逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอับซาโลมไปหากษัตริย์และพูดว่า “ดูเถิด ผู้รับใช้ของท่านกำลังให้คนตัดขนแกะ ขอเชิญกษัตริย์และบริวารของท่านไปกับข้าพเจ้าเถิด”
- 新标点和合本 - 押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
- 当代译本 - 他去见王,说:“工人正在为仆人剪羊毛,请王和众臣仆跟仆人一起去吧。”
- 圣经新译本 - 押沙龙去见王说:“看哪!现在你的仆人雇了人剪羊毛;请王和王的臣仆与我一同去。”
- 中文标准译本 - 押沙龙来见王,说:“看哪,现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆们与仆人同去。”
- 现代标点和合本 - 押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
- 和合本(拼音版) - 押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
- New International Version - Absalom went to the king and said, “Your servant has had shearers come. Will the king and his attendants please join me?”
- New International Reader's Version - Absalom went to the king. He said, “I’ve had my workers come to clip the wool. Will you and your attendants please join me?”
- English Standard Version - And Absalom came to the king and said, “Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
- New Living Translation - He went to the king and said, “My sheep-shearers are now at work. Would the king and his servants please come to celebrate the occasion with me?”
- Christian Standard Bible - Then he went to the king and said, “Your servant has just hired sheepshearers. Will the king and his servants please come with your servant?”
- New American Standard Bible - And Absalom came to the king and said, “Behold now, your servant has sheepshearers; may the king and his servants please go with your servant.”
- New King James Version - Then Absalom came to the king and said, “Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant.”
- Amplified Bible - Absalom came to [his father] the king and said, “Behold, your servant has sheepshearers; please let the king and his servants go with your servant.”
- American Standard Version - And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
- King James Version - And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
- New English Translation - Then Absalom went to the king and said, “My shearers have begun their work. Let the king and his servants go with me.”
- World English Bible - Absalom came to the king, and said, “See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
- 新標點和合本 - 押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍來到王那裏,說:「看哪,有人正為你的僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與你的僕人同去。」
- 當代譯本 - 他去見王,說:「工人正在為僕人剪羊毛,請王和眾臣僕跟僕人一起去吧。」
- 聖經新譯本 - 押沙龍去見王說:“看哪!現在你的僕人雇了人剪羊毛;請王和王的臣僕與我一同去。”
- 呂振中譯本 - 押沙龍 來見王說:『看哪,現在有剪羊毛的人為僕人 剪羊毛 ;請王和王的臣僕跟僕人一同去。』
- 中文標準譯本 - 押沙龍來見王,說:「看哪,現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕們與僕人同去。」
- 現代標點和合本 - 押沙龍來見王,說:「現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕與僕人同去。」
- 文理和合譯本 - 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
- 文理委辦譯本 - 覲王曰、臣僕僱人往剪羊毛、請王及群臣與我偕行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往 筵宴 、
- Nueva Versión Internacional - Además, se presentó ante el rey y le dijo: —Su Majestad, este siervo suyo tiene esquiladores trabajando. Le ruego venir con su corte.
- 현대인의 성경 - 또 왕에게도 가서 “아버지, 저의 집에 양털 깎는 일이 있어서 잔치를 베풀었는데 신하들을 데리고 저와 함께 가십시다” 하고 권하였다.
- Новый Русский Перевод - Авессалом пришел к царю и сказал: – У твоего слуги идет стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближенные?
- Восточный перевод - Авессалом пришёл к царю и сказал: – У твоего раба идёт стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближённые?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом пришёл к царю и сказал: – У твоего раба идёт стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближённые?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом пришёл к царю и сказал: – У твоего раба идёт стрижка овец. Не пойдут ли со мной царь и его приближённые?
- La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit chez le roi et lui dit : Tu sais que ton serviteur fait tondre ses moutons ; que le roi et ses hauts fonctionnaires veuillent bien venir chez ton serviteur !
- Nova Versão Internacional - Absalão foi ao rei e lhe disse: “Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo”.
- Hoffnung für alle - Er ging zu König David und sagte zu ihm: »Mein Vater, ich lasse gerade meine Schafe scheren. Und da wäre es mir eine Ehre, wenn der König und sein Hofstaat meine Einladung zu einem Fest annehmen würden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đến thưa với vua: “Nhân ngày con tổ chức xén lông chiên, xin mời vua và quần thần đến chơi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมเข้าเฝ้าดาวิดและทูลว่า “ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทมีงานฉลองตัดขนแกะ พระองค์และข้าราชบริพารจะมาร่วมงานด้วยได้หรือไม่?”
交叉引用
- สดุดี 55:21 - ถ้อยคำของเขานุ่มนวลยิ่งกว่าเนย แต่ความเกลียดครอบครองใจเขา คำพูดของเขาไหลลื่นยิ่งกว่าน้ำมัน แต่เป็นเหมือนดาบคมที่ถูกชักออก
- 2 ซามูเอล 11:8 - และดาวิดบอกอุรียาห์ว่า “จงลงไปที่บ้านของเจ้าและล้างเท้าเสีย” อุรียาห์จึงออกไปจากวังของกษัตริย์ และกษัตริย์ให้คนถือสิ่งที่ท่านมอบให้เป็นพิเศษตามหลังไปด้วย
- 2 ซามูเอล 11:9 - แต่ว่าอุรียาห์นอนอยู่กับพวกทหารรับใช้ของเจ้านายของเขาที่ประตูวังของกษัตริย์ และไม่ได้ลงไปที่บ้านของเขา
- 2 ซามูเอล 11:10 - เมื่อคนไปเรียนดาวิดว่า “อุรียาห์ไม่ได้ลงไปที่บ้านของเขา” ดาวิดพูดกับอุรียาห์ว่า “เจ้าเพิ่งเดินทางกลับมามิใช่หรือ แล้วทำไมไม่ลงไปที่บ้านของเจ้าล่ะ”
- 2 ซามูเอล 11:11 - อุรียาห์ตอบดาวิดว่า “หีบพันธสัญญา เหล่าทหารของอิสราเอลและยูดาห์พักอยู่ในเพิง ส่วนโยอาบเจ้านายข้าพเจ้ากับพวกทหารรับใช้ของท่านก็อยู่ในค่ายที่โล่งแจ้ง ข้าพเจ้าควรหรือที่จะกลับไปบ้าน เพื่อดื่มกินและนอนกับภรรยาข้าพเจ้า ตราบที่ท่านมีชีวิตอยู่ และตราบที่จิตวิญญาณของท่านมีชีวิตอยู่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่กระทำเช่นนั้น”
- 2 ซามูเอล 11:12 - ดาวิดจึงบอกอุรียาห์ว่า “วันนี้เจ้าก็อยู่ที่นี่ต่อ พรุ่งนี้เราก็จะให้เจ้ากลับออกไป” ดังนั้นอุรียาห์อยู่ต่อที่เยรูซาเล็มในวันนั้นและวันรุ่งขึ้น
- 2 ซามูเอล 11:13 - ดาวิดเชิญเขาให้รับประทานร่วมกับท่าน และดื่มจนกระทั่งท่านทำให้เขาเมา ในเวลาเย็นเขาออกไปนอนที่เดียวกับที่ทหารรับใช้ของเจ้านายของเขานอน แต่ไม่ได้ลงไปที่บ้านของเขา
- 2 ซามูเอล 11:14 - ครั้นรุ่งเช้าดาวิดเขียนข้อความถึงโยอาบ และให้อุรียาห์ยื่นให้โยอาบ
- 2 ซามูเอล 11:15 - ท่านเขียนข้อความว่า “สั่งอุรียาห์ให้ไปอยู่กองหน้าตรงที่ประจัญศึกหนักที่สุด แล้วถอยทัพทิ้งเขาไว้คนเดียว ให้ถูกฆ่าตายไป”
- สดุดี 12:2 - ทุกคนพูดปดต่อเพื่อนบ้านของตน เขาใช้ริมฝีปากพูดยกยอ โดยไม่มีความจริงใจ
- เยเรมีย์ 41:6 - อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ออกจากมิสปาห์มาพบพวกเขา และร้องไห้ขณะที่มาพบชายเหล่านั้นและพูดดังนี้ “เข้ามาสิ มาหาเก-ดาลิยาห์บุตรอาหิคาม”
- เยเรมีย์ 41:7 - เมื่อชายเหล่านั้นเข้าไปในเมือง อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์กับคนของเขาจึงสังหารพวกเขาและโยนร่างลงในบ่อเก็บน้ำ