逐节对照
- New International Reader's Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! An evil thing like that should never be done in Israel! Don’t do it!
- 新标点和合本 - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要做这丑事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
- 和合本2010(神版-简体) - 她玛对他说:“哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以这样做,你不要做这丑事!
- 当代译本 - 她玛说:“哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不应当发生这种事,不要做这种恶事。
- 圣经新译本 - 他玛对他说:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作这样的事。你不要作这丑事。
- 中文标准译本 - 塔玛尔对他说:“不,哥哥,不要玷辱我!在以色列绝不可做这样的事,你不要做这丑恶的事。
- 现代标点和合本 - 她玛说:“我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不当这样行,你不要做这丑事。
- 和合本(拼音版) - 他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
- New International Version - “No, my brother!” she said to him. “Don’t force me! Such a thing should not be done in Israel! Don’t do this wicked thing.
- English Standard Version - She answered him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this outrageous thing.
- New Living Translation - “No, my brother!” she cried. “Don’t be foolish! Don’t do this to me! Such wicked things aren’t done in Israel.
- The Message - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
- Christian Standard Bible - “Don’t, my brother!” she cried. “Don’t disgrace me, for such a thing should never be done in Israel. Don’t commit this outrage!
- New American Standard Bible - But she said to him, “No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful sin!
- New King James Version - But she answered him, “No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
- Amplified Bible - She replied, “No, my brother! Do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!
- American Standard Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
- King James Version - And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
- New English Translation - But she said to him, “No, my brother! Don’t humiliate me! This just isn’t done in Israel! Don’t do this foolish thing!
- World English Bible - She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly.
- 新標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
- 和合本2010(神版-繁體) - 她瑪對他說:「哥哥,不可以!不要玷辱我!以色列中不可以這樣做,你不要做這醜事!
- 當代譯本 - 她瑪說:「哥哥,不要,不要玷污我!在以色列不應當發生這種事,不要做這種惡事。
- 聖經新譯本 - 他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
- 呂振中譯本 - 他瑪 說:『哥哥啊,不可!不可玷辱我!在 以色列 中不可這樣行的;你不可作這癡醜的事。
- 中文標準譯本 - 塔瑪爾對他說:「不,哥哥,不要玷辱我!在以色列絕不可做這樣的事,你不要做這醜惡的事。
- 現代標點和合本 - 她瑪說:「我哥哥,不要玷辱我!以色列人中不當這樣行,你不要做這醜事。
- 文理和合譯本 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
- 文理委辦譯本 - 曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我兄、不可、勿辱我、 以色列 中不可如此行、勿行此可恥 可恥或作醜惡 之事、
- Nueva Versión Internacional - Pero ella exclamó: —¡No, hermano mío! No me humilles, que esto no se hace en Israel. ¡No cometas esta infamia!
- 현대인의 성경 - 그러자 다말이 거절하며 말하였다. “오빠, 이게 무슨 짓이에요? 제발 이러지 마세요. 이런 일은 이스라엘에서 있을 수 없는 일이에요.
- Новый Русский Перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Израиле такого дела! Не делай этого безумия!
- Восточный перевод - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исраиле такого зла! Не делай этого безумия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, брат! – сказала она ему. – Не принуждай меня. Нельзя творить в Исроиле такого зла! Не делай этого безумия.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle s’écria : Non, mon frère, ne me fais pas violence ! Cela ne se fait pas en Israël . Ne commets pas une telle infamie !
- リビングバイブル - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
- Nova Versão Internacional - Mas ela lhe disse: “Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
- Hoffnung für alle - Sie rief: »Nein, Amnon, zwing mich nicht zu so etwas. Das ist in Israel doch verboten. Ein solches Verbrechen darfst du nicht begehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng phản đối: “Đừng anh, đừng ép tôi. Trong Ít-ra-ên không ai làm chuyện ô nhục điên rồ như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทามาร์กล่าวกับเขาว่า “อย่าเลยพี่ชาย! อย่าบังคับน้อง ไม่ควรทำสิ่งเลวร้ายเช่นนี้ในอิสราเอล! อย่าทำชั่วแบบนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอตอบว่า “ไม่ได้หรอก พี่ชาย อย่าข่มขืนน้อง เพราะการกระทำเช่นนี้ไม่สมควรจะเกิดขึ้นในอิสราเอล อย่ากระทำสิ่งที่น่าอดสูเช่นนี้
交叉引用
- Deuteronomy 22:29 - Then the man must weigh out 20 ounces of silver. He must give it to her father. The man must marry the young woman, because he raped her. And he can never divorce her as long as he lives.
- Proverbs 5:22 - Sinners are trapped by their own evil acts. They are held tight by the ropes of their sins.
- Proverbs 5:23 - They will die because they refused to be corrected. Their sins will capture them because they were very foolish.
- Proverbs 7:7 - Among those who were childish I saw a young man who had no sense.
- Genesis 34:2 - Hamor, the Hivite, was the ruler of that area. When his son Shechem saw Dinah, he took her and raped her.
- Leviticus 18:11 - “ ‘Do not have sex with the daughter of your father’s wife. She was born to your father. She is your sister.
- Leviticus 18:9 - “ ‘Do not have sex with your sister. It does not matter whether she is your father’s daughter or your mother’s daughter. It does not matter whether she was born in the same home as you were or somewhere else.
- Genesis 34:7 - Jacob’s sons had come in from the fields. They came as soon as they heard what had happened. They were shocked and very angry. Shechem had done a very terrible thing. He had forced Jacob’s daughter to have sex with him. He had done something that should never be done in Israel.
- Judges 19:23 - The owner of the house went outside. He said to them, “No, my friends. Don’t do such an evil thing. This man is my guest. So don’t do this terrible thing.
- Judges 20:6 - I took my concubine and cut her into pieces. I sent one piece to each part of Israel’s territory. I did it because the men of Gibeah had done a very terrible thing in Israel.
- Leviticus 20:17 - “ ‘Suppose a man gets married to his sister and has sex with her. That is a shameful thing to do. It does not matter whether she is the daughter of his father or of his mother. They must be separated from their community in front of everyone. That man has brought shame on his sister. He will be responsible for what he has done.