逐节对照
- 文理委辦譯本 - 提哥亞地之婦、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。
- 新标点和合本 - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 提哥亚妇人到王面前 ,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 和合本2010(神版-简体) - 提哥亚妇人到王面前 ,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 当代译本 - 提哥亚妇人来到王面前,俯伏在地上说:“王啊,求你救救我吧!”
- 圣经新译本 - 提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
- 中文标准译本 - 提克亚的那妇人就去见王 ,脸伏于地下拜,说:“王啊,求你救我!”
- 现代标点和合本 - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- 和合本(拼音版) - 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
- New International Version - When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, “Help me, Your Majesty!”
- New International Reader's Version - The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said, “Your Majesty, please help me!”
- English Standard Version - When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said, “Save me, O king.”
- New Living Translation - When the woman from Tekoa approached the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out, “O king! Help me!”
- The Message - The woman of Tekoa went to the king, bowed deeply before him in homage, and said, “O King, help!”
- Christian Standard Bible - When the woman from Tekoa came to the king, she fell facedown to the ground, paid homage, and said, “Help me, Your Majesty!”
- New American Standard Bible - Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, “Help, O king!”
- New King James Version - And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, “Help, O king!”
- Amplified Bible - When the woman of Tekoa spoke to the king, she bowed with her face to the ground and lay herself down, and said, “Help, O king.”
- American Standard Version - And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
- King James Version - And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
- New English Translation - So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, O king!”
- World English Bible - When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, “Help, O king!”
- 新標點和合本 - 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 提哥亞婦人到王面前 ,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 提哥亞婦人到王面前 ,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
- 當代譯本 - 提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」
- 聖經新譯本 - 提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
- 呂振中譯本 - 提哥亞 婦人進去 見王,面伏於地而叩拜,說:『王啊,拯救哦!』
- 中文標準譯本 - 提克亞的那婦人就去見王 ,臉伏於地下拜,說:「王啊,求你救我!」
- 現代標點和合本 - 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
- 文理和合譯本 - 提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提哥亞 婦至王前、 原文作 提哥亞 婦言於王 俯伏於地叩拜曰、求王拯救、
- Nueva Versión Internacional - Cuando aquella mujer de Tecoa se presentó ante el rey, le hizo una reverencia y se postró rostro en tierra. —¡Ayúdeme, Su Majestad! —exclamó.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 여자는 왕에게 가서 얼 굴을 땅에 대고 절하며 말하였다. “임금님, 저를 좀 도와주십시오!”
- Новый Русский Перевод - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: – Помоги мне, о царь!
- Восточный перевод - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала: – Помоги мне, о царь!
- La Bible du Semeur 2015 - La femme de Teqoa alla parler au roi ; elle s’inclina face contre terre, pour se prosterner, et s’écria : Viens à mon secours, ô roi !
- リビングバイブル - 女は王の前に出ると、床にひれ伏して哀願しました。 「王様! どうぞ、お助けください!」
- Nova Versão Internacional - Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se com o rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: “Ajuda-me, ó rei!”
- Hoffnung für alle - Als die Frau vor David trat, verbeugte sie sich und warf sich vor ihm zu Boden. »Mein König, bitte steh mir bei!«, flehte sie ihn an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến trước mặt vua, người đàn bà phủ phục dưới đất, rồi nói: “Xin vua giúp tôi một việc!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงจากเทโคอามาเข้าเฝ้าดาวิด ก็หมอบซบลงที่พื้นถวายคำนับและทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์โปรดทรงช่วยหม่อมฉันด้วยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นหญิงจากเมืองเทโคอาผู้นั้นมาหากษัตริย์ นางซบหน้าลงกับพื้นทำความเคารพ และพูดว่า “โอ กษัตริย์ โปรดช่วยข้าพเจ้าด้วย”
交叉引用
- 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
- 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
- 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
- 撒母耳記上 20:41 - 童往、大闢自南旁出、伏地三拜、彼此接吻哭泣、大闢愈甚。
- 路加福音 18:3 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
- 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
- 路加福音 18:5 - 但嫠再三瀆我、必伸其冤、免恆至聒我、
- 撒母耳記上 25:23 - 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、
- 列王紀下 6:26 - 以色列王沿城垣而過、聞婦呼曰、我主我王與、其助我。
- 列王紀下 6:27 - 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得。
- 列王紀下 6:28 - 又曰、爾何事。曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子。
- 撒母耳記下 1:2 - 越至三日、有人由掃羅營、至大闢所、自裂其衣以塵蒙首、伏地而拜。