 전혀 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, чистосердечно приняв приглашение, и ничего не знали об этом деле.
  • Восточный перевод - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux cents hommes de Jérusalem, invités par Absalom, partirent de bonne foi avec lui, sans se douter de ses intentions.
  • Nova Versão Internacional - Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
  • Hoffnung für alle - Absalom hatte zweihundert Männer aus Jerusalem zu seinem Opferfest nach Hebron eingeladen. Sie wussten nichts von seinen Plänen und gingen ahnungslos mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rời Giê-ru-sa-lem, Áp-sa-lôm có mời 200 quan khách cùng đi với mình, nhưng họ không biết gì về mưu phản của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมได้เชิญคนจากกรุงเยรูซาเล็มสองร้อยคนไปร่วมด้วยในฐานะแขก พวกเขาไม่ระแคะระคายแผนการของอับซาโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อับซาโลม​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม เขา​ได้​เชิญ​ชาย​จำนวน 200 คน​ไป​เป็น​แขก​รับเชิญ​ด้วย เขา​เหล่า​นั้น​ไป​ด้วย​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​เพราะ​เหตุ​ใด
交叉引用
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • ローマ人への手紙 16:19 - しかし、あなたがたが忠実であり、また真実であることは、だれもが知っています。ほんとうにうれしいことです。私は、あなたがたがいつも、何が正しいかについては鋭敏で、一方、いかなる悪にもうとい者であってほしいと願っています。
  • 箴言 知恵の泉 22:3 - 注意深い人は先まで見通しを立て、 失敗しないように準備します。 考えの足りない者はむやみやたらに進み、 あとで苦しみます。
  • マタイの福音書 10:16 - いいですか。あなたがたを派遣するのは、羊を狼の群れの中へ送るようなものです。ですから、蛇のように用心深く、鳩のように純真でありなさい。
  • 創世記 20:5 - 自分の妹だと言ったのは、あの男のほうです。それに彼女自身も、『ええ、彼は兄です』と言ったのです。私には、やましさなど全くありません。」
  • 箴言 知恵の泉 14:15 - わきまえのない人は言われたことを鵜呑みにし、 慎重な人は将来をよく考えて行動します。
  • サムエル記Ⅰ 16:3 - そして、いけにえをささげる時、エッサイを呼びなさい。どの息子に油を注いだらよいかは、そこで指示しよう。」
  • サムエル記Ⅰ 16:4 - サムエルは主のことばどおりに行いました。一方ベツレヘムでは、町の長老たちが恐る恐るサムエルを出迎えて言いました。「これは、これは。わざわざお越しになられたのは、何か変わったことでも?」
  • サムエル記Ⅰ 16:5 - 「いや、心配はご無用です。主にいけにえをささげに来たまでです。いけにえをささげるため、身をきよめていっしょに来てください。」サムエルはエッサイと息子たちにきよめの儀式を行い、彼らも招きました。
  • サムエル記Ⅰ 22:15 - 私があの方のために神に伺いを立てましたのも、今に始まったことではありません。このことで、私や一族の者が責めを受けるのは合点がまいりません。あなたに対する陰謀などとは全く寝耳に水です。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - アブシャロムはエルサレムを出る時、客として二百人を招待し、同伴して来ていました。もちろん、彼らはアブシャロムのもくろみなど全く知らなかったのです。
  • 新标点和合本 - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 当代译本 - 有二百人应邀随同押沙龙一起从耶路撒冷去希伯仑,他们对内情一无所知。
  • 圣经新译本 - 有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。
  • 中文标准译本 - 有两百个人随同押沙龙从耶路撒冷前去,他们受邀请,很单纯地去了,什么事情都不知道。
  • 现代标点和合本 - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • New International Version - Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
  • New International Reader's Version - Absalom had taken 200 men from Jerusalem with him to Hebron. He had invited them to be his guests. They went without having any idea what was going to happen.
  • English Standard Version - With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing.
  • New Living Translation - He took 200 men from Jerusalem with him as guests, but they knew nothing of his intentions.
  • Christian Standard Bible - Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they did not know the whole situation.
  • New American Standard Bible - Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, for they did not know anything.
  • New King James Version - And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
  • Amplified Bible - Then two hundred men from Jerusalem who were invited [as guests to his sacrificial feast] went with Absalom. They went innocently and knew nothing [about his plan against David].
  • American Standard Version - And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
  • King James Version - And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
  • New English Translation - Now two hundred men had gone with Absalom from Jerusalem. Since they were invited, they went naively and were unaware of what Absalom was planning.
  • World English Bible - Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.
  • 新標點和合本 - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 當代譯本 - 有二百人應邀隨同押沙龍一起從耶路撒冷去希伯崙,他們對內情一無所知。
  • 聖經新譯本 - 有二百人從耶路撒冷應邀與押沙龍同去。他們都是誠誠實實地去,對內情一點也不知道。
  • 呂振中譯本 - 和 押沙龍 一同去的有二百人、是從 耶路撒冷 被請的:這些人是天真無邪去的,並不知道甚麼事。
  • 中文標準譯本 - 有兩百個人隨同押沙龍從耶路撒冷前去,他們受邀請,很單純地去了,什麼事情都不知道。
  • 現代標點和合本 - 押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
  • 文理和合譯本 - 押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 在 耶路撒冷 延二百人偕往、皆誠實而往、不知真情、
  • Nueva Versión Internacional - Además, desde Jerusalén llevó Absalón a doscientos invitados, los cuales lo acompañaron de buena fe y sin sospechar nada.
  • 현대인의 성경 - 그때 압살롬의 초대를 받아 예루살렘에서 그와 함께 간 사람 200명이 있었으나 그들은 압살롬의 의도가 무엇인지 전혀 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, чистосердечно приняв приглашение, и ничего не знали об этом деле.
  • Восточный перевод - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе с Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек. Они шли, искренне приняв приглашение, и ничего не знали об этом заговоре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux cents hommes de Jérusalem, invités par Absalom, partirent de bonne foi avec lui, sans se douter de ses intentions.
  • Nova Versão Internacional - Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
  • Hoffnung für alle - Absalom hatte zweihundert Männer aus Jerusalem zu seinem Opferfest nach Hebron eingeladen. Sie wussten nichts von seinen Plänen und gingen ahnungslos mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi rời Giê-ru-sa-lem, Áp-sa-lôm có mời 200 quan khách cùng đi với mình, nhưng họ không biết gì về mưu phản của ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมได้เชิญคนจากกรุงเยรูซาเล็มสองร้อยคนไปร่วมด้วยในฐานะแขก พวกเขาไม่ระแคะระคายแผนการของอับซาโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อับซาโลม​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม เขา​ได้​เชิญ​ชาย​จำนวน 200 คน​ไป​เป็น​แขก​รับเชิญ​ด้วย เขา​เหล่า​นั้น​ไป​ด้วย​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​เพราะ​เหตุ​ใด
  • ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。
  • ローマ人への手紙 16:19 - しかし、あなたがたが忠実であり、また真実であることは、だれもが知っています。ほんとうにうれしいことです。私は、あなたがたがいつも、何が正しいかについては鋭敏で、一方、いかなる悪にもうとい者であってほしいと願っています。
  • 箴言 知恵の泉 22:3 - 注意深い人は先まで見通しを立て、 失敗しないように準備します。 考えの足りない者はむやみやたらに進み、 あとで苦しみます。
  • マタイの福音書 10:16 - いいですか。あなたがたを派遣するのは、羊を狼の群れの中へ送るようなものです。ですから、蛇のように用心深く、鳩のように純真でありなさい。
  • 創世記 20:5 - 自分の妹だと言ったのは、あの男のほうです。それに彼女自身も、『ええ、彼は兄です』と言ったのです。私には、やましさなど全くありません。」
  • 箴言 知恵の泉 14:15 - わきまえのない人は言われたことを鵜呑みにし、 慎重な人は将来をよく考えて行動します。
  • サムエル記Ⅰ 16:3 - そして、いけにえをささげる時、エッサイを呼びなさい。どの息子に油を注いだらよいかは、そこで指示しよう。」
  • サムエル記Ⅰ 16:4 - サムエルは主のことばどおりに行いました。一方ベツレヘムでは、町の長老たちが恐る恐るサムエルを出迎えて言いました。「これは、これは。わざわざお越しになられたのは、何か変わったことでも?」
  • サムエル記Ⅰ 16:5 - 「いや、心配はご無用です。主にいけにえをささげに来たまでです。いけにえをささげるため、身をきよめていっしょに来てください。」サムエルはエッサイと息子たちにきよめの儀式を行い、彼らも招きました。
  • サムエル記Ⅰ 22:15 - 私があの方のために神に伺いを立てましたのも、今に始まったことではありません。このことで、私や一族の者が責めを受けるのは合点がまいりません。あなたに対する陰謀などとは全く寝耳に水です。」
圣经
资源
计划
奉献