逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍再三求王,王就派暗嫩和王所有的兒子與他同去。
 - 新标点和合本 - 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他同去。
 - 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他同去。
 - 当代译本 - 但押沙龙再三恳求,王就让暗嫩和其他王子一同去了。
 - 圣经新译本 - 押沙龙再三求王,王就派暗嫩和王所有的儿子与他一同去。
 - 中文标准译本 - 押沙龙再三地求王,王就让暗嫩和所有的王子与他一起去了。
 - 现代标点和合本 - 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
 - 和合本(拼音版) - 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
 - New International Version - But Absalom urged him, so he sent with him Amnon and the rest of the king’s sons.
 - New International Reader's Version - But Absalom begged him. So the king sent Amnon with him. He also sent the rest of his sons.
 - English Standard Version - But Absalom pressed him until he let Amnon and all the king’s sons go with him.
 - New Living Translation - But Absalom kept on pressing the king until he finally agreed to let all his sons attend, including Amnon. So Absalom prepared a feast fit for a king.
 - Christian Standard Bible - But Absalom urged him, so he sent Amnon and all the king’s sons.
 - New American Standard Bible - Nevertheless Absalom urged him, so he let Amnon and all the king’s sons go with him.
 - New King James Version - But Absalom urged him; so he let Amnon and all the king’s sons go with him.
 - Amplified Bible - But Absalom urged him [again], and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
 - American Standard Version - But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
 - King James Version - But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
 - New English Translation - But when Absalom pressed him, he sent Amnon and all the king’s sons along with him.
 - World English Bible - But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
 - 新標點和合本 - 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍再三求王,王就派暗嫩和王所有的兒子與他同去。
 - 當代譯本 - 但押沙龍再三懇求,王就讓暗嫩和其他王子一同去了。
 - 聖經新譯本 - 押沙龍再三求王,王就派暗嫩和王所有的兒子與他一同去。
 - 呂振中譯本 - 押沙龍 迫切地求 王,王就打發 暗嫩 和王的眾子跟他一同去。
 - 中文標準譯本 - 押沙龍再三地求王,王就讓暗嫩和所有的王子與他一起去了。
 - 現代標點和合本 - 押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。
 - 文理和合譯本 - 押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、
 - 文理委辦譯本 - 押沙龍強求而允。暗嫩與諸子偕往。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 堅求之、乃許 暗嫩 與王之眾子偕往、
 - Nueva Versión Internacional - Pero tanto insistió Absalón que el rey dejó que Amnón y sus otros hijos fueran con Absalón.
 - 현대인의 성경 - 그러나 압살롬이 계속 간청하므로 왕은 암논과 다른 모든 왕자들을 그와 함께 보냈다.
 - Новый Русский Перевод - Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир .
 - Восточный перевод - Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Авессалом упрашивал его, и он отпустил с ним Амнона и всех остальных своих сыновей. Авессалом приготовил царский пир.
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais Absalom insista tellement que David laissa partir avec lui Amnôn et tous les autres fils du roi.
 - リビングバイブル - しかし、アブシャロムが熱心に頼むので、ついにダビデも承知し、アムノンも含めて、王子全員が顔をそろえることになりました。
 - Nova Versão Internacional - Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
 - Hoffnung für alle - Doch Absalom ließ nicht locker, und so gestattete David Amnon und seinen anderen Söhnen, mit nach Baal-Hazor zu gehen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Áp-sa-lôm năn nỉ mãi cho đến khi vua bằng lòng cho Am-nôn và các hoàng tử đi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมอ้อนวอนจนกษัตริย์ทรงอนุญาตให้ราชโอรสทุกพระองค์รวมทั้งอัมโนนไปร่วมในงาน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่าอับซาโลมยังคะยั้นคะยอท่าน จนกระทั่งท่านยอมให้อัมโนนและบรรดาบุตรทุกคนของกษัตริย์ไปกับเขา
 - Thai KJV - แต่อับซาโลมทูลคะยั้นคะยอจนพระองค์ทรงยอมให้อัมโนนและราชโอรสของกษัตริย์ทั้งสิ้นไปด้วย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่อับซาโลมก็คงรบเร้าดาวิด ดาวิดจึงส่งอัมโนนและลูกชายที่เหลือของดาวิดไปกับอับซาโลม และอับซาโลมได้จัดงานเลี้ยงเหมือนกับงานเลี้ยงของกษัตริย์
 
交叉引用