逐节对照
- Восточный перевод - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
- 新标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
- 和合本2010(神版-简体) - 但暗嫩不肯听她的话,因他比她更有力,就玷辱她,与她同寝。
- 当代译本 - 暗嫩却充耳不闻,因为他力气比她玛大,就把她强奸了。
- 圣经新译本 - 但暗嫩不肯听她的话,他又比他玛有力,就污辱了她,与她同寝。
- 中文标准译本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱了她,与她同睡。
- 现代标点和合本 - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
- 和合本(拼音版) - 但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
- New International Version - But he refused to listen to her, and since he was stronger than she, he raped her.
- New International Reader's Version - But Amnon refused to listen to her. He was stronger than she was. So he raped her.
- English Standard Version - But he would not listen to her, and being stronger than she, he violated her and lay with her.
- New Living Translation - But Amnon wouldn’t listen to her, and since he was stronger than she was, he raped her.
- The Message - But he wouldn’t listen. Being much stronger than she, he raped her.
- Christian Standard Bible - But he refused to listen to her, and because he was stronger than she was, he disgraced her by raping her.
- New American Standard Bible - However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and slept with her.
- New King James Version - However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
- Amplified Bible - But he would not listen to her; and since he was stronger than she, he violated her and lay with her.
- American Standard Version - Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
- King James Version - Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
- New English Translation - But he refused to listen to her. He overpowered her and humiliated her by raping her.
- World English Bible - However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
- 新標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但暗嫩不肯聽她的話,因他比她更有力,就玷辱她,與她同寢。
- 當代譯本 - 暗嫩卻充耳不聞,因為他力氣比她瑪大,就把她強姦了。
- 聖經新譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,他又比他瑪有力,就污辱了她,與她同寢。
- 呂振中譯本 - 但是 暗嫩 不肯聽她的話;只因力量強過她,就玷辱了她、和她同寢。
- 中文標準譯本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱了她,與她同睡。
- 現代標點和合本 - 但暗嫩不肯聽她的話,因比她力大,就玷辱她,與她同寢。
- 文理和合譯本 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
- 文理委辦譯本 - 暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暗嫩 不聽其言、乃強辱之、與之同寢、
- Nueva Versión Internacional - Pero Amnón no le hizo caso, sino que, aprovechándose de su fuerza, se acostó con ella y la violó.
- 현대인의 성경 - 그러나 암논은 그녀의 말을 듣지 않고 다말보다 힘이 세므로 그녀를 덮쳐 강간하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Но он не стал слушать ее и, так как был сильнее, изнасиловал ее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он не стал её слушать и, так как был сильнее, изнасиловал её.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne voulut rien entendre, et comme il était plus fort qu’elle, il lui fit violence et coucha avec elle.
- リビングバイブル - しかし、アムノンはそれを聞こうともせず、力ずくでタマルを自分のものにしてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas Amnom não quis ouvi-la e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
- Hoffnung für alle - Doch Amnon wollte nicht auf sie hören. Er stürzte sich auf sie und vergewaltigte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Am-nôn không chịu nghe nàng và dùng sức mạnh cưỡng hiếp nàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อัมโนนไม่ฟัง และเนื่องจากแข็งแรงกว่าจึงใช้กำลังขืนใจเธอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาก็ไม่ฟังเธอ และในเมื่อเขาแข็งแรงกว่าเธอ เขาจึงขืนใจและข่มขืนเธอ
交叉引用
- Есфирь 7:8 - В тот момент, когда царь вернулся из дворцового сада в пиршественный зал, Аман как раз приник к ложу, где возлежала царица Есфирь. Царь вскричал: – Да что же это такое, он ещё вздумал изнасиловать царицу прямо в моём дворце?! Едва лишь слово слетело с уст царя, Аману накрыли лицо.
- Судьи 20:5 - Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
- Второзаконие 22:25 - Если же мужчина встретит в поле девушку, обручённую с другим, и обесчестит её, то только мужчина должен быть предан смерти.
- Второзаконие 22:26 - С девушкой ничего не делайте, потому что она не сделала ничего, что заслуживало бы смерти. Это то же, как если бы человек напал на другого и убил его.
- Второзаконие 22:27 - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
- 2 Царств 12:11 - Так говорит Вечный: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их тому, кто находится рядом с тобой, и он будет спать с твоими жёнами так, что все будут об этом знать.