Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我指我主我王之生命而誓、我主我王之言確然、無人能或左或右非之、王之僕 約押 命婢、 約押 以此諸言教婢、 以此諸言教婢原文作以此諸言授婢口
  • 新标点和合本 - 王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓:王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“这一切莫非是约押的手指使你的吗?”妇人回答说:“我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的仆人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“这一切莫非是约押的手指使你的吗?”妇人回答说:“我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的仆人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。
  • 当代译本 - 王说:“这是不是约押的主意?”妇人说:“我凭我主我王的性命起誓,王所说的一点不错,这些话是你臣仆约押吩咐婢女说的。
  • 圣经新译本 - 王问:“这一切都是约押一手安排的吗?”妇人回答:“我指着我主我王起誓,王所说的丝毫不差。这正是王的仆人约押吩咐我的,这一切话也都是他教婢女说的。
  • 中文标准译本 - 王就问:“这一切都是约押一手安排的吗?” 妇人回答说:“我指着我主我王的生命起誓:我主我王所说的一切不偏左右 ,正是你的臣仆约押吩咐我的,是他把这一切话教给了你的婢女。
  • 现代标点和合本 - 王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
  • 和合本(拼音版) - 王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
  • New International Version - The king asked, “Isn’t the hand of Joab with you in all this?” The woman answered, “As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.
  • New International Reader's Version - The king asked, “Joab told you to say all of this, didn’t he?” The woman answered, “What you have told me is exactly right. And that’s just as sure as you are alive. It’s true that Joab directed me to do this. He told me everything he wanted me to say.
  • English Standard Version - The king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” The woman answered and said, “As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Joab who commanded me; it was he who put all these words in the mouth of your servant.
  • New Living Translation - “Did Joab put you up to this?” And the woman replied, “My lord the king, how can I deny it? Nobody can hide anything from you. Yes, Joab sent me and told me what to say.
  • The Message - The king said, “Is the hand of Joab mixed up in this?” “On your life, my master king, a body can’t veer an inch right or left and get by with it in the royal presence! Yes, it was your servant Joab who put me up to this, and put these very words in my mouth. It was because he wanted to turn things around that your servant Joab did this. But my master is as wise as God’s angels in knowing how to handle things on this earth.”
  • Christian Standard Bible - The king asked, “Did Joab put you up to all this?” The woman answered. “As you live, my lord the king, no one can turn to the right or left from all my lord the king says. Yes, your servant Joab is the one who gave orders to me; he told your servant exactly what to say.
  • New American Standard Bible - So the king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” And the woman replied, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king has spoken. Indeed, it was your servant Joab who commanded me, and it was he who put all these words in the mouth of your servant.
  • New King James Version - So the king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” And the woman answered and said, “As you live, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me, and he put all these words in the mouth of your maidservant.
  • Amplified Bible - The king said, “Is the hand of Joab with you in all of this?” And the woman answered, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king has said. Indeed, it was your servant Joab who commanded me; he put all these words in the mouth of your maidservant.
  • American Standard Version - And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
  • King James Version - And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
  • New English Translation - The king said, “Did Joab put you up to all of this?” The woman answered, “As surely as you live, my lord the king, there is no deviation to the right or to the left from all that my lord the king has said. For your servant Joab gave me instructions. He has put all these words in your servant’s mouth.
  • World English Bible - The king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” The woman answered, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab urged me, and he put all these words in the mouth of your servant.
  • 新標點和合本 - 王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓:王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「這一切莫非是約押的手指使你的嗎?」婦人回答說:「我敢在我主我王面前起誓:我主我王所說的一切不偏左右,這是王的僕人約押吩咐我的,這一切話是他放在婢女口中的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「這一切莫非是約押的手指使你的嗎?」婦人回答說:「我敢在我主我王面前起誓:我主我王所說的一切不偏左右,這是王的僕人約押吩咐我的,這一切話是他放在婢女口中的。
  • 當代譯本 - 王說:「這是不是約押的主意?」婦人說:「我憑我主我王的性命起誓,王所說的一點不錯,這些話是你臣僕約押吩咐婢女說的。
  • 聖經新譯本 - 王問:“這一切都是約押一手安排的嗎?”婦人回答:“我指著我主我王起誓,王所說的絲毫不差。這正是王的僕人約押吩咐我的,這一切話也都是他教婢女說的。
  • 呂振中譯本 - 王說:『這一切話莫非有 約押 的手幫着你麼?』婦人回答說:『我主 我 王啊,我指着你的性命來起誓:對我主 我 王所說的這一切、是沒有人能偏左偏右的:這確是王的僕人 約押 吩咐我的;這一切話是他口授給你婢女的。
  • 中文標準譯本 - 王就問:「這一切都是約押一手安排的嗎?」 婦人回答說:「我指著我主我王的生命起誓:我主我王所說的一切不偏左右 ,正是你的臣僕約押吩咐我的,是他把這一切話教給了你的婢女。
  • 現代標點和合本 - 王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓,王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
  • 文理和合譯本 - 王曰、此事非約押與爾同謀乎、婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王所言、無人能左右轉移之、蓋爾僕約押命我、以此言授婢、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾之言此、非為約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso no está Joab detrás de todo esto? La mujer respondió: —Juro por la vida de Su Majestad que su pregunta ha dado en el blanco. En efecto, fue su siervo Joab quien me instruyó y puso en mis labios todo lo que he dicho.
  • 현대인의 성경 - “요압이 너를 여기에 보냈느냐?” “제가 어떻게 이 일을 숨길 수 있겠습니까? 그렇습니다. 요압 장군이 저를 보내며 제가 할 말을 일러 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил: – Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.
  • Восточный перевод - Царь спросил: – Не рука ли Иоава с тобой во всём этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит господин мой царь. Да, это твой раб Иоав научил меня сделать так и вложил эти слова в уста твоей рабыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил: – Не рука ли Иоава с тобой во всём этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит господин мой царь. Да, это твой раб Иоав научил меня сделать так и вложил эти слова в уста твоей рабыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил: – Не рука ли Иоава с тобой во всём этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит господин мой царь. Да, это твой раб Иоав научил меня сделать так и вложил эти слова в уста твоей рабыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi reprit : Ne serait-ce pas Joab qui est derrière tout cela ? La femme répondit : Aussi vrai que tu es vivant, ô roi mon seigneur, on ne peut s’écarter ni à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est bien ton serviteur Joab qui m’a chargée de te parler, c’est lui qui a indiqué à ta servante tout ce qu’elle devait dire.
  • リビングバイブル - 「おまえを差し向けたのはヨアブではないか。」 「王様。こうなれば、隠しようがありません。仰せのとおり、ヨアブ様が私を遣わし、どう申し上げればよいかまで指示してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - O rei perguntou: “Não é Joabe que está por trás de tudo isso?” A mulher respondeu: “Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe que me mandou aqui para dizer tudo isso.
  • Hoffnung für alle - David fragte: »Hat Joab hier die Hand im Spiel?« Da rief die Frau: »Es ist tatsächlich wahr: Der König lässt sich einfach nichts vormachen! Ja, es war dein Heerführer Joab, der mich hergeschickt hat. Er hat mir Wort für Wort aufgetragen, was ich erzählen soll,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Có phải Giô-áp xếp đặt việc này không?” Bà thưa: “Không ai chối cãi gì với vua được. Đúng thế, chính Tướng Giô-áp đã sai tôi, dặn tôi những lời phải nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “ทั้งหมดนี้โยอาบเป็นผู้หนุนหลังเจ้าใช่หรือไม่?” หญิงนั้นทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของหม่อมฉัน ฝ่าพระบาททรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ไม่มีใครสามารถพลิกซ้ายหันขวาจากสิ่งใดๆ ที่ฝ่าพระบาทตรัสได้ฉันนั้น ถูกแล้วโยอาบผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทคือผู้สอนให้หม่อมฉันทำตามนี้ และแนะนำทุกถ้อยคำที่ออกจากปากของหม่อมฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “โยอาบ​มี​ส่วน​เกี่ยวข้อง​ใน​เรื่อง​ทั้ง​หมด​นี้​หรือ​เปล่า” หญิง​นั้น​ตอบ​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ไม่​มี​ผู้​ใด​เลี่ยง​คำ​ตอบ​ที่​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ถาม​เมื่อ​สักครู่​นี้ โยอาบ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ที่​เป็น​ผู้​สั่ง​ข้าพเจ้า เป็น​โยอาบ​ที่​ให้​ข้าพเจ้า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞 對 大衛 曰、 約 匱與 以色列 軍及 猶大 軍、俱居於幕、我主 約押 及我主王之臣僕、咸居田野營中、我豈可歸家飲食、與妻同寢乎、我指王與王之生命而誓、我必不行此、
  • 撒母耳記下 3:29 - 流 其血 之罪 、歸 約押 首、及其父之全家、願 約押 家患白濁者、有癩疾者、扶杖而行者、亡於刃者、匱乏飲食者、恆有不絕、
  • 撒母耳記下 11:14 - 明日 大衛 致書 約押 、命 烏利亞 齎之、
  • 撒母耳記下 11:15 - 書曰、爾曹使 烏利亞 前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 撒母耳記上 17:55 - 掃羅 見 大衛 往迎 非利士 人、則問軍長 押尼珥 曰、 押尼珥 、此少者誰之子歟、 押尼珥 曰、我指王生命而誓、我實不知、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、爾足當離惡道、
  • 申命記 5:32 - 故主爾之天主所命爾者、爾當謹守遵行、不偏於左、不偏於右、
  • 列王紀下 2:2 - 以利亞 謂 以利沙 曰、主遣我往 伯特利 、爾且待此、 以利沙 曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人下 伯特利 、
  • 撒母耳記上 20:3 - 大衛 又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、 我蒙恩於爾前或作爾喜悅我 必自忖曰、莫若不使 約拿單 知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 返 希伯崙 、 約押 導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟 亞撒黑 之仇、
  • 撒母耳記上 25:26 - 今我指主而誓、亦指爾生命而誓、禁爾流人血以復己仇者主也、惟願爾敵及凡欲害爾者、俱如 拿八 然、
  • 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
  • 列王紀上 2:5 - 西魯雅 子 約押 、如何待我、如何待 以色列 二軍長、即 尼珥 子 押尼珥 、及 益帖 子 亞瑪撒 、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、
  • 列王紀上 2:6 - 當循爾智慧而行、不容其皓首安然下示阿勒、 示阿勒見創世記三十七章三十五節小註
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
  • 民數記 20:17 - 求爾容我過爾地、我行不由田畝葡萄園、亦不飲井中水、但行由大道、 大道原文作王道 不偏於左、不偏於右、以過爾境、
  • 撒母耳記下 3:34 - 爾手未受縶縛、爾足未就銅索、爾之死亡、猶人亡於匪類手中、 手中原文作前 眾民更為之哀哭、
  • 撒母耳記上 1:26 - 婦曰、我主、昔有婦立於此、在爾側禱告主、我指爾生命而誓、斯婦即我也、
  • 撒母耳記下 14:3 - 至王前、當如是告之、 約押 乃以言教婦、 以言教婦原文作以言授婦口
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我指我主我王之生命而誓、我主我王之言確然、無人能或左或右非之、王之僕 約押 命婢、 約押 以此諸言教婢、 以此諸言教婢原文作以此諸言授婢口
  • 新标点和合本 - 王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓:王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“这一切莫非是约押的手指使你的吗?”妇人回答说:“我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的仆人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“这一切莫非是约押的手指使你的吗?”妇人回答说:“我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的仆人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。
  • 当代译本 - 王说:“这是不是约押的主意?”妇人说:“我凭我主我王的性命起誓,王所说的一点不错,这些话是你臣仆约押吩咐婢女说的。
  • 圣经新译本 - 王问:“这一切都是约押一手安排的吗?”妇人回答:“我指着我主我王起誓,王所说的丝毫不差。这正是王的仆人约押吩咐我的,这一切话也都是他教婢女说的。
  • 中文标准译本 - 王就问:“这一切都是约押一手安排的吗?” 妇人回答说:“我指着我主我王的生命起誓:我主我王所说的一切不偏左右 ,正是你的臣仆约押吩咐我的,是他把这一切话教给了你的婢女。
  • 现代标点和合本 - 王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
  • 和合本(拼音版) - 王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
  • New International Version - The king asked, “Isn’t the hand of Joab with you in all this?” The woman answered, “As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything my lord the king says. Yes, it was your servant Joab who instructed me to do this and who put all these words into the mouth of your servant.
  • New International Reader's Version - The king asked, “Joab told you to say all of this, didn’t he?” The woman answered, “What you have told me is exactly right. And that’s just as sure as you are alive. It’s true that Joab directed me to do this. He told me everything he wanted me to say.
  • English Standard Version - The king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” The woman answered and said, “As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Joab who commanded me; it was he who put all these words in the mouth of your servant.
  • New Living Translation - “Did Joab put you up to this?” And the woman replied, “My lord the king, how can I deny it? Nobody can hide anything from you. Yes, Joab sent me and told me what to say.
  • The Message - The king said, “Is the hand of Joab mixed up in this?” “On your life, my master king, a body can’t veer an inch right or left and get by with it in the royal presence! Yes, it was your servant Joab who put me up to this, and put these very words in my mouth. It was because he wanted to turn things around that your servant Joab did this. But my master is as wise as God’s angels in knowing how to handle things on this earth.”
  • Christian Standard Bible - The king asked, “Did Joab put you up to all this?” The woman answered. “As you live, my lord the king, no one can turn to the right or left from all my lord the king says. Yes, your servant Joab is the one who gave orders to me; he told your servant exactly what to say.
  • New American Standard Bible - So the king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” And the woman replied, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king has spoken. Indeed, it was your servant Joab who commanded me, and it was he who put all these words in the mouth of your servant.
  • New King James Version - So the king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” And the woman answered and said, “As you live, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken. For your servant Joab commanded me, and he put all these words in the mouth of your maidservant.
  • Amplified Bible - The king said, “Is the hand of Joab with you in all of this?” And the woman answered, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king has said. Indeed, it was your servant Joab who commanded me; he put all these words in the mouth of your maidservant.
  • American Standard Version - And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
  • King James Version - And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
  • New English Translation - The king said, “Did Joab put you up to all of this?” The woman answered, “As surely as you live, my lord the king, there is no deviation to the right or to the left from all that my lord the king has said. For your servant Joab gave me instructions. He has put all these words in your servant’s mouth.
  • World English Bible - The king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” The woman answered, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab urged me, and he put all these words in the mouth of your servant.
  • 新標點和合本 - 王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓:王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「這一切莫非是約押的手指使你的嗎?」婦人回答說:「我敢在我主我王面前起誓:我主我王所說的一切不偏左右,這是王的僕人約押吩咐我的,這一切話是他放在婢女口中的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「這一切莫非是約押的手指使你的嗎?」婦人回答說:「我敢在我主我王面前起誓:我主我王所說的一切不偏左右,這是王的僕人約押吩咐我的,這一切話是他放在婢女口中的。
  • 當代譯本 - 王說:「這是不是約押的主意?」婦人說:「我憑我主我王的性命起誓,王所說的一點不錯,這些話是你臣僕約押吩咐婢女說的。
  • 聖經新譯本 - 王問:“這一切都是約押一手安排的嗎?”婦人回答:“我指著我主我王起誓,王所說的絲毫不差。這正是王的僕人約押吩咐我的,這一切話也都是他教婢女說的。
  • 呂振中譯本 - 王說:『這一切話莫非有 約押 的手幫着你麼?』婦人回答說:『我主 我 王啊,我指着你的性命來起誓:對我主 我 王所說的這一切、是沒有人能偏左偏右的:這確是王的僕人 約押 吩咐我的;這一切話是他口授給你婢女的。
  • 中文標準譯本 - 王就問:「這一切都是約押一手安排的嗎?」 婦人回答說:「我指著我主我王的生命起誓:我主我王所說的一切不偏左右 ,正是你的臣僕約押吩咐我的,是他把這一切話教給了你的婢女。
  • 現代標點和合本 - 王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓,王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
  • 文理和合譯本 - 王曰、此事非約押與爾同謀乎、婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王所言、無人能左右轉移之、蓋爾僕約押命我、以此言授婢、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾之言此、非為約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。
  • Nueva Versión Internacional - —¿Acaso no está Joab detrás de todo esto? La mujer respondió: —Juro por la vida de Su Majestad que su pregunta ha dado en el blanco. En efecto, fue su siervo Joab quien me instruyó y puso en mis labios todo lo que he dicho.
  • 현대인의 성경 - “요압이 너를 여기에 보냈느냐?” “제가 어떻게 이 일을 숨길 수 있겠습니까? 그렇습니다. 요압 장군이 저를 보내며 제가 할 말을 일러 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Царь спросил: – Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки.
  • Восточный перевод - Царь спросил: – Не рука ли Иоава с тобой во всём этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит господин мой царь. Да, это твой раб Иоав научил меня сделать так и вложил эти слова в уста твоей рабыни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил: – Не рука ли Иоава с тобой во всём этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит господин мой царь. Да, это твой раб Иоав научил меня сделать так и вложил эти слова в уста твоей рабыни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил: – Не рука ли Иоава с тобой во всём этом? Женщина ответила: – Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, – никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит господин мой царь. Да, это твой раб Иоав научил меня сделать так и вложил эти слова в уста твоей рабыни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi reprit : Ne serait-ce pas Joab qui est derrière tout cela ? La femme répondit : Aussi vrai que tu es vivant, ô roi mon seigneur, on ne peut s’écarter ni à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est bien ton serviteur Joab qui m’a chargée de te parler, c’est lui qui a indiqué à ta servante tout ce qu’elle devait dire.
  • リビングバイブル - 「おまえを差し向けたのはヨアブではないか。」 「王様。こうなれば、隠しようがありません。仰せのとおり、ヨアブ様が私を遣わし、どう申し上げればよいかまで指示してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - O rei perguntou: “Não é Joabe que está por trás de tudo isso?” A mulher respondeu: “Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe que me mandou aqui para dizer tudo isso.
  • Hoffnung für alle - David fragte: »Hat Joab hier die Hand im Spiel?« Da rief die Frau: »Es ist tatsächlich wahr: Der König lässt sich einfach nichts vormachen! Ja, es war dein Heerführer Joab, der mich hergeschickt hat. Er hat mir Wort für Wort aufgetragen, was ich erzählen soll,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Có phải Giô-áp xếp đặt việc này không?” Bà thưa: “Không ai chối cãi gì với vua được. Đúng thế, chính Tướng Giô-áp đã sai tôi, dặn tôi những lời phải nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสว่า “ทั้งหมดนี้โยอาบเป็นผู้หนุนหลังเจ้าใช่หรือไม่?” หญิงนั้นทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของหม่อมฉัน ฝ่าพระบาททรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ไม่มีใครสามารถพลิกซ้ายหันขวาจากสิ่งใดๆ ที่ฝ่าพระบาทตรัสได้ฉันนั้น ถูกแล้วโยอาบผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทคือผู้สอนให้หม่อมฉันทำตามนี้ และแนะนำทุกถ้อยคำที่ออกจากปากของหม่อมฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​ว่า “โยอาบ​มี​ส่วน​เกี่ยวข้อง​ใน​เรื่อง​ทั้ง​หมด​นี้​หรือ​เปล่า” หญิง​นั้น​ตอบ​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์ ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ไม่​มี​ผู้​ใด​เลี่ยง​คำ​ตอบ​ที่​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ถาม​เมื่อ​สักครู่​นี้ โยอาบ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ที่​เป็น​ผู้​สั่ง​ข้าพเจ้า เป็น​โยอาบ​ที่​ให้​ข้าพเจ้า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​พูด​ตาม​นั้น
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞 對 大衛 曰、 約 匱與 以色列 軍及 猶大 軍、俱居於幕、我主 約押 及我主王之臣僕、咸居田野營中、我豈可歸家飲食、與妻同寢乎、我指王與王之生命而誓、我必不行此、
  • 撒母耳記下 3:29 - 流 其血 之罪 、歸 約押 首、及其父之全家、願 約押 家患白濁者、有癩疾者、扶杖而行者、亡於刃者、匱乏飲食者、恆有不絕、
  • 撒母耳記下 11:14 - 明日 大衛 致書 約押 、命 烏利亞 齎之、
  • 撒母耳記下 11:15 - 書曰、爾曹使 烏利亞 前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
  • 撒母耳記上 17:55 - 掃羅 見 大衛 往迎 非利士 人、則問軍長 押尼珥 曰、 押尼珥 、此少者誰之子歟、 押尼珥 曰、我指王生命而誓、我實不知、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、爾足當離惡道、
  • 申命記 5:32 - 故主爾之天主所命爾者、爾當謹守遵行、不偏於左、不偏於右、
  • 列王紀下 2:2 - 以利亞 謂 以利沙 曰、主遣我往 伯特利 、爾且待此、 以利沙 曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人下 伯特利 、
  • 撒母耳記上 20:3 - 大衛 又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、 我蒙恩於爾前或作爾喜悅我 必自忖曰、莫若不使 約拿單 知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
  • 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 返 希伯崙 、 約押 導之於邑門、佯欲與言密事、乃在彼刺其腹、致之於死、以報殺弟 亞撒黑 之仇、
  • 撒母耳記上 25:26 - 今我指主而誓、亦指爾生命而誓、禁爾流人血以復己仇者主也、惟願爾敵及凡欲害爾者、俱如 拿八 然、
  • 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
  • 列王紀上 2:5 - 西魯雅 子 約押 、如何待我、如何待 以色列 二軍長、即 尼珥 子 押尼珥 、及 益帖 子 亞瑪撒 、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、
  • 列王紀上 2:6 - 當循爾智慧而行、不容其皓首安然下示阿勒、 示阿勒見創世記三十七章三十五節小註
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
  • 民數記 20:17 - 求爾容我過爾地、我行不由田畝葡萄園、亦不飲井中水、但行由大道、 大道原文作王道 不偏於左、不偏於右、以過爾境、
  • 撒母耳記下 3:34 - 爾手未受縶縛、爾足未就銅索、爾之死亡、猶人亡於匪類手中、 手中原文作前 眾民更為之哀哭、
  • 撒母耳記上 1:26 - 婦曰、我主、昔有婦立於此、在爾側禱告主、我指爾生命而誓、斯婦即我也、
  • 撒母耳記下 14:3 - 至王前、當如是告之、 約押 乃以言教婦、 以言教婦原文作以言授婦口
圣经
资源
计划
奉献