Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พี่​ชาย อย่า​ข่มขืน​น้อง เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​สมควร​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​อิสราเอล อย่า​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​อดสู​เช่น​นี้
  • 新标点和合本 - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
  • 当代译本 - 她玛说:“哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不应当发生这种事,不要做这种恶事。
  • 圣经新译本 - 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
  • 中文标准译本 - 塔玛尔对他说:“不,哥哥,不要玷辱我!在以色列绝不可做这样的事,你不要做这丑恶的事。
  • 现代标点和合本 - 她玛说:“我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不当这样行,你不要做这丑事。
  • 和合本(拼音版) - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
  • New International Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.
  • New International Reader's Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! An evil thing like that should never be done in Israel! Don’t do it!
  • English Standard Version - She answered him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this outrageous thing.
  • New Living Translation - “No, my brother!” she cried. “Don’t be foolish! Don’t do this to me! Such wicked things aren’t done in Israel.
  • The Message - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t, my brother!” she cried. “Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
  • New American Standard Bible - But she said to him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful sin!
  • New King James Version - But she answered him, “No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
  • Amplified Bible - She replied, “No, my brother! Do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!
  • American Standard Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
  • King James Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
  • New English Translation - But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
  • World English Bible - She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly.
  • 新標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
  • 當代譯本 - 她瑪說:「哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不應當發生這種事,不要做這種惡事。
  • 聖經新譯本 - 他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
  • 現代標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
  • 文理委辦譯本 - 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我兄、不可、勿辱我、 以色列 中不可如此行、勿行此可恥 可恥或作醜惡 之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella exclamó: —¡No, hermano mío! No me humilles, que esto no se hace en Israel. ¡No cometas esta infamia!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다말이 거절하며 말하였다. “오빠, 이게 무슨 짓이에요? 제발 이러지 마세요. 이런 일은 이스라엘에서 있을 수 없는 일이에요.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!
  • Восточный перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исроиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle s’écria : Non, mon frère, ne me fais pas violence ! Cela ne se fait pas en Israël . Ne commets pas une telle infamie !
  • リビングバイブル - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
  • Hoffnung für alle - Sie rief: »Nein, Amnon, zwing mich nicht zu so etwas. Das ist in Israel doch verboten. Ein solches Verbrechen darfst du nicht begehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng phản đối: “Đừng anh, đừng ép tôi. Trong Ít-ra-ên không ai làm chuyện ô nhục điên rồ như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์กล่าวกับเขาว่า “อย่าเลยพี่ชาย! อย่าบังคับน้อง ไม่ควรทำสิ่งเลวร้ายเช่นนี้ในอิสราเอล! อย่าทำชั่วแบบนี้
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:29 - ชาย​ที่​ข่มขืน​เธอ​จะ​ต้อง​มอบ​เงิน​หนัก 50 เชเขล​ให้​แก่​บิดา​ของ​หญิง​สาว และ​เธอ​จะ​ตก​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา เพราะ​เขา​ได้​ล่วงเกิน​เธอ เขา​จะ​หย่า​ร้าง​จาก​เธอ​ไม่​ได้​จน​ชั่วชีวิต​ของ​เขา
  • สุภาษิต 5:22 - คน​ชั่วร้าย​จะ​ถูก​จับ​ได้​ก็​ด้วย​บาป​ของ​เขา​เอง และ​จะ​ถูก​ดัก​จับ​ด้วย​ตาข่าย​บาป​ของ​ตน
  • สุภาษิต 5:23 - เขา​จะ​ตาย​เพราะ​ขาด​ระเบียบ​วินัย และ​เพราะ​ความ​โง่​เง่า​ที่​สุด​ของ​เขา​จึง​ถูก​นำ​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด
  • สุภาษิต 7:7 - และ​ได้​เห็น​หมู่​คน​เขลา เรา​สังเกต​เห็น​กลุ่ม​เยาวชน​ชาย โดย​เฉพาะ​หนุ่ม​ไร้​สติ​ผู้​หนึ่ง
  • ปฐมกาล 34:2 - เมื่อ​เชเคม​บุตร​ของ​ฮาโมร์​ชาว​ฮีว​ผู้​นำ​ถิ่น​เห็น​ดีนาห์ ก็​ใช้​กำลัง​จับ​ตัว​เธอ​ไป​และ​ข่มขืน​เธอ
  • เลวีนิติ 18:11 - อย่า​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ภรรยา​ของ​บิดา​ของ​เจ้า ที่​เกิด​จาก​บิดา​ของ​เจ้า​เอง เพราะ​เธอ​คือ​น้อง​สาว​หรือ​พี่​สาว​ของ​เจ้า
  • เลวีนิติ 18:9 - อย่า​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​พี่​สาว​หรือ​น้อง​สาว​ของ​เจ้า​คือ บุตร​สาว​ของ​บิดา​หรือ​บุตร​สาว​ของ​มารดา​ของ​เจ้า ไม่​ว่า​จะ​เติบ​โต​มา​ด้วย​กัน​หรือ​ไม่​ก็​ตาม
  • ปฐมกาล 34:7 - ลูกๆ ของ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ทุ่ง เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​เรื่องราว​ก็​ตกใจ และ​โกรธ​แค้น​ที่​เชเคม​กระทำ​ความ​อัปยศ​ใน​อิสราเอล​โดย​นอน​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ยาโคบ เพราะ​เหตุ​การณ์​เช่น​นี้​ไม่​ควร​เกิด​ขึ้น
  • ผู้วินิจฉัย 19:23 - ชาย​เจ้า​ของ​บ้าน​จึง​ออก​ไป​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พี่​น้อง​ของ​เรา​เอ๋ย อย่า​นะ อย่า​กระทำ​ความ​ชั่ว​อย่าง​นั้น เพราะ​ชาย​ผู้​นี้​เข้า​มา​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เรา อย่า​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​อับอาย​เช่น​นี้
  • ผู้วินิจฉัย 20:6 - ข้าพเจ้า​จึง​เอา​ตัว​นาง​มา​ตัด​ออก​เป็น​ชิ้นๆ แล้ว​ส่ง​ไป​ให้​ทั่ว​ดินแดน​ของ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​ที่​มัก​มาก​ใน​กาม​และ​น่า​อับอาย​ใน​อิสราเอล
  • เลวีนิติ 20:17 - ถ้า​ชาย​ใด​ได้​พี่​หรือ​น้อง​สาว​ของ​ตน​ซึ่ง​เป็น​บุตร​สาว​ของ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา​โดย​ทั้ง​สอง​อยู่​ร่วม​กัน​ฉัน​สามี​ภรรยา นับ​ว่า​เป็น​เรื่อง​น่า​อับอาย และ​ให้​ทุก​คน​เห็น​ว่า​เขา​ต้อง​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา เขา​ได้​ละเมิด​สิทธิ​ของ​พี่​หรือ​น้อง​ของ​เขา เขา​จะ​ต้อง​รับ​โทษ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ตอบ​ว่า “ไม่​ได้​หรอก พี่​ชาย อย่า​ข่มขืน​น้อง เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​ไม่​สมควร​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​อิสราเอล อย่า​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​อดสู​เช่น​นี้
  • 新标点和合本 - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
  • 和合本2010(神版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
  • 当代译本 - 她玛说:“哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不应当发生这种事,不要做这种恶事。
  • 圣经新译本 - 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
  • 中文标准译本 - 塔玛尔对他说:“不,哥哥,不要玷辱我!在以色列绝不可做这样的事,你不要做这丑恶的事。
  • 现代标点和合本 - 她玛说:“我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不当这样行,你不要做这丑事。
  • 和合本(拼音版) - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
  • New International Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.
  • New International Reader's Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! An evil thing like that should never be done in Israel! Don’t do it!
  • English Standard Version - She answered him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this outrageous thing.
  • New Living Translation - “No, my brother!” she cried. “Don’t be foolish! Don’t do this to me! Such wicked things aren’t done in Israel.
  • The Message - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t, my brother!” she cried. “Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
  • New American Standard Bible - But she said to him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful sin!
  • New King James Version - But she answered him, “No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
  • Amplified Bible - She replied, “No, my brother! Do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!
  • American Standard Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
  • King James Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
  • New English Translation - But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
  • World English Bible - She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly.
  • 新標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
  • 當代譯本 - 她瑪說:「哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不應當發生這種事,不要做這種惡事。
  • 聖經新譯本 - 他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
  • 呂振中譯本 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
  • 中文標準譯本 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
  • 現代標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
  • 文理委辦譯本 - 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我兄、不可、勿辱我、 以色列 中不可如此行、勿行此可恥 可恥或作醜惡 之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella exclamó: —¡No, hermano mío! No me humilles, que esto no se hace en Israel. ¡No cometas esta infamia!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다말이 거절하며 말하였다. “오빠, 이게 무슨 짓이에요? 제발 이러지 마세요. 이런 일은 이스라엘에서 있을 수 없는 일이에요.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!
  • Восточный перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исроиле такого зла! Не делай этого безумия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais elle s’écria : Non, mon frère, ne me fais pas violence ! Cela ne se fait pas en Israël . Ne commets pas une telle infamie !
  • リビングバイブル - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
  • Hoffnung für alle - Sie rief: »Nein, Amnon, zwing mich nicht zu so etwas. Das ist in Israel doch verboten. Ein solches Verbrechen darfst du nicht begehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng phản đối: “Đừng anh, đừng ép tôi. Trong Ít-ra-ên không ai làm chuyện ô nhục điên rồ như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์กล่าวกับเขาว่า “อย่าเลยพี่ชาย! อย่าบังคับน้อง ไม่ควรทำสิ่งเลวร้ายเช่นนี้ในอิสราเอล! อย่าทำชั่วแบบนี้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:29 - ชาย​ที่​ข่มขืน​เธอ​จะ​ต้อง​มอบ​เงิน​หนัก 50 เชเขล​ให้​แก่​บิดา​ของ​หญิง​สาว และ​เธอ​จะ​ตก​เป็น​ภรรยา​ของ​เขา เพราะ​เขา​ได้​ล่วงเกิน​เธอ เขา​จะ​หย่า​ร้าง​จาก​เธอ​ไม่​ได้​จน​ชั่วชีวิต​ของ​เขา
  • สุภาษิต 5:22 - คน​ชั่วร้าย​จะ​ถูก​จับ​ได้​ก็​ด้วย​บาป​ของ​เขา​เอง และ​จะ​ถูก​ดัก​จับ​ด้วย​ตาข่าย​บาป​ของ​ตน
  • สุภาษิต 5:23 - เขา​จะ​ตาย​เพราะ​ขาด​ระเบียบ​วินัย และ​เพราะ​ความ​โง่​เง่า​ที่​สุด​ของ​เขา​จึง​ถูก​นำ​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด
  • สุภาษิต 7:7 - และ​ได้​เห็น​หมู่​คน​เขลา เรา​สังเกต​เห็น​กลุ่ม​เยาวชน​ชาย โดย​เฉพาะ​หนุ่ม​ไร้​สติ​ผู้​หนึ่ง
  • ปฐมกาล 34:2 - เมื่อ​เชเคม​บุตร​ของ​ฮาโมร์​ชาว​ฮีว​ผู้​นำ​ถิ่น​เห็น​ดีนาห์ ก็​ใช้​กำลัง​จับ​ตัว​เธอ​ไป​และ​ข่มขืน​เธอ
  • เลวีนิติ 18:11 - อย่า​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ภรรยา​ของ​บิดา​ของ​เจ้า ที่​เกิด​จาก​บิดา​ของ​เจ้า​เอง เพราะ​เธอ​คือ​น้อง​สาว​หรือ​พี่​สาว​ของ​เจ้า
  • เลวีนิติ 18:9 - อย่า​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​พี่​สาว​หรือ​น้อง​สาว​ของ​เจ้า​คือ บุตร​สาว​ของ​บิดา​หรือ​บุตร​สาว​ของ​มารดา​ของ​เจ้า ไม่​ว่า​จะ​เติบ​โต​มา​ด้วย​กัน​หรือ​ไม่​ก็​ตาม
  • ปฐมกาล 34:7 - ลูกๆ ของ​ยาโคบ​กลับ​มา​จาก​ทุ่ง เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​เรื่องราว​ก็​ตกใจ และ​โกรธ​แค้น​ที่​เชเคม​กระทำ​ความ​อัปยศ​ใน​อิสราเอล​โดย​นอน​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ยาโคบ เพราะ​เหตุ​การณ์​เช่น​นี้​ไม่​ควร​เกิด​ขึ้น
  • ผู้วินิจฉัย 19:23 - ชาย​เจ้า​ของ​บ้าน​จึง​ออก​ไป​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พี่​น้อง​ของ​เรา​เอ๋ย อย่า​นะ อย่า​กระทำ​ความ​ชั่ว​อย่าง​นั้น เพราะ​ชาย​ผู้​นี้​เข้า​มา​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เรา อย่า​กระทำ​สิ่ง​ที่​น่า​อับอาย​เช่น​นี้
  • ผู้วินิจฉัย 20:6 - ข้าพเจ้า​จึง​เอา​ตัว​นาง​มา​ตัด​ออก​เป็น​ชิ้นๆ แล้ว​ส่ง​ไป​ให้​ทั่ว​ดินแดน​ของ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​ที่​มัก​มาก​ใน​กาม​และ​น่า​อับอาย​ใน​อิสราเอล
  • เลวีนิติ 20:17 - ถ้า​ชาย​ใด​ได้​พี่​หรือ​น้อง​สาว​ของ​ตน​ซึ่ง​เป็น​บุตร​สาว​ของ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา​โดย​ทั้ง​สอง​อยู่​ร่วม​กัน​ฉัน​สามี​ภรรยา นับ​ว่า​เป็น​เรื่อง​น่า​อับอาย และ​ให้​ทุก​คน​เห็น​ว่า​เขา​ต้อง​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา เขา​ได้​ละเมิด​สิทธิ​ของ​พี่​หรือ​น้อง​ของ​เขา เขา​จะ​ต้อง​รับ​โทษ
圣经
资源
计划
奉献