Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 此後、 押沙龍 為自己豫備了車馬,又有五十人在他前面奔走。
  • 新标点和合本 - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。
  • 当代译本 - 后来,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在他前面开道。
  • 圣经新译本 - 这事以后,押沙龙为自己预备了一辆战车和一些马匹,又预备了五十人在他前面奔走开路。
  • 中文标准译本 - 这事以后,押沙龙为自己配备了一辆车和马匹,以及五十个在他前面奔走开路的人。
  • 现代标点和合本 - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
  • 和合本(拼音版) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
  • New International Version - In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
  • New International Reader's Version - Some time later, Absalom got a chariot and horses for himself. He also got 50 men to run in front of him.
  • English Standard Version - After this Absalom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him.
  • New Living Translation - After this, Absalom bought a chariot and horses, and he hired fifty bodyguards to run ahead of him.
  • The Message - As time went on, Absalom took to riding in a horse-drawn chariot, with fifty men running in front of him. Early each morning he would take up his post beside the road at the city gate. When anyone showed up with a case to bring to the king for a decision, Absalom would call him over and say, “Where do you hail from?” And the answer would come, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • Christian Standard Bible - After this, Absalom got himself a chariot, horses, and fifty men to run before him.
  • New American Standard Bible - Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men to run ahead of him.
  • New King James Version - After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
  • Amplified Bible - After this, Absalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men as runners before him.
  • American Standard Version - And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
  • King James Version - And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
  • New English Translation - Some time later Absalom managed to acquire a chariot and horses, as well as fifty men to serve as his royal guard.
  • World English Bible - After this, Absalom prepared a chariot and horses for himself, and fifty men to run before him.
  • 新標點和合本 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 當代譯本 - 後來,押沙龍為自己備了車馬,又派五十個人在他前面開道。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,押沙龍為自己預備了一輛戰車和一些馬匹,又預備了五十人在他前面奔走開路。
  • 中文標準譯本 - 這事以後,押沙龍為自己配備了一輛車和馬匹,以及五十個在他前面奔走開路的人。
  • 現代標點和合本 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
  • 文理和合譯本 - 此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨承於前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 押沙龍 自備車馬、使五十人趨於前、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Absalón consiguió carros de combate, algunos caballos y una escolta de cincuenta soldados.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 압살롬은 전차 한 대와 말들을 구하고 호위병 50명도 고용하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Авессалом завел себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • Восточный перевод - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux ainsi qu’une garde personnelle de cinquante hommes qui couraient devant son char.
  • リビングバイブル - このあとアブシャロムは、りっぱな戦車とそれを引く馬を買い入れました。さらに、自分を先導する五十人の馬丁を雇いました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinquenta homens.
  • Hoffnung für alle - Absalom beschaffte sich einen Wagen mit Pferden und eine 50 Mann starke Leibwache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-sa-lôm sắm một cỗ xe ngựa; có năm mươi người chạy trước xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาอับซาโลมได้จัดหารถม้าศึกและมีคนห้าสิบคนคอยวิ่งนำหน้ารถ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ต่อ​มา อับซาโลม​ก็​หา​รถ​ศึก​และ​ม้า​ไว้​ใช้ และ​มี​ทหาร​วิ่ง​นำ​หน้า​เขา​ไป 50 คน
交叉引用
  • 申命記 17:16 - 不過王卻不可為自己加多馬匹,也不可使人民回 埃及 去、以便加多馬匹,因為永恆主曾對你們說過:「你們永遠不可再回那條路去。」
  • 列王紀上 10:26 - 所羅門 聚集了戰車駿馬:他有戰車一千四百輛,駿馬一萬二千匹;他把這些車馬安置在屯車城和 耶路撒冷 跟王同在一處。
  • 列王紀上 10:27 - 王使銀子在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上無花果屬桑樹那麼多。
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
  • 列王紀上 10:29 - 一輛車從 慕斯利 出口上來要六百 錠 銀子;一匹馬要一百五十 錠 。 赫 人諸王和 亞蘭 諸王經這些商人手將車馬運出來、也是這樣 買賣 的。
  • 箴言 17:19 - 愛爭競的、是愛受傷 ; 高立其門的、自尋破毁。
  • 箴言 11:2 - 傲慢來,恥辱也來; 謙遜人卻有智慧在心。
  • 箴言 16:18 - 先狂傲、然後遭破毁; 先有高傲之氣、然後就跌倒。
  • 耶利米書 22:14 - 他說:「我要為自己建造高大的房屋, 寬敞的房頂屋」, 他便為房屋開闢窗戶, 用香柏木作護牆板, 用銀硃來髹漆。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你熱心於香柏木 之建築 以爭勝, 就可以顯王者的派頭麼? 你父親不是也喫也喝, 也秉公行義麼? 那時他真享福啊!
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮人伸訴; 那時他真有福啊! 認識我、不就在於此麼? 永恆主發神諭說。
  • 列王紀上 1:33 - 王對他們說:『要帶領你們主上的僕人們,使我兒子 所羅門 騎上我的騾子,送他下 基訓 ;
  • 撒母耳記上 8:11 - 他說:『那要管理你們、的王、其制度是這樣:他必取你們的兒子,派他們為他趕車,做他的馬兵,在他的車前奔走。
  • 撒母耳記下 12:11 - 永恆主這麼說:「看吧,我必從你家中興起禍患來攻擊你;我必將你的妃嬪在你眼前賜給你的鄰舍;他必在這日光的鑒察下就和你的妃嬪同寢。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 列王紀上 1:5 - 那時 哈及 的兒子 亞多尼雅 高抬自己、說:『我要做王』;就為自己豫備車輛、駿馬、和五十個人在他前面奔走。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 此後、 押沙龍 為自己豫備了車馬,又有五十人在他前面奔走。
  • 新标点和合本 - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。
  • 当代译本 - 后来,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在他前面开道。
  • 圣经新译本 - 这事以后,押沙龙为自己预备了一辆战车和一些马匹,又预备了五十人在他前面奔走开路。
  • 中文标准译本 - 这事以后,押沙龙为自己配备了一辆车和马匹,以及五十个在他前面奔走开路的人。
  • 现代标点和合本 - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
  • 和合本(拼音版) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
  • New International Version - In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
  • New International Reader's Version - Some time later, Absalom got a chariot and horses for himself. He also got 50 men to run in front of him.
  • English Standard Version - After this Absalom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him.
  • New Living Translation - After this, Absalom bought a chariot and horses, and he hired fifty bodyguards to run ahead of him.
  • The Message - As time went on, Absalom took to riding in a horse-drawn chariot, with fifty men running in front of him. Early each morning he would take up his post beside the road at the city gate. When anyone showed up with a case to bring to the king for a decision, Absalom would call him over and say, “Where do you hail from?” And the answer would come, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • Christian Standard Bible - After this, Absalom got himself a chariot, horses, and fifty men to run before him.
  • New American Standard Bible - Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men to run ahead of him.
  • New King James Version - After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
  • Amplified Bible - After this, Absalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men as runners before him.
  • American Standard Version - And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
  • King James Version - And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
  • New English Translation - Some time later Absalom managed to acquire a chariot and horses, as well as fifty men to serve as his royal guard.
  • World English Bible - After this, Absalom prepared a chariot and horses for himself, and fifty men to run before him.
  • 新標點和合本 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 當代譯本 - 後來,押沙龍為自己備了車馬,又派五十個人在他前面開道。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,押沙龍為自己預備了一輛戰車和一些馬匹,又預備了五十人在他前面奔走開路。
  • 中文標準譯本 - 這事以後,押沙龍為自己配備了一輛車和馬匹,以及五十個在他前面奔走開路的人。
  • 現代標點和合本 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
  • 文理和合譯本 - 此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、
  • 文理委辦譯本 - 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨承於前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 押沙龍 自備車馬、使五十人趨於前、
  • Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Absalón consiguió carros de combate, algunos caballos y una escolta de cincuenta soldados.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 압살롬은 전차 한 대와 말들을 구하고 호위병 50명도 고용하였다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Авессалом завел себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • Восточный перевод - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux ainsi qu’une garde personnelle de cinquante hommes qui couraient devant son char.
  • リビングバイブル - このあとアブシャロムは、りっぱな戦車とそれを引く馬を買い入れました。さらに、自分を先導する五十人の馬丁を雇いました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinquenta homens.
  • Hoffnung für alle - Absalom beschaffte sich einen Wagen mit Pferden und eine 50 Mann starke Leibwache.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-sa-lôm sắm một cỗ xe ngựa; có năm mươi người chạy trước xe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาอับซาโลมได้จัดหารถม้าศึกและมีคนห้าสิบคนคอยวิ่งนำหน้ารถ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ต่อ​มา อับซาโลม​ก็​หา​รถ​ศึก​และ​ม้า​ไว้​ใช้ และ​มี​ทหาร​วิ่ง​นำ​หน้า​เขา​ไป 50 คน
  • 申命記 17:16 - 不過王卻不可為自己加多馬匹,也不可使人民回 埃及 去、以便加多馬匹,因為永恆主曾對你們說過:「你們永遠不可再回那條路去。」
  • 列王紀上 10:26 - 所羅門 聚集了戰車駿馬:他有戰車一千四百輛,駿馬一萬二千匹;他把這些車馬安置在屯車城和 耶路撒冷 跟王同在一處。
  • 列王紀上 10:27 - 王使銀子在 耶路撒冷 像石頭一樣,使香柏木像低原上無花果屬桑樹那麼多。
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門 所有的馬是從 慕斯利 和 古厄 出口運來的;是王的商人從 古厄 按價值 買 得來的。
  • 列王紀上 10:29 - 一輛車從 慕斯利 出口上來要六百 錠 銀子;一匹馬要一百五十 錠 。 赫 人諸王和 亞蘭 諸王經這些商人手將車馬運出來、也是這樣 買賣 的。
  • 箴言 17:19 - 愛爭競的、是愛受傷 ; 高立其門的、自尋破毁。
  • 箴言 11:2 - 傲慢來,恥辱也來; 謙遜人卻有智慧在心。
  • 箴言 16:18 - 先狂傲、然後遭破毁; 先有高傲之氣、然後就跌倒。
  • 耶利米書 22:14 - 他說:「我要為自己建造高大的房屋, 寬敞的房頂屋」, 他便為房屋開闢窗戶, 用香柏木作護牆板, 用銀硃來髹漆。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你熱心於香柏木 之建築 以爭勝, 就可以顯王者的派頭麼? 你父親不是也喫也喝, 也秉公行義麼? 那時他真享福啊!
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮人伸訴; 那時他真有福啊! 認識我、不就在於此麼? 永恆主發神諭說。
  • 列王紀上 1:33 - 王對他們說:『要帶領你們主上的僕人們,使我兒子 所羅門 騎上我的騾子,送他下 基訓 ;
  • 撒母耳記上 8:11 - 他說:『那要管理你們、的王、其制度是這樣:他必取你們的兒子,派他們為他趕車,做他的馬兵,在他的車前奔走。
  • 撒母耳記下 12:11 - 永恆主這麼說:「看吧,我必從你家中興起禍患來攻擊你;我必將你的妃嬪在你眼前賜給你的鄰舍;他必在這日光的鑒察下就和你的妃嬪同寢。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 列王紀上 1:5 - 那時 哈及 的兒子 亞多尼雅 高抬自己、說:『我要做王』;就為自己豫備車輛、駿馬、和五十個人在他前面奔走。
圣经
资源
计划
奉献