逐节对照
- 當代譯本 - 他派密使通知以色列各支派一聽見號角的響聲,便喊:「押沙龍在希伯崙做王了!」
- 新标点和合本 - 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙派密使走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙派密使走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
- 当代译本 - 他派密使通知以色列各支派一听见号角的响声,便喊:“押沙龙在希伯仑做王了!”
- 圣经新译本 - 押沙龙派遣探子到以色列的各支派中,说:“你们一听见号角的声音,就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
- 中文标准译本 - 押沙龙派遣探子到以色列所有的支派中,说:“你们一听见号角声,就要说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
- 现代标点和合本 - 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:‘押沙龙在希伯仑做王了!’”
- 和合本(拼音版) - 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声就说:押沙龙在希伯仑作王了。”
- New International Version - Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, “As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, ‘Absalom is king in Hebron.’ ”
- New International Reader's Version - Then Absalom sent messengers secretly to all the tribes of Israel. They said, “Listen for the sound of trumpets. As soon as you hear them, say, ‘Absalom has become king in Hebron.’ ”
- English Standard Version - But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, ‘Absalom is king at Hebron!’”
- New Living Translation - But while he was there, he sent secret messengers to all the tribes of Israel to stir up a rebellion against the king. “As soon as you hear the ram’s horn,” his message read, “you are to say, ‘Absalom has been crowned king in Hebron.’”
- The Message - Then Absalom sent undercover agents to all the tribes of Israel with the message, “When you hear the blast of the ram’s horn trumpet, that’s your signal: Shout, ‘Absalom is king in Hebron!’” Two hundred men went with Absalom from Jerusalem. But they had been called together knowing nothing of the plot and made the trip innocently. While Absalom was offering sacrifices, he managed also to involve Ahithophel the Gilonite, David’s advisor, calling him away from his hometown of Giloh. The conspiracy grew powerful and Absalom’s supporters multiplied.
- Christian Standard Bible - Then Absalom sent agents throughout the tribes of Israel with this message: “When you hear the sound of the ram’s horn, you are to say, ‘Absalom has become king in Hebron!’”
- New American Standard Bible - But Absalom sent spies throughout the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron!’ ”
- New King James Version - Then Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom reigns in Hebron!’ ”
- Amplified Bible - But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, you shall say, ‘Absalom is king in Hebron.’ ”
- American Standard Version - But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron.
- King James Version - But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
- New English Translation - Then Absalom sent spies through all the tribes of Israel who said, “When you hear the sound of the horn, you may assume that Absalom rules in Hebron.”
- World English Bible - But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron!’”
- 新標點和合本 - 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見角聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍派密使走遍以色列各支派,說:「你們一聽見角聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍派密使走遍以色列各支派,說:「你們一聽見角聲就說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
- 聖經新譯本 - 押沙龍派遣探子到以色列的各支派中,說:“你們一聽見號角的聲音,就說:‘押沙龍在希伯崙作王了!’”
- 呂振中譯本 - 押沙龍 卻打發密使、在 以色列 各族派中說:『你們一聽見號角的聲音、就要說:「 押沙龍 在 希伯崙 作王了!」』
- 中文標準譯本 - 押沙龍派遣探子到以色列所有的支派中,說:「你們一聽見號角聲,就要說:『押沙龍在希伯崙作王了!』」
- 現代標點和合本 - 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見角聲就說:『押沙龍在希伯崙做王了!』」
- 文理和合譯本 - 押沙龍遣諜、徧行以色列眾支派曰、一聞角聲、則當言曰、押沙龍在希伯崙為王矣、
- 文理委辦譯本 - 押沙龍預遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙為王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 密遣人 密遣人原文作遣偵者 遍行 以色列 諸支派 宣告 曰、爾曹一聞角聲、則呼曰、 押沙龍 在 希伯崙 為王矣、
- Nueva Versión Internacional - pero al mismo tiempo envió mensajeros por todas las tribus de Israel con este mensaje: «Tan pronto como oigan el toque de trompeta, exclamen: “¡Absalón reina en Hebrón!”»
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 이스라엘 각처에 몰래 사람들을 보내며 이렇게 지시하였다. “너희는 나팔 소리가 나거든 ‘압살롬이 헤브론에서 왕이 되었다!’ 하고 외쳐라.”
- Новый Русский Перевод - Авессалом разослал тайных вестников по всем родам Израиля, чтобы сказать: – Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».
- Восточный перевод - Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: – Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал тайных вестников по всем родам Исраила, чтобы сказать: – Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал тайных вестников по всем родам Исроила, чтобы сказать: – Как только вы услышите звук рогов, говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».
- La Bible du Semeur 2015 - De là, il envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël pour dire : Dès que vous entendrez une sonnerie de cor, vous pourrez dire : « Absalom est devenu roi à Hébron. »
- リビングバイブル - ところが、ヘブロン滞在中にイスラエル各地に密使を送り、王への反逆をそそのかしたのです。密書には、こう書かれていました。「ラッパが吹き鳴らされたら、アブシャロムがヘブロンで王になったとご承知ください。」
- Nova Versão Internacional - Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: “Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom”.
- Hoffnung für alle - und sandte heimlich Boten in alle Stammesgebiete Israels. Sie sollten überall verkünden: »Sobald ihr die Hörner hört, ruft, so laut ihr könnt: ›Absalom ist unser König! In Hebron wurde er gekrönt.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây, ông bí mật sai người đi khắp các đại tộc Ít-ra-ên xúi giục dân nổi loạn và căn dặn: “Khi nghe tiếng kèn thổi, anh em sẽ la lên: ‘Áp-sa-lôm làm vua ở Hếp-rôn.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นอับซาโลมลอบส่งคนไปบอกกับทุกเผ่าในอิสราเอลว่า “ทันทีที่ได้ยินเสียงแตร จงกล่าวว่า ‘อับซาโลมเป็นกษัตริย์ในเมืองเฮโบรน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อับซาโลมได้ให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปทั่วทุกเผ่าของอิสราเอลเป็นการลับ ไปบอกว่า “ทันทีที่ท่านทั้งหลายได้ยินเสียงแตรงอน จงพูดว่า ‘อับซาโลมเป็นกษัตริย์ที่เฮโบรน’”
交叉引用
- 撒母耳記下 5:5 - 他在希伯崙統治猶大七年半,在耶路撒冷統治以色列和猶大三十三年。
- 詩篇 73:18 - 你確實把他們放在容易滑倒的地方, 使他們落入毀滅中。
- 詩篇 73:19 - 他們頃刻間被毀滅, 在恐怖中徹底滅亡。
- 歷代志上 12:38 - 以上這些人都是訓練有素的勇士,他們誠心誠意到希伯崙擁立大衛做以色列王,其餘的以色列人也都齊心要立大衛做王。
- 列王紀上 1:34 - 撒督祭司和拿單先知要在那裡膏立他為以色列王。你們要吹響號角,高喊,『所羅門王萬歲!』
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們動手,你們就要殺他。不要害怕,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
- 約伯記 20:5 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
- 約伯記 20:6 - 雖然他傲氣沖天, 把頭挺到雲端,
- 約伯記 20:7 - 終必如自己的糞便永遠消亡, 見過他的人都不知他在何處。
- 約伯記 20:8 - 他如夢消逝,蹤影杳然; 如夜間的異象,飛逝而去。
- 約伯記 20:9 - 見過他的人不會再見到他, 他將從家鄉消失無蹤。
- 約伯記 20:10 - 他的兒女要向窮人乞憐, 他要親手償還不義之財。
- 約伯記 20:11 - 他的筋骨依然強健, 卻要隨他葬入塵土。
- 約伯記 20:12 - 「他以邪惡為甘飴, 將其藏在舌下,
- 約伯記 20:13 - 含在口中, 慢慢品味。
- 約伯記 20:14 - 這食物在腹中變質, 變成了蛇的毒液。
- 約伯記 20:15 - 他要吐出所吞下的財富, 上帝要倒空他腹中之物。
- 約伯記 20:16 - 他吸吮蛇的毒液, 被蛇的舌頭害死。
- 約伯記 20:17 - 他無法享用流淌不盡的奶與蜜。
- 約伯記 20:18 - 他留不住勞碌的成果, 無法享用所賺的財富。
- 約伯記 20:19 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
- 約伯記 20:20 - 他貪慾無度, 不放過任何喜愛之物。
- 約伯記 20:21 - 他吞掉一切所有, 他的福樂不能長久。
- 約伯記 20:22 - 他在富足時將陷入困境, 各種災禍將接踵而至。
- 約伯記 20:23 - 上帝的怒火如雨降在他身上, 填滿他的肚腹。
- 約伯記 20:24 - 他躲過了鐵刃, 卻被銅箭射穿。
- 約伯記 20:25 - 利箭穿透他的後背, 閃亮的箭頭刺破他的膽囊, 恐怖籠罩著他。
- 約伯記 20:26 - 他的財寶消失在幽冥中, 天火 要吞噬他, 焚毀他帳篷中殘留的一切。
- 約伯記 20:27 - 天要揭露他的罪惡, 地要站出來指控他。
- 約伯記 20:28 - 在上帝發烈怒的日子, 洪流將席捲他的家產。
- 約伯記 20:29 - 這便是上帝給惡人的歸宿, 是上帝讓他們承受的結局。」
- 撒母耳記下 3:2 - 大衛在希伯崙生的兒子有耶斯列人亞希暖所生的長子暗嫩,
- 撒母耳記下 3:3 - 迦密人拿八的遺孀亞比該所生的次子基利押,基述王達買的女兒瑪迦所生的三子押沙龍,
- 撒母耳記下 19:10 - 我們膏立為王的押沙龍已經死了,為什麼無人說請王回來呢?」
- 撒母耳記下 14:30 - 押沙龍就吩咐僕人:「你們看,約押的田就在我的田旁邊,他種了大麥,你們去放火把它燒了。」押沙龍的僕人便把麥田燒了。
- 撒母耳記下 2:11 - 大衛在希伯崙做王統治猶大支派七年半。
- 列王紀下 9:13 - 他們連忙將自己的衣服鋪在耶戶腳下的臺階上,吹響號角,高喊:「耶戶做王了!」
- 歷代志上 12:23 - 有些武裝好的軍兵也到希伯崙投奔大衛,要把掃羅的國權交給大衛,正如耶和華的應許。以下是這些人的數目:
- 歷代志上 11:3 - 以色列的長老都到希伯崙見大衛王,大衛與他們在耶和華面前立約,他們膏立大衛做以色列的王,這應驗了耶和華藉撒母耳所說的話。
- 撒母耳記下 2:1 - 這事以後,大衛求問耶和華:「我可以回到猶大的城邑嗎?」耶和華說:「可以。」大衛又問:「我應該回到哪一座城呢?」耶和華說:「希伯崙。」