逐节对照
- 圣经新译本 - 大卫王听见了这一切事,就非常生气。
- 新标点和合本 - 大卫王听见这事,就甚发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王听见这一切的事,就非常愤怒。
- 当代译本 - 大卫王听见了这件事以后,非常生气。
- 中文标准译本 - 大卫王听说了这一切事,非常恼火;
- 现代标点和合本 - 大卫王听见这事,就甚发怒。
- 和合本(拼音版) - 大卫王听见这事,就甚发怒。
- New International Version - When King David heard all this, he was furious.
- New International Reader's Version - King David heard about everything that had happened. So he became very angry.
- English Standard Version - When King David heard of all these things, he was very angry.
- New Living Translation - When King David heard what had happened, he was very angry.
- The Message - King David heard the whole story and was enraged, but he didn’t discipline Amnon. David doted on him because he was his firstborn. Absalom quit speaking to Amnon—not a word, whether good or bad—because he hated him for violating his sister Tamar.
- Christian Standard Bible - When King David heard about all these things, he was furious.
- New American Standard Bible - Now when King David heard about all these matters, he became very angry.
- New King James Version - But when King David heard of all these things, he was very angry.
- Amplified Bible - Now when King David heard about all these things, he was very angry [but failed to take any action].
- American Standard Version - But when king David heard of all these things, he was very wroth.
- King James Version - But when king David heard of all these things, he was very wroth.
- New English Translation - Now King David heard about all these things and was very angry.
- World English Bible - But when king David heard of all these things, he was very angry.
- 新標點和合本 - 大衛王聽見這事,就甚發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王聽見這一切的事,就非常憤怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王聽見這一切的事,就非常憤怒。
- 當代譯本 - 大衛王聽見了這件事以後,非常生氣。
- 聖經新譯本 - 大衛王聽見了這一切事,就非常生氣。
- 呂振中譯本 - 大衛 王聽見這一切事,就非常惱怒,卻沒有使他兒子 暗嫩 的心 傷痛,因為他愛他是自己的長子 。
- 中文標準譯本 - 大衛王聽說了這一切事,非常惱火;
- 現代標點和合本 - 大衛王聽見這事,就甚發怒。
- 文理和合譯本 - 大衛王聞之、怒甚、
- 文理委辦譯本 - 大闢王聞此、怒甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王聞此事怒甚、
- Nueva Versión Internacional - El rey David, al enterarse de todo lo que había pasado, se enfureció.
- 현대인의 성경 - 다윗왕은 이 일을 듣고 노발 대발 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда обо всем этом услышал царь Давид, он страшно разгневался .
- Восточный перевод - Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда обо всем этом услышал царь Давуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда обо всем этом услышал царь Довуд, он страшно разгневался, но не наказал своего сына Амнона, потому что любил его – ведь он был его первенцем.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi David apprit tout ce qui s’était passé et il en fut très irrité .
- リビングバイブル - 王はこの一件を耳にし、烈火のごとく怒りました。アブシャロムは、このことについてはアムノンに何も言いませんでした。しかし心の中では、妹を辱しめたアムノンに、はらわたが煮えくり返るような思いでした。
- Nova Versão Internacional - Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou indignado.
- Hoffnung für alle - Als König David davon erfuhr, wurde er sehr zornig. Doch er brachte es nicht übers Herz, Amnon zu bestrafen, denn er war sein ältester Sohn, und David liebte ihn besonders.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-vít nghe được chuyện này, rất tức giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็กริ้วนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นกษัตริย์ดาวิดทราบเรื่องนี้ ท่านโกรธกริ้วมาก
交叉引用
- 撒母耳记上 2:29 - 你们为什么轻视(“轻视”直译是“踢”)我所吩咐要为我居所献上的祭牲和礼物呢?(《马索拉文本》本句意思不明确)你为什么尊重你的儿子过于尊重我,用我子民以色列所献一切最好的礼物自肥呢?’
- 诗篇 101:8 - 我每日早晨必灭绝国中所有的恶人, 好把所有作孽的人都从耶和华的城里剪除。
- 撒母耳记下 12:10 - 所以,从今以后,刀剑必不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫人乌利亚的妻子作你的妻子。’
- 撒母耳记下 12:5 - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永活的耶和华起誓,作这事的人该死。
- 撒母耳记下 3:28 - 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
- 撒母耳记下 3:29 - 愿这流人血的罪归到约押的头上和他父亲的全家!又愿约押家不断有患血漏病的、长痲风的、拿拐杖的、倒毙在剑下的和缺乏粮食的。”
- 撒母耳记上 2:22 - 以利已经非常老了,听见自己的儿子对待以色列人的一切事,又听见他们与在会幕门口侍应的妇女同寝。
- 撒母耳记上 2:23 - 以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
- 撒母耳记上 2:24 - 我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。
- 撒母耳记上 2:25 - 如果有人得罪人,有官长(“官长”原文作“ 神”)惩罚他;如果有人得罪耶和华,有谁为他求情呢?”他们却不听父亲的话,因为耶和华有意要杀他们。
- 创世记 34:7 - 雅各的儿子听见了这事,就从田间回来;各人都感到非常悲痛和忿怒,因为示剑在以色列中作了丑事,就是把雅各的女儿奸污了,这是不应该作的。