Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:39 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裡切切想念押沙龍。
  • 新标点和合本 - 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王想要出去对付押沙龙的心化解了 ,因为王对暗嫩之死这事已经得了安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王想要出去对付押沙龙的心化解了 ,因为王对暗嫩之死这事已经得了安慰。
  • 当代译本 - 后来心情恢复平静,开始想念押沙龙。
  • 圣经新译本 - 大卫的心不再怀恨押沙龙,对暗嫩的死也不再那么难过了。
  • 中文标准译本 - 这时,大卫王在暗嫩死的事上已经受了安慰,渴望去见押沙龙。
  • 现代标点和合本 - 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
  • 和合本(拼音版) - 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
  • New International Version - And King David longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon’s death.
  • New International Reader's Version - After some time the king got over his sorrow because of Amnon’s death. Then King David longed to go to Absalom.
  • English Standard Version - And the spirit of the king longed to go out to Absalom, because he was comforted about Amnon, since he was dead.
  • New Living Translation - And King David, now reconciled to Amnon’s death, longed to be reunited with his son Absalom.
  • Christian Standard Bible - King David longed to go to Absalom, for David had finished grieving over Amnon’s death.
  • New American Standard Bible - And the heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted regarding Amnon, since he was dead.
  • New King James Version - And King David longed to go to Absalom. For he had been comforted concerning Amnon, because he was dead.
  • Amplified Bible - And the heart of King David longed to go to Absalom; for he was comforted regarding Amnon, since he was dead.
  • American Standard Version - And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
  • King James Version - And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
  • New English Translation - The king longed to go to Absalom, for he had since been consoled over the death of Amnon.
  • World English Bible - King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
  • 新標點和合本 - 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王想要出去對付押沙龍的心化解了 ,因為王對暗嫩之死這事已經得了安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王想要出去對付押沙龍的心化解了 ,因為王對暗嫩之死這事已經得了安慰。
  • 當代譯本 - 後來心情恢復平靜,開始想念押沙龍。
  • 聖經新譯本 - 大衛的心不再懷恨押沙龍,對暗嫩的死也不再那麼難過了。
  • 呂振中譯本 - 暗嫩 死了,王對 暗嫩 既滿了喪服,王的心 就渴想着要出去找 押沙龍 。
  • 中文標準譯本 - 這時,大衛王在暗嫩死的事上已經受了安慰,渴望去見押沙龍。
  • 文理和合譯本 - 大衛王見暗嫩既死、乃得慰藉、而想念押沙龍殊切、
  • 文理委辦譯本 - 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時為思念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 死後、 大衛 悲哀漸解、中心切念 押沙龍 、
  • Nueva Versión Internacional - y, cuando se consoló por su muerte, comenzó a sentir grandes deseos de ver a Absalón.
  • 현대인의 성경 - 다윗왕은 죽은 아들에 대한 슬픔을 거의 잊고 이제는 그 마음이 압살롬을 향하여 그리워하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона.
  • Восточный перевод - А сердце царя тосковало по Авессалому, потому что он уже утешился после смерти Амнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сердце царя тосковало по Авессалому, потому что он уже утешился после смерти Амнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сердце царя тосковало по Авессалому, потому что он уже утешился после смерти Амнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi David finit par renoncer à poursuivre Absalom , car il se consolait peu à peu de la mort d’Amnôn.
  • Nova Versão Internacional - a ira do rei contra Absalão cessou , pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
  • Hoffnung für alle - Allmählich fand David sich mit Amnons Tod ab, und so legte sich mit der Zeit auch sein Zorn gegen Absalom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Vua Đa-vít bắt đầu nguôi ngoai việc Am-nôn mất, ông chạnh nhớ đến Áp-sa-lôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงคลายความเศร้าโศกเนื่องจากการตายของอัมโนน พระองค์ก็ทรงระลึกถึงอับซาโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้​รับ​การ​ปลอบ​ประโลม​เรื่อง​ที่​อัมโนน​สิ้น​ชีวิต​แล้ว ท่าน​ก็​หวน​อาลัย​ถึง​อับซาโลม
交叉引用
  • 申命記 28:32 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 創世記 31:30 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
  • 撒母耳記下 12:19 - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 撒母耳記下 12:20 - 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜。然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
  • 撒母耳記下 12:21 - 臣僕問他說:「你所行的是什麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣。孩子死了,你倒起來吃飯。」
  • 撒母耳記下 12:22 - 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣。因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
  • 撒母耳記下 12:23 - 孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裡去,他卻不能回我這裡來。」
  • 詩篇 119:20 - 我時常切慕你的典章, 甚至心碎。
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的心腸、我的肉體向永生神呼籲 。
  • 腓立比書 2:26 - 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
  • 創世記 38:12 - 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。
  • 創世記 24:67 - 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳篷,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
  • 創世記 37:35 - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裡切切想念押沙龍。
  • 新标点和合本 - 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王想要出去对付押沙龙的心化解了 ,因为王对暗嫩之死这事已经得了安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王想要出去对付押沙龙的心化解了 ,因为王对暗嫩之死这事已经得了安慰。
  • 当代译本 - 后来心情恢复平静,开始想念押沙龙。
  • 圣经新译本 - 大卫的心不再怀恨押沙龙,对暗嫩的死也不再那么难过了。
  • 中文标准译本 - 这时,大卫王在暗嫩死的事上已经受了安慰,渴望去见押沙龙。
  • 现代标点和合本 - 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
  • 和合本(拼音版) - 暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
  • New International Version - And King David longed to go to Absalom, for he was consoled concerning Amnon’s death.
  • New International Reader's Version - After some time the king got over his sorrow because of Amnon’s death. Then King David longed to go to Absalom.
  • English Standard Version - And the spirit of the king longed to go out to Absalom, because he was comforted about Amnon, since he was dead.
  • New Living Translation - And King David, now reconciled to Amnon’s death, longed to be reunited with his son Absalom.
  • Christian Standard Bible - King David longed to go to Absalom, for David had finished grieving over Amnon’s death.
  • New American Standard Bible - And the heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted regarding Amnon, since he was dead.
  • New King James Version - And King David longed to go to Absalom. For he had been comforted concerning Amnon, because he was dead.
  • Amplified Bible - And the heart of King David longed to go to Absalom; for he was comforted regarding Amnon, since he was dead.
  • American Standard Version - And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
  • King James Version - And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
  • New English Translation - The king longed to go to Absalom, for he had since been consoled over the death of Amnon.
  • World English Bible - King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
  • 新標點和合本 - 暗嫩死了以後,大衛王得了安慰,心裏切切想念押沙龍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王想要出去對付押沙龍的心化解了 ,因為王對暗嫩之死這事已經得了安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王想要出去對付押沙龍的心化解了 ,因為王對暗嫩之死這事已經得了安慰。
  • 當代譯本 - 後來心情恢復平靜,開始想念押沙龍。
  • 聖經新譯本 - 大衛的心不再懷恨押沙龍,對暗嫩的死也不再那麼難過了。
  • 呂振中譯本 - 暗嫩 死了,王對 暗嫩 既滿了喪服,王的心 就渴想着要出去找 押沙龍 。
  • 中文標準譯本 - 這時,大衛王在暗嫩死的事上已經受了安慰,渴望去見押沙龍。
  • 文理和合譯本 - 大衛王見暗嫩既死、乃得慰藉、而想念押沙龍殊切、
  • 文理委辦譯本 - 大闢王見暗嫩已死、漸釋其哀、欲見押沙龍、時為思念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 死後、 大衛 悲哀漸解、中心切念 押沙龍 、
  • Nueva Versión Internacional - y, cuando se consoló por su muerte, comenzó a sentir grandes deseos de ver a Absalón.
  • 현대인의 성경 - 다윗왕은 죽은 아들에 대한 슬픔을 거의 잊고 이제는 그 마음이 압살롬을 향하여 그리워하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А сердце царя рвалось за Авессаломом, потому что он уже утешился после смерти Амнона.
  • Восточный перевод - А сердце царя тосковало по Авессалому, потому что он уже утешился после смерти Амнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сердце царя тосковало по Авессалому, потому что он уже утешился после смерти Амнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сердце царя тосковало по Авессалому, потому что он уже утешился после смерти Амнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi David finit par renoncer à poursuivre Absalom , car il se consolait peu à peu de la mort d’Amnôn.
  • Nova Versão Internacional - a ira do rei contra Absalão cessou , pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
  • Hoffnung für alle - Allmählich fand David sich mit Amnons Tod ab, und so legte sich mit der Zeit auch sein Zorn gegen Absalom.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Vua Đa-vít bắt đầu nguôi ngoai việc Am-nôn mất, ông chạnh nhớ đến Áp-sa-lôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงคลายความเศร้าโศกเนื่องจากการตายของอัมโนน พระองค์ก็ทรงระลึกถึงอับซาโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​ได้​รับ​การ​ปลอบ​ประโลม​เรื่อง​ที่​อัมโนน​สิ้น​ชีวิต​แล้ว ท่าน​ก็​หวน​อาลัย​ถึง​อับซาโลม
  • 申命記 28:32 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 創世記 31:30 - 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
  • 撒母耳記下 12:19 - 大衛見臣僕彼此低聲說話,就知道孩子死了,問臣僕說:「孩子死了嗎?」他們說:「死了。」
  • 撒母耳記下 12:20 - 大衛就從地上起來,沐浴,抹膏,換了衣裳,進耶和華的殿敬拜。然後回宮,吩咐人擺飯,他便吃了。
  • 撒母耳記下 12:21 - 臣僕問他說:「你所行的是什麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣。孩子死了,你倒起來吃飯。」
  • 撒母耳記下 12:22 - 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣。因為我想,或者耶和華憐恤我,使孩子不死也未可知。
  • 撒母耳記下 12:23 - 孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裡去,他卻不能回我這裡來。」
  • 詩篇 119:20 - 我時常切慕你的典章, 甚至心碎。
  • 詩篇 84:2 - 我羨慕渴想耶和華的院宇, 我的心腸、我的肉體向永生神呼籲 。
  • 腓立比書 2:26 - 他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。
  • 創世記 38:12 - 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裡。
  • 創世記 24:67 - 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳篷,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
  • 創世記 37:35 - 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為他哀哭。
圣经
资源
计划
奉献