逐节对照
- 呂振中譯本 - 然後進去見王,照 以下 這樣的話對他說』: 約押 隨即將當說的話口授給那婦人。
- 新标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
- 当代译本 - 然后到王那里,对他这样这样说。”约押把应该说的话都告诉妇人。
- 圣经新译本 - 然后进去见王,对他这样这样说。”于是约押把要说的话教了她。
- 中文标准译本 - 你去见王,对他说以下这些话。”然后约押把要说的话教给了妇人 。
- 现代标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
- 和合本(拼音版) - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
- New International Version - Then go to the king and speak these words to him.” And Joab put the words in her mouth.
- New International Reader's Version - Then go to the king. Give him the message I’m about to give you.” And Joab told her what to say.
- English Standard Version - Go to the king and speak thus to him.” So Joab put the words in her mouth.
- New Living Translation - Then go to the king and tell him the story I am about to tell you.” Then Joab told her what to say.
- Christian Standard Bible - Go to the king and speak these words to him.” Then Joab told her exactly what to say.
- New American Standard Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab put the words in her mouth.
- New King James Version - Go to the king and speak to him in this manner.” So Joab put the words in her mouth.
- Amplified Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab told her what to say.
- American Standard Version - and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
- King James Version - And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
- New English Translation - Go to the king and speak to him in the following fashion.” Then Joab told her what to say.
- World English Bible - Go in to the king, and speak like this to him.” So Joab put the words in her mouth.
- 新標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
- 當代譯本 - 然後到王那裡,對他這樣這樣說。」約押把應該說的話都告訴婦人。
- 聖經新譯本 - 然後進去見王,對他這樣這樣說。”於是約押把要說的話教了她。
- 中文標準譯本 - 你去見王,對他說以下這些話。」然後約押把要說的話教給了婦人 。
- 現代標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
- 文理和合譯本 - 入見王、與之言、遂以言授之、
- 文理委辦譯本 - 覲王與言。約押乃以言囑婦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至王前、當如是告之、 約押 乃以言教婦、 以言教婦原文作以言授婦口
- Nueva Versión Internacional - Luego Joab le ordenó presentarse ante el rey, explicándole antes lo que tenía que decirle.
- Новый Русский Перевод - Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.
- Восточный перевод - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tu te présenteras devant le roi et tu lui répéteras ce que je vais te dire. Joab lui indiqua exactement ce qu’elle devait dire au roi.
- Nova Versão Internacional - Vá dizer ao rei estas palavras”, e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
- Hoffnung für alle - Du sollst für mich zum König gehen und mit ihm reden.« Dann sagte Joab ihr Wort für Wort, was sie dem König erzählen sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và đi nói với vua những lời tôi dặn.” Và Giô-áp dặn bà những lời phải nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ กราบทูลตามที่เราสั่ง” แล้วโยอาบก็สอนคำพูดให้หญิงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปหากษัตริย์ และพูดกับท่านตามนี้” แล้วโยอาบก็กำชับนางว่าจะพูดอย่างไร
交叉引用
- 以賽亞書 51:16 - 我將我的話放在你口中, 將你掩護在我手的蔭影下, 我展開 了諸天,奠定了大地, 又對 錫安 說:「你、乃是我的子民。」』
- 民數記 23:5 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
- 申命記 18:18 - 我要從他們的族弟兄中給他們興起一位神言人、像你一樣;我要把我的話放在他口中,他必將我所吩咐他的一切話都對他們說。
- 以賽亞書 59:21 - 『至於我呢、永恆主說, 以下 這個就是我跟他們 立 的約:我的靈、那加於你身上的、我的話、那放在你口中的、必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從今時直到永遠: 這是 永恆主說 的 。』
- 耶利米書 1:9 - 於是永恆主伸手觸着我的口。 永恆主對我說: 『看哪,我將我的話放你口中。
- 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,將話語傳給他:我一定賜給你口才,也賜給他口才,指教你所應當行的事。
- 撒母耳記下 14:19 - 王說:『這一切話莫非有 約押 的手幫着你麼?』婦人回答說:『我主 我 王啊,我指着你的性命來起誓:對我主 我 王所說的這一切、是沒有人能偏左偏右的:這確是王的僕人 約押 吩咐我的;這一切話是他口授給你婢女的。