逐节对照
- English Standard Version - And she took the pan and emptied it out before him, but he refused to eat. And Amnon said, “Send out everyone from me.” So everyone went out from him.
- 新标点和合本 - 在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他,出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛拿了锅子,在他面前把饼倒出来,他却不肯吃。暗嫩说:“每一个人都离开我,出去吧!”众人就都离开他,出去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 她玛拿了锅子,在他面前把饼倒出来,他却不肯吃。暗嫩说:“每一个人都离开我,出去吧!”众人就都离开他,出去了。
- 当代译本 - 她拿着锅在他面前把饼倒出来,但暗嫩却不肯吃。暗嫩命令仆人:“你们全都出去吧!”仆人就都退下了。
- 圣经新译本 - 她拿过锅来,在他面前把饼倒出来,暗嫩却不肯吃,他说:“叫众人离开我出去!”众人就都离开他出去了。
- 中文标准译本 - 塔玛尔拿起锅,在他面前倒出饼,他却不肯吃。暗嫩说:“所有人离开我出去!”所有的人就离开他出去了。
- 现代标点和合本 - 在他面前将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他,出去了。
- 和合本(拼音版) - 在他面前,将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。
- New International Version - Then she took the pan and served him the bread, but he refused to eat. “Send everyone out of here,” Amnon said. So everyone left him.
- New International Reader's Version - Then she took the bread out of the pan and served it to him. But he refused to eat it. “Send everyone out of here,” Amnon said. So everyone left him.
- New Living Translation - But when she set the serving tray before him, he refused to eat. “Everyone get out of here,” Amnon told his servants. So they all left.
- The Message - Amnon said, “Clear everyone out of the house,” and they all cleared out. Then he said to Tamar, “Bring the food into my bedroom, where we can eat in privacy.” She took the nourishing dumplings she had prepared and brought them to her brother Amnon in his bedroom. But when she got ready to feed him, he grabbed her and said, “Come to bed with me, sister!”
- Christian Standard Bible - She brought the pan and set it down in front of him, but he refused to eat. Amnon said, “Everyone leave me!” And everyone left him.
- New American Standard Bible - Then she took the tray and served them to him, but he refused to eat. And Amnon said, “Have everyone leave me.” So everyone left him.
- New King James Version - And she took the pan and placed them out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, “Have everyone go out from me.” And they all went out from him.
- Amplified Bible - She took the pan and dished them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, “Have everyone leave me.” So everyone left him [except Tamar].
- American Standard Version - And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
- King James Version - And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
- New English Translation - But when she took the pan and set it before him, he refused to eat. Instead Amnon said, “Get everyone out of here!” So everyone left.
- World English Bible - She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, “Have all men leave me.” Then every man went out from him.
- 新標點和合本 - 在他面前將餅從鍋裏倒出來,他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪拿了鍋子,在他面前把餅倒出來,他卻不肯吃。暗嫩說:「每一個人都離開我,出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪拿了鍋子,在他面前把餅倒出來,他卻不肯吃。暗嫩說:「每一個人都離開我,出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
- 當代譯本 - 她拿著鍋在他面前把餅倒出來,但暗嫩卻不肯吃。暗嫩命令僕人:「你們全都出去吧!」僕人就都退下了。
- 聖經新譯本 - 她拿過鍋來,在他面前把餅倒出來,暗嫩卻不肯吃,他說:“叫眾人離開我出去!”眾人就都離開他出去了。
- 呂振中譯本 - 又在 暗嫩 面前拿盤子倒出來; 暗嫩 竟不肯喫,便說:『叫各人離開我出去。』各人就都離開他出去。
- 中文標準譯本 - 塔瑪爾拿起鍋,在他面前倒出餅,他卻不肯吃。暗嫩說:「所有人離開我出去!」所有的人就離開他出去了。
- 現代標點和合本 - 在他面前將餅從鍋裡倒出來。他卻不肯吃,便說:「眾人離開我出去吧!」眾人就都離開他,出去了。
- 文理和合譯本 - 以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、
- 文理委辦譯本 - 以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以鏊傾餅於其前、 暗嫩 不欲食、乃曰、使眾人皆離我、眾人遂離之而出、
- Nueva Versión Internacional - Luego tomó la sartén para servirle, pero Amnón se negó a comer y ordenó: —¡Fuera de aquí todos! Una vez que todos salieron,
- 현대인의 성경 - 그러나 다말이 과자 그릇을 암논 앞에 갖다 놓아도 그는 먹을 생각을 하지 않고 모든 사람을 밖으로 나가게 하라고 소리를 질렀다. 그래 서 하인들은 모두 밖으로 나갔다.
- Новый Русский Перевод - Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепешки, но он отказался есть. – Пусть все выйдут отсюда, – сказал Амнон. И все вышли.
- Восточный перевод - Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепёшки, но он отказался есть. – Пусть все выйдут отсюда, – сказал Амнон. И все вышли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепёшки, но он отказался есть. – Пусть все выйдут отсюда, – сказал Амнон. И все вышли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом она взяла сковороду и выложила перед ним лепёшки, но он отказался есть. – Пусть все выйдут отсюда, – сказал Амнон. И все вышли.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite elle prit la poêle et lui en servit le contenu devant lui, mais il refusa d’en manger et dit : Faites sortir tout le monde d’ici. Tous se retirèrent.
- リビングバイブル - ところが、それをお盆に載せてアムノンの前に差し出しても、口に入れようとしません。アムノンは召使たちに、「みんな、下がってくれ」と命じたので、みな部屋から出て行きました。
- Nova Versão Internacional - Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem e, depois que todos saíram,
- Hoffnung für alle - Als sie ihm die fertigen Kuchen bringen wollte, weigerte sich Amnon zu essen. Stattdessen befahl er: »Alle Diener sollen das Zimmer verlassen!« Danach
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi nàng đem bánh lên, Am-nôn từ chối không ăn, bảo: “Mọi người khác ra đi khỏi đây.” Họ vâng lời, ra khỏi nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็ยกกระทะขนมมาให้แต่อัมโนนไม่ยอมแตะต้อง เขาสั่งบริวารว่า “ออกไปให้หมดทุกคน” ทุกคนก็ออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอตักขนมออกจากกระทะต่อหน้าเขา แต่อัมโนนก็ยังไม่ยอมรับประทาน และพูดว่า “ให้ทุกคนออกไปให้พ้นหน้าเรา” ทุกคนจึงออกไป
交叉引用
- John 3:20 - For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.
- Judges 3:19 - But he himself turned back at the idols near Gilgal and said, “I have a secret message for you, O king.” And he commanded, “Silence.” And all his attendants went out from his presence.
- Genesis 45:1 - Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.