逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 押沙龍 自備車馬、使五十人趨於前、
- 新标点和合本 - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔跑。
- 当代译本 - 后来,押沙龙为自己备了车马,又派五十个人在他前面开道。
- 圣经新译本 - 这事以后,押沙龙为自己预备了一辆战车和一些马匹,又预备了五十人在他前面奔走开路。
- 中文标准译本 - 这事以后,押沙龙为自己配备了一辆车和马匹,以及五十个在他前面奔走开路的人。
- 现代标点和合本 - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
- 和合本(拼音版) - 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
- New International Version - In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
- New International Reader's Version - Some time later, Absalom got a chariot and horses for himself. He also got 50 men to run in front of him.
- English Standard Version - After this Absalom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him.
- New Living Translation - After this, Absalom bought a chariot and horses, and he hired fifty bodyguards to run ahead of him.
- The Message - As time went on, Absalom took to riding in a horse-drawn chariot, with fifty men running in front of him. Early each morning he would take up his post beside the road at the city gate. When anyone showed up with a case to bring to the king for a decision, Absalom would call him over and say, “Where do you hail from?” And the answer would come, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
- Christian Standard Bible - After this, Absalom got himself a chariot, horses, and fifty men to run before him.
- New American Standard Bible - Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men to run ahead of him.
- New King James Version - After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
- Amplified Bible - After this, Absalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men as runners before him.
- American Standard Version - And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
- King James Version - And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
- New English Translation - Some time later Absalom managed to acquire a chariot and horses, as well as fifty men to serve as his royal guard.
- World English Bible - After this, Absalom prepared a chariot and horses for himself, and fifty men to run before him.
- 新標點和合本 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔跑。
- 當代譯本 - 後來,押沙龍為自己備了車馬,又派五十個人在他前面開道。
- 聖經新譯本 - 這事以後,押沙龍為自己預備了一輛戰車和一些馬匹,又預備了五十人在他前面奔走開路。
- 呂振中譯本 - 此後、 押沙龍 為自己豫備了車馬,又有五十人在他前面奔走。
- 中文標準譯本 - 這事以後,押沙龍為自己配備了一輛車和馬匹,以及五十個在他前面奔走開路的人。
- 現代標點和合本 - 此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
- 文理和合譯本 - 此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、
- 文理委辦譯本 - 嗣後押沙龍備車馬、簡僕從五十、趨承於前、
- Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, Absalón consiguió carros de combate, algunos caballos y una escolta de cincuenta soldados.
- 현대인의 성경 - 그 후에 압살롬은 전차 한 대와 말들을 구하고 호위병 50명도 고용하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого Авессалом завел себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
- Восточный перевод - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Авессалом завёл себе колесницу, лошадей и свиту из пятидесяти человек, чтобы бежали перед ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux ainsi qu’une garde personnelle de cinquante hommes qui couraient devant son char.
- リビングバイブル - このあとアブシャロムは、りっぱな戦車とそれを引く馬を買い入れました。さらに、自分を先導する五十人の馬丁を雇いました。
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinquenta homens.
- Hoffnung für alle - Absalom beschaffte sich einen Wagen mit Pferden und eine 50 Mann starke Leibwache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Áp-sa-lôm sắm một cỗ xe ngựa; có năm mươi người chạy trước xe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาอับซาโลมได้จัดหารถม้าศึกและมีคนห้าสิบคนคอยวิ่งนำหน้ารถ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นต่อมา อับซาโลมก็หารถศึกและม้าไว้ใช้ และมีทหารวิ่งนำหน้าเขาไป 50 คน
交叉引用
- 申命記 17:16 - 惟王者不可多馬、恐因欲得多馬、使民歸於 伊及 、而主曾諭爾曰、不可復往此途、 或作惟王不可多馬勿使民歸伊及以增益馬匹蓋主曾諭爾曰不得復往此途
- 列王紀上 10:26 - 所羅門 聚集戰車與馬卒、有車一千四百乘、馬卒一萬二千、或置屯車諸邑、或置 耶路撒冷 王都、
- 列王紀上 10:27 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
- 列王紀上 10:28 - 所羅門 所有之馬、悉來自 伊及 、乃王之商賈、循各群之值而市者、
- 列王紀上 10:29 - 自 伊及 來之車、每乘值銀六百舍客勒、 約三百兩 馬每匹值銀一百五十舍客勒、 約七十五兩 赫 人諸王與 亞蘭 諸王、欲購車馬、亦循此值、由王之商賈手而市之、
- 箴言 17:19 - 好爭者喜罪、高立家門者必敗、
- 箴言 11:2 - 人驕矜必致取辱、謙遜者可謂有智、
- 箴言 16:18 - 心驕必敗、氣傲必躓、
- 耶利米書 22:14 - 彼曰、我必為己建廣大之宮殿、寛闊之樓閣、又啟窗牖、蔽以柏香木、塗以丹雘、
- 耶利米書 22:15 - 爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、
- 耶利米書 22:16 - 彼為窮苦貧乏者伸冤、始能增福、識我亦在乎此、此乃主所言、
- 列王紀上 1:33 - 王諭之曰、爾率王 王原文作爾主 之臣僕、令我子 所羅門 乘我之騾、送之下至 基訓 、
- 撒母耳記上 8:11 - 曰、治理爾之王必如是、將取爾子使為之御車、充其馬卒、奔走於車前、
- 撒母耳記下 12:11 - 主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、 原文作我必於爾家起禍加諸爾 我必聽其白晝之間、 白晝之間原文作日前 玷爾嬪妃、為爾目睹、
- 詩篇 20:7 - 有人稱揚車、有人稱揚馬、我惟稱揚主我天主之名、
- 列王紀上 1:5 - 哈及 所生之子 亞多尼雅 、自詡曰、我必為王、遂備車馬、及趨於其前之五十人、