逐节对照
- Hoffnung für alle - In ihrer Verzweiflung zerriss sie ihr Gewand, streute sich Asche auf den Kopf und legte die Hand darauf. Laut weinend lief sie davon.
- 新标点和合本 - 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。
- 和合本2010(神版-简体) - 她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面走一面哭喊。
- 当代译本 - 她玛把灰尘撒在头上,撕破身上的彩衣,双手抱着头,一面走一面哭。
- 圣经新译本 - 他玛把尘土撒在自己的头上,撕裂身上的长袖彩衣,又把一只手放在头上,一边行走一边哭叫。
- 中文标准译本 - 塔玛尔把灰烬撒在头上,撕裂身上彩色的袍子 ,然后手抱着头离开,一边走一边哀号。
- 现代标点和合本 - 她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
- 和合本(拼音版) - 他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
- New International Version - Tamar put ashes on her head and tore the ornate robe she was wearing. She put her hands on her head and went away, weeping aloud as she went.
- New International Reader's Version - She put ashes on her head. She tore the beautiful robe she was wearing. She put her hands on her head and went away. She was weeping out loud as she went.
- English Standard Version - And Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she wore. And she laid her hand on her head and went away, crying aloud as she went.
- New Living Translation - But now Tamar tore her robe and put ashes on her head. And then, with her face in her hands, she went away crying.
- Christian Standard Bible - Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved robe she was wearing. She put her hand on her head and went away crying out.
- New American Standard Bible - Tamar took ashes and put them on her head, and tore her long-sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went on her way, crying out as she went.
- New King James Version - Then Tamar put ashes on her head, and tore her robe of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away crying bitterly.
- Amplified Bible - So Tamar put dust on her head [in grief] and tore the long-sleeved robe which she had on, and she put her hand on her head and went away crying out [for help].
- American Standard Version - And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
- King James Version - And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
- New English Translation - Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. She put her hands on her head and went on her way, wailing as she went.
- World English Bible - Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
- 新標點和合本 - 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面走一面哭喊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面走一面哭喊。
- 當代譯本 - 她瑪把灰塵撒在頭上,撕破身上的彩衣,雙手抱著頭,一面走一面哭。
- 聖經新譯本 - 他瑪把塵土撒在自己的頭上,撕裂身上的長袖彩衣,又把一隻手放在頭上,一邊行走一邊哭叫。
- 呂振中譯本 - 他瑪 把爐灰撒在頭上,將身上的長袖長褂撕裂,以手抱頭,一面走,一面哭喊。
- 中文標準譯本 - 塔瑪爾把灰燼撒在頭上,撕裂身上彩色的袍子 ,然後手抱著頭離開,一邊走一邊哀號。
- 現代標點和合本 - 她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
- 文理和合譯本 - 他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、
- 文理委辦譯本 - 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他瑪 以灰蒙首、裂所衣之彩衣、加手於首、且行且哭、
- Nueva Versión Internacional - Al salir, se echó ceniza en la cabeza, se rasgó la túnica y, llevándose las manos a la cabeza, se fue por el camino llorando a gritos.
- 현대인의 성경 - 그녀는 이 옷을 찢고 머리에 재를 뒤집어쓰고 손으로 얼굴을 가린 채 울면서 집으로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.
- Восточный перевод - Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Tamar répandit de la cendre sur sa tête, elle déchira sa longue robe, se prit à deux mains la tête, puis elle partit en poussant des cris.
- リビングバイブル - 彼女はその服を裂き、頭に灰をかぶり、手を頭に置いて、泣きながら帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta-ma lấy tro bỏ lên đầu, xé rách áo dài đang mặc, hai tay ôm đầu, vừa đi vừa khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอก็โปรยขี้เถ้าบนศีรษะและฉีกเสื้อคลุมที่ตกแต่งอย่างงดงามนั้นขาด เอามือปิดหน้า ร้องไห้เสียงดังออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทามาร์เอาขี้เถ้าโปรยบนศีรษะของเธอ ฉีกเสื้อคลุมยาวที่สวมอยู่ มือกุมศีรษะร้องครวญครางเสียงดังขณะที่เดินจากไป
交叉引用
- 1. Samuel 4:12 - Ein Mann aus dem Stamm Benjamin eilte vom Schlachtfeld nach Silo und kam dort noch am selben Tag an. Als Zeichen der Trauer hatte er seine Kleider zerrissen und sich Erde auf den Kopf gestreut.
- Esther 4:1 - Als Mordechai erfuhr, was geschehen war, zerriss er entsetzt seine Kleider, zog sich ein Trauergewand an und streute sich Asche auf den Kopf. Dann lief er durch die Stadt und stieß laute Klagerufe aus.
- Hiob 42:6 - Darum widerrufe ich meine Worte, ich bereue in Staub und Asche!«
- Hiob 2:12 - Schon von weitem sahen sie ihn, aber sie erkannten ihn kaum wieder. Da brachen sie in Tränen aus, sie zerrissen ihre Kleider, schleuderten Staub in die Luft und streuten ihn sich auf den Kopf.
- 2. Samuel 1:2 - erschien zwei Tage später bei ihm ein Mann aus Sauls Heer. Als Zeichen der Trauer waren seine Kleider zerrissen und sein Haar voller Erde. Er warf sich ehrerbietig vor David zu Boden.
- 2. Samuel 1:11 - Da zerrissen David und die Männer, die bei ihm standen, ihre Gewänder.
- Jeremia 2:37 - Auch von dort wirst du völlig verzweifelt zurückkehren. Denn ich, der Herr, will von diesen Völkern, auf die du dein Vertrauen setzt, nichts wissen; du wirst mit ihnen kein Glück haben!«
- Josua 7:6 - Josua zerriss entsetzt sein Gewand und warf sich mit den führenden Männern des Volkes vor der Bundeslade zu Boden. Voller Verzweiflung streuten sie sich Erde auf den Kopf und blieben bis zum Abend so liegen.