Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:2 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Amnon was so frustrated because of his [half-] sister Tamar that he made himself sick, for she was a virgin, and Amnon thought it impossible for him to do anything to her.
  • 新标点和合本 - 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暗嫩为他妹妹她玛苦恋成疾,因为她玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暗嫩为他妹妹她玛苦恋成疾,因为她玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。
  • 当代译本 - 她仍是处女,住在深宫里,暗嫩无法接近她,相思成病。
  • 圣经新译本 - 暗嫩为了他妹妹他玛的缘故,因爱成病。因为他玛还是处女,所以暗嫩看来很难对她采取什么行动。
  • 中文标准译本 - 暗嫩因妹妹塔玛尔的缘故忧闷成疾,因为她是个处女,在暗嫩看来很难对她做什么。
  • 现代标点和合本 - 暗嫩为他妹子她玛忧急成病,她玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
  • 和合本(拼音版) - 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
  • New International Version - Amnon became so obsessed with his sister Tamar that he made himself ill. She was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
  • New International Reader's Version - Amnon wanted his sister Tamar so much that it made him sick. She was a virgin, and it seemed impossible for him to do what he wanted with her.
  • English Standard Version - And Amnon was so tormented that he made himself ill because of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.
  • New Living Translation - Amnon became so obsessed with Tamar that he became ill. She was a virgin, and Amnon thought he could never have her.
  • Christian Standard Bible - Amnon was frustrated to the point of making himself sick over his sister Tamar because she was a virgin, but it seemed impossible to do anything to her.
  • New American Standard Bible - But Amnon was so frustrated on account of his sister Tamar that he made himself ill, for she was a virgin, and it seemed too difficult to Amnon to do anything to her.
  • New King James Version - Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin. And it was improper for Amnon to do anything to her.
  • American Standard Version - And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.
  • King James Version - And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
  • New English Translation - But Amnon became frustrated because he was so lovesick over his sister Tamar. For she was a virgin, and to Amnon it seemed out of the question to do anything to her.
  • World English Bible - Amnon was so troubled that he became sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
  • 新標點和合本 - 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暗嫩為他妹妹她瑪苦戀成疾,因為她瑪還是處女,暗嫩眼看難以向她行事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暗嫩為他妹妹她瑪苦戀成疾,因為她瑪還是處女,暗嫩眼看難以向她行事。
  • 當代譯本 - 她仍是處女,住在深宮裡,暗嫩無法接近她,相思成病。
  • 聖經新譯本 - 暗嫩為了他妹妹他瑪的緣故,因愛成病。因為他瑪還是處女,所以暗嫩看來很難對她採取甚麼行動。
  • 呂振中譯本 - 暗嫩 為了他妹妹 他瑪 的緣故、熱戀成病;因為 他瑪 還是處女; 暗嫩 眼看着難以向她行事。
  • 中文標準譯本 - 暗嫩因妹妹塔瑪爾的緣故憂悶成疾,因為她是個處女,在暗嫩看來很難對她做什麼。
  • 現代標點和合本 - 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病,她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。
  • 文理和合譯本 - 暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
  • 文理委辦譯本 - 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以為甚難、至於患疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 思戀其妹 他瑪 、以致成病、 他瑪 尚處子、 暗嫩 知難與之近、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como Tamar era virgen, Amnón se enfermó de angustia al pensar que le sería muy difícil llevar a cabo sus intenciones con su hermana.
  • 현대인의 성경 - 그러나 암논은 다말이 정숙한 처녀였기 때문에 쉽게 접근할 수가 없어서 그녀를 몹시 사랑하면서도 어떻게 할 수가 없었다. 그래서 결국 그는 다말을 사모하다가 병이 들고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • Восточный перевод - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственницей, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственницей, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственницей, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rongeait tant à propos de sa demi-sœur qu’il s’en rendait malade, car elle était vierge et il lui semblait impossible de l’approcher .
  • リビングバイブル - アムノンはタマルへの恋に苦しみ、煩うまでになってしまいました。未婚の娘と若者とは厳格に隔てられていて、話しかける機会さえなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meia-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
  • Hoffnung für alle - Amnon begehrte Tamar so sehr, dass er krank wurde. Er sah keine Möglichkeit, an sie heranzukommen, denn die unverheirateten Töchter des Königs wurden gut behütet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì Công chúa Ta-ma là một trinh nữ nên Am-nôn khó lòng tiếp xúc với nàng. Am-nôn sinh ra tương tư đến bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัมโนนทรมานใจเพราะหลงรักนางจนล้มป่วย นางเป็นหญิงพรหมจารี และดูเหมือนว่าอัมโนนจะทำอะไรไม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อัมโนน​รู้สึก​อึดอัด​มาก​จน​เจ็บ​ป่วย​เพราะ​ทามาร์​น้องสาว​ของ​ตน เธอ​เป็น​พรหมจารี และ​ดู​เหมือน​ว่า​เขา​จะ​ทำ​อะไร​กับ​เธอ​ไม่​ได้​เลย
交叉引用
  • 1 Kings 21:4 - So Ahab [already upset by the Lord’s message] came into his house [feeling more] resentful and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned away his face, and would not eat any food.
  • Song of Solomon 5:8 - I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you tell him— [Say that] I am sick from love [sick from being without him].”
  • 2 Corinthians 7:10 - For [godly] sorrow that is in accord with the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation; but worldly sorrow [the hopeless sorrow of those who do not believe] produces death.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Amnon was so frustrated because of his [half-] sister Tamar that he made himself sick, for she was a virgin, and Amnon thought it impossible for him to do anything to her.
  • 新标点和合本 - 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暗嫩为他妹妹她玛苦恋成疾,因为她玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 暗嫩为他妹妹她玛苦恋成疾,因为她玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。
  • 当代译本 - 她仍是处女,住在深宫里,暗嫩无法接近她,相思成病。
  • 圣经新译本 - 暗嫩为了他妹妹他玛的缘故,因爱成病。因为他玛还是处女,所以暗嫩看来很难对她采取什么行动。
  • 中文标准译本 - 暗嫩因妹妹塔玛尔的缘故忧闷成疾,因为她是个处女,在暗嫩看来很难对她做什么。
  • 现代标点和合本 - 暗嫩为他妹子她玛忧急成病,她玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
  • 和合本(拼音版) - 暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
  • New International Version - Amnon became so obsessed with his sister Tamar that he made himself ill. She was a virgin, and it seemed impossible for him to do anything to her.
  • New International Reader's Version - Amnon wanted his sister Tamar so much that it made him sick. She was a virgin, and it seemed impossible for him to do what he wanted with her.
  • English Standard Version - And Amnon was so tormented that he made himself ill because of his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.
  • New Living Translation - Amnon became so obsessed with Tamar that he became ill. She was a virgin, and Amnon thought he could never have her.
  • Christian Standard Bible - Amnon was frustrated to the point of making himself sick over his sister Tamar because she was a virgin, but it seemed impossible to do anything to her.
  • New American Standard Bible - But Amnon was so frustrated on account of his sister Tamar that he made himself ill, for she was a virgin, and it seemed too difficult to Amnon to do anything to her.
  • New King James Version - Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin. And it was improper for Amnon to do anything to her.
  • American Standard Version - And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.
  • King James Version - And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.
  • New English Translation - But Amnon became frustrated because he was so lovesick over his sister Tamar. For she was a virgin, and to Amnon it seemed out of the question to do anything to her.
  • World English Bible - Amnon was so troubled that he became sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
  • 新標點和合本 - 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病。她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暗嫩為他妹妹她瑪苦戀成疾,因為她瑪還是處女,暗嫩眼看難以向她行事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暗嫩為他妹妹她瑪苦戀成疾,因為她瑪還是處女,暗嫩眼看難以向她行事。
  • 當代譯本 - 她仍是處女,住在深宮裡,暗嫩無法接近她,相思成病。
  • 聖經新譯本 - 暗嫩為了他妹妹他瑪的緣故,因愛成病。因為他瑪還是處女,所以暗嫩看來很難對她採取甚麼行動。
  • 呂振中譯本 - 暗嫩 為了他妹妹 他瑪 的緣故、熱戀成病;因為 他瑪 還是處女; 暗嫩 眼看着難以向她行事。
  • 中文標準譯本 - 暗嫩因妹妹塔瑪爾的緣故憂悶成疾,因為她是個處女,在暗嫩看來很難對她做什麼。
  • 現代標點和合本 - 暗嫩為他妹子她瑪憂急成病,她瑪還是處女,暗嫩以為難向她行事。
  • 文理和合譯本 - 暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
  • 文理委辦譯本 - 大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以為甚難、至於患疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 思戀其妹 他瑪 、以致成病、 他瑪 尚處子、 暗嫩 知難與之近、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como Tamar era virgen, Amnón se enfermó de angustia al pensar que le sería muy difícil llevar a cabo sus intenciones con su hermana.
  • 현대인의 성경 - 그러나 암논은 다말이 정숙한 처녀였기 때문에 쉽게 접근할 수가 없어서 그녀를 몹시 사랑하면서도 어떻게 할 수가 없었다. 그래서 결국 그는 다말을 사모하다가 병이 들고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственница, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • Восточный перевод - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственницей, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственницей, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амнон так страдал, что заболел из-за своей единокровной сестры Фамари, потому что она была девственницей, и ему казалось невозможным сделать с ней что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se rongeait tant à propos de sa demi-sœur qu’il s’en rendait malade, car elle était vierge et il lui semblait impossible de l’approcher .
  • リビングバイブル - アムノンはタマルへの恋に苦しみ、煩うまでになってしまいました。未婚の娘と若者とは厳格に隔てられていて、話しかける機会さえなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meia-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
  • Hoffnung für alle - Amnon begehrte Tamar so sehr, dass er krank wurde. Er sah keine Möglichkeit, an sie heranzukommen, denn die unverheirateten Töchter des Königs wurden gut behütet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì Công chúa Ta-ma là một trinh nữ nên Am-nôn khó lòng tiếp xúc với nàng. Am-nôn sinh ra tương tư đến bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัมโนนทรมานใจเพราะหลงรักนางจนล้มป่วย นางเป็นหญิงพรหมจารี และดูเหมือนว่าอัมโนนจะทำอะไรไม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อัมโนน​รู้สึก​อึดอัด​มาก​จน​เจ็บ​ป่วย​เพราะ​ทามาร์​น้องสาว​ของ​ตน เธอ​เป็น​พรหมจารี และ​ดู​เหมือน​ว่า​เขา​จะ​ทำ​อะไร​กับ​เธอ​ไม่​ได้​เลย
  • 1 Kings 21:4 - So Ahab [already upset by the Lord’s message] came into his house [feeling more] resentful and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned away his face, and would not eat any food.
  • Song of Solomon 5:8 - I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you tell him— [Say that] I am sick from love [sick from being without him].”
  • 2 Corinthians 7:10 - For [godly] sorrow that is in accord with the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation; but worldly sorrow [the hopeless sorrow of those who do not believe] produces death.
圣经
资源
计划
奉献