逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
 - 新标点和合本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
 - 当代译本 - 王说:“你回家去吧!我会为你作主。”
 - 圣经新译本 - 王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
 - 中文标准译本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我会为你的事下达指示。”
 - 现代标点和合本 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
 - 和合本(拼音版) - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
 - New International Version - The king said to the woman, “Go home, and I will issue an order in your behalf.”
 - New International Reader's Version - The king said to the woman, “Go home. I’ll give an order to make sure you are taken care of.”
 - English Standard Version - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
 - New Living Translation - “Leave it to me,” the king told her. “Go home, and I’ll see to it that no one touches him.”
 - The Message - The king said, “Go home, and I’ll take care of this for you.”
 - Christian Standard Bible - The king told the woman, “Go home. I will issue a command on your behalf.”
 - New American Standard Bible - Then the king said to the woman, “Go to your home, and I will issue orders concerning you.”
 - New King James Version - Then the king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.”
 - Amplified Bible - Then David said to the woman, “Go to your home, and I will give orders concerning you.”
 - American Standard Version - And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
 - King James Version - And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
 - New English Translation - Then the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”
 - World English Bible - The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
 - 新標點和合本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
 - 當代譯本 - 王說:「你回家去吧!我會為你作主。」
 - 聖經新譯本 - 王對那婦人說:“你回家去吧!我必為你下令辦這件事。”
 - 呂振中譯本 - 王對那婦人說:『你回家去吧;我必為你下命令。』
 - 中文標準譯本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我會為你的事下達指示。」
 - 現代標點和合本 - 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
 - 文理和合譯本 - 王曰、爾歸、我將為爾下令、
 - 文理委辦譯本 - 王曰、爾歸、我將為爾委人治理。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂婦曰、爾可歸、我將為爾下令、
 - Nueva Versión Internacional - —Regresa a tu casa, que yo me encargaré de este asunto —respondió el rey.
 - 현대인의 성경 - “이 문제는 나에게 맡기고 너는 집으로 돌아가거라. 내가 아무도 네 아들에게 손을 대지 못하도록 명령을 내리겠다.”
 - Новый Русский Перевод - Царь сказал женщине: – Иди домой; я распоряжусь о тебе.
 - Восточный перевод - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал женщине: – Иди домой, я распоряжусь о тебе.
 - La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit à la femme : Retourne chez toi ; je donnerai des ordres à ton sujet.
 - リビングバイブル - 「わかった。任せておきなさい。だれもあなたの息子に手出しできないように取り計らってやろう。」
 - Nova Versão Internacional - O rei disse à mulher: “Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso”.
 - Hoffnung für alle - Da sagte der König zu der Frau: »Ich werde die Sache in die Hand nehmen. Geh ruhig nach Hause.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói: “Ngươi cứ an tâm về nhà đi. Ta sẽ truyền lệnh về việc này.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับหญิงนั้นว่า “จงกลับไปบ้าน เราจะสั่งการให้เจ้า”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กล่าวกับหญิงนั้นว่า “เจ้าจงกลับบ้านไป และเราจะจัดการเรื่องของเจ้าให้”
 - Thai KJV - กษัตริย์จึงรับสั่งแก่หญิงคนนั้นว่า “ไปบ้านของเจ้าเถิด เราจะสั่งการเรื่องเจ้า”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์พูดกับหญิงผู้นั้นว่า “กลับไปบ้านเถิด เราจะจัดการเรื่องนี้ให้กับเจ้าเอง”
 
交叉引用
- 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂; 行審判不憑眼見, 斷是非也不憑耳聞;
 - 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧寒人, 以正直判斷地上的困苦人, 以口中的棍擊打全地, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
 - 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
 - 撒母耳記下 12:5 - 大衛就非常惱怒那人,對拿單說:「我指着永生的耶和華起誓,做這事的人該死!
 - 撒母耳記下 12:6 - 他必須償還小母羊四倍,因為他做這事,沒有憐憫的心。」
 - 撒母耳記下 16:4 - 王對洗巴說:「看哪,凡屬米非波設的都是你的了。」洗巴說:「我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩寵。」
 - 箴言 18:13 - 未聽完就回話的, 就是他的愚昧和羞辱。