Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:30 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».
  • 新标点和合本 - 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:“押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:“押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。”
  • 当代译本 - 他们还在路上的时候,有人禀告大卫说:“押沙龙把王子都杀了,无一幸免!”
  • 圣经新译本 - 他们还在路上的时候,有消息传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王所有的儿子,没有剩下一个。”
  • 中文标准译本 - 他们还在路上,消息就传到大卫那里,说:“押沙龙击杀了所有的王子,没有剩下一个。”
  • 现代标点和合本 - 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”
  • New International Version - While they were on their way, the report came to David: “Absalom has struck down all the king’s sons; not one of them is left.”
  • New International Reader's Version - While they were on their way, a report came to David. It said, “Absalom has struck down all your sons. Not one of them is left alive.”
  • English Standard Version - While they were on the way, news came to David, “Absalom has struck down all the king’s sons, and not one of them is left.”
  • New Living Translation - As they were on the way back to Jerusalem, this report reached David: “Absalom has killed all the king’s sons; not one is left alive!”
  • Christian Standard Bible - While they were on the way, a report reached David: “Absalom struck down all the king’s sons; not even one of them survived!”
  • New American Standard Bible - Now it was while they were on the way that the report came to David, saying, “Absalom has struck and killed all the king’s sons, and not one of them is left.”
  • New King James Version - And it came to pass, while they were on the way, that news came to David, saying, “Absalom has killed all the king’s sons, and not one of them is left!”
  • Amplified Bible - Now it happened while they were on the way [back home], that the [exaggerated] report came to David, “Absalom has killed all the king’s sons, and not one of them is left.”
  • American Standard Version - And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
  • King James Version - And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
  • New English Translation - While they were still on their way, the following report reached David: “Absalom has killed all the king’s sons; not one of them is left!”
  • World English Bible - While they were on the way, the news came to David, saying, “Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left!”
  • 新標點和合本 - 他們還在路上,有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還在路上,就有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍擊殺了王所有的兒子,沒有留下一個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還在路上,就有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍擊殺了王所有的兒子,沒有留下一個。」
  • 當代譯本 - 他們還在路上的時候,有人稟告大衛說:「押沙龍把王子都殺了,無一倖免!」
  • 聖經新譯本 - 他們還在路上的時候,有消息傳到大衛那裡,說:“押沙龍殺了王所有的兒子,沒有剩下一個。”
  • 呂振中譯本 - 他們還在路上的時候,有風聲傳到 大衛 那裏,說:『 押沙龍 將王的眾子都擊殺掉了,沒有留下一個。』
  • 中文標準譯本 - 他們還在路上,消息就傳到大衛那裡,說:「押沙龍擊殺了所有的王子,沒有剩下一個。」
  • 現代標點和合本 - 他們還在路上,有風聲傳到大衛那裡,說押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 尚在途間、有音耗傳於大衛曰、王子盡為押沙龍所殺、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 在途間未至、或告大闢曰、王之眾子、盡為押沙龍所殺、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼尚在途間、或告 大衛 、曰、王之眾子、 押沙龍 盡殺之、一無所留、
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaban en camino cuando llegó este rumor a oídos de David: «¡Absalón ha matado a todos los hijos del rey! ¡Ninguno de ellos ha quedado con vida!»
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘으로 돌아오는 도중에 압살롬이 모든 왕자들을 죽이고 하나도 남기지 않았다는 소문이 다윗의 귀에 들어갔다.
  • Восточный перевод - Пока они были в пути, к Давуду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей, никого из них не осталось в живых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они были в пути, к Давуду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей, никого из них не осталось в живых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они были в пути, к Довуду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей, никого из них не осталось в живых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient encore en route quand la nouvelle parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi sans qu’aucun d’eux en réchappe.
  • Nova Versão Internacional - Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: “Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou”.
  • Hoffnung für alle - Noch bevor sie in Jerusalem ankamen, war ihnen das Gerücht vorausgeeilt. Man berichtete dem König: »Absalom hat alle deine Söhne umgebracht, kein einziger hat überlebt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chưa về tới, Đa-vít được tin báo “Áp-sa-lôm giết hết các hoàng tử, không sót một người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ราชโอรสทั้งหลายกำลังกลับมา มีคนมาทูลดาวิดว่า “อับซาโลมสังหารราชโอรสทั้งหมดไม่เหลือรอดสักองค์เดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​เดิน​ทาง​ไป ดาวิด​ได้ยิน​มา​ว่า “อับซาโลม​ได้​ฆ่า​บุตร​ของ​กษัตริย์​หมด​ทุก​คน ไม่​มี​ใคร​รอด​ได้​สัก​คน​เดียว”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Пока они были в пути, к Давиду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей; никого из них не осталось».
  • 新标点和合本 - 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:“押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还在路上,就有风声传到大卫那里,说:“押沙龙击杀了王所有的儿子,没有留下一个。”
  • 当代译本 - 他们还在路上的时候,有人禀告大卫说:“押沙龙把王子都杀了,无一幸免!”
  • 圣经新译本 - 他们还在路上的时候,有消息传到大卫那里,说:“押沙龙杀了王所有的儿子,没有剩下一个。”
  • 中文标准译本 - 他们还在路上,消息就传到大卫那里,说:“押沙龙击杀了所有的王子,没有剩下一个。”
  • 现代标点和合本 - 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。
  • 和合本(拼音版) - 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”
  • New International Version - While they were on their way, the report came to David: “Absalom has struck down all the king’s sons; not one of them is left.”
  • New International Reader's Version - While they were on their way, a report came to David. It said, “Absalom has struck down all your sons. Not one of them is left alive.”
  • English Standard Version - While they were on the way, news came to David, “Absalom has struck down all the king’s sons, and not one of them is left.”
  • New Living Translation - As they were on the way back to Jerusalem, this report reached David: “Absalom has killed all the king’s sons; not one is left alive!”
  • Christian Standard Bible - While they were on the way, a report reached David: “Absalom struck down all the king’s sons; not even one of them survived!”
  • New American Standard Bible - Now it was while they were on the way that the report came to David, saying, “Absalom has struck and killed all the king’s sons, and not one of them is left.”
  • New King James Version - And it came to pass, while they were on the way, that news came to David, saying, “Absalom has killed all the king’s sons, and not one of them is left!”
  • Amplified Bible - Now it happened while they were on the way [back home], that the [exaggerated] report came to David, “Absalom has killed all the king’s sons, and not one of them is left.”
  • American Standard Version - And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
  • King James Version - And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
  • New English Translation - While they were still on their way, the following report reached David: “Absalom has killed all the king’s sons; not one of them is left!”
  • World English Bible - While they were on the way, the news came to David, saying, “Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left!”
  • 新標點和合本 - 他們還在路上,有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還在路上,就有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍擊殺了王所有的兒子,沒有留下一個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還在路上,就有風聲傳到大衛那裏,說:「押沙龍擊殺了王所有的兒子,沒有留下一個。」
  • 當代譯本 - 他們還在路上的時候,有人稟告大衛說:「押沙龍把王子都殺了,無一倖免!」
  • 聖經新譯本 - 他們還在路上的時候,有消息傳到大衛那裡,說:“押沙龍殺了王所有的兒子,沒有剩下一個。”
  • 呂振中譯本 - 他們還在路上的時候,有風聲傳到 大衛 那裏,說:『 押沙龍 將王的眾子都擊殺掉了,沒有留下一個。』
  • 中文標準譯本 - 他們還在路上,消息就傳到大衛那裡,說:「押沙龍擊殺了所有的王子,沒有剩下一個。」
  • 現代標點和合本 - 他們還在路上,有風聲傳到大衛那裡,說押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。
  • 文理和合譯本 - 尚在途間、有音耗傳於大衛曰、王子盡為押沙龍所殺、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本 - 在途間未至、或告大闢曰、王之眾子、盡為押沙龍所殺、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼尚在途間、或告 大衛 、曰、王之眾子、 押沙龍 盡殺之、一無所留、
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaban en camino cuando llegó este rumor a oídos de David: «¡Absalón ha matado a todos los hijos del rey! ¡Ninguno de ellos ha quedado con vida!»
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘으로 돌아오는 도중에 압살롬이 모든 왕자들을 죽이고 하나도 남기지 않았다는 소문이 다윗의 귀에 들어갔다.
  • Восточный перевод - Пока они были в пути, к Давуду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей, никого из них не осталось в живых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока они были в пути, к Давуду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей, никого из них не осталось в живых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока они были в пути, к Довуду пришла весть: «Авессалом поразил всех царских сыновей, никого из них не осталось в живых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient encore en route quand la nouvelle parvint à David qu’Absalom avait tué tous les fils du roi sans qu’aucun d’eux en réchappe.
  • Nova Versão Internacional - Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: “Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou”.
  • Hoffnung für alle - Noch bevor sie in Jerusalem ankamen, war ihnen das Gerücht vorausgeeilt. Man berichtete dem König: »Absalom hat alle deine Söhne umgebracht, kein einziger hat überlebt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chưa về tới, Đa-vít được tin báo “Áp-sa-lôm giết hết các hoàng tử, không sót một người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ราชโอรสทั้งหลายกำลังกลับมา มีคนมาทูลดาวิดว่า “อับซาโลมสังหารราชโอรสทั้งหมดไม่เหลือรอดสักองค์เดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​เดิน​ทาง​ไป ดาวิด​ได้ยิน​มา​ว่า “อับซาโลม​ได้​ฆ่า​บุตร​ของ​กษัตริย์​หมด​ทุก​คน ไม่​มี​ใคร​รอด​ได้​สัก​คน​เดียว”
    圣经
    资源
    计划
    奉献