逐节对照
- Новый Русский Перевод - и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия . ( 1 Пар. 20:1-3 )
- 新标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
- 和合本2010(神版-简体) - 就藉拿单先知赐他一个名字,叫耶底底亚 ;这是为了耶和华的缘故。
- 当代译本 - 祂差遣拿单先知去赐给他一个名字,叫耶底底亚,意思是耶和华喜爱他。
- 圣经新译本 - 就差派拿单先知去,照着耶和华的吩咐,给他起名叫耶底底亚。
- 中文标准译本 - 就派遣先知拿单,为耶和华的缘故给他起名为耶迪底亚。
- 现代标点和合本 - 就藉先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
- 和合本(拼音版) - 就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
- New International Version - and because the Lord loved him, he sent word through Nathan the prophet to name him Jedidiah.
- New International Reader's Version - So the Lord sent a message through Nathan the prophet. The Lord said, “Name the boy Jedidiah.”
- English Standard Version - and sent a message by Nathan the prophet. So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
- New Living Translation - and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the Lord”), as the Lord had commanded.
- Christian Standard Bible - and he sent a message through the prophet Nathan, who named him Jedidiah, because of the Lord.
- New American Standard Bible - and sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah for the Lord’s sake.
- New King James Version - and He sent word by the hand of Nathan the prophet: So he called his name Jedidiah, because of the Lord.
- Amplified Bible - and He sent word through Nathan the prophet, and he named him Jedidiah (beloved of the Lord) for the sake of the Lord [who loved the child].
- American Standard Version - and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
- King James Version - And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.
- New English Translation - and sent word through Nathan the prophet that he should be named Jedidiah for the Lord’s sake.
- World English Bible - and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for Yahweh’s sake.
- 新標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就藉拿單先知賜他一個名字,叫耶底底亞 ;這是為了耶和華的緣故。
- 當代譯本 - 祂差遣拿單先知去賜給他一個名字,叫耶底底亞,意思是耶和華喜愛他。
- 聖經新譯本 - 就差派拿單先知去,照著耶和華的吩咐,給他起名叫耶底底亞。
- 呂振中譯本 - 便由神言人 拿單 經手送個信兒,給孩子起名叫 耶底底亞 ,照永恆主所吩咐的話 。
- 中文標準譯本 - 就派遣先知拿單,為耶和華的緣故給他起名為耶迪底亞。
- 現代標點和合本 - 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。
- 文理和合譯本 - 藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
- 文理委辦譯本 - 遣先知拿單、賜子名耶底太亞、見愛於耶和華故也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣先知 拿單 賜之名 耶底底亞 、 耶底底亞即見愛於主之義 因見愛於主故、○
- Nueva Versión Internacional - y mandó a decir por medio del profeta Natán que le pusieran por nombre Jedidías, por disposición del Señor.
- 현대인의 성경 - 예언자 나단을 보내 그 아이 이름을 ‘여디디야’ 라고 부르게 하셨다.
- Восточный перевод - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и повелел пророку Нафану назвать его Иедидия («возлюбленный Вечным»).
- La Bible du Semeur 2015 - et envoya le prophète Nathan adresser une parole de sa part à David. Aussi celui-ci appela l’enfant Yedidya (Bien-aimé de l’Eternel), à cause de l’Eternel.
- リビングバイブル - 預言者ナタンを遣わして祝福を贈りました。ダビデは主の気持ちに応えて、その子をエディデヤ〔「主に愛された者」の意〕という愛称で呼ぶことにしました。
- Nova Versão Internacional - e enviou o profeta Natã com uma mensagem a Davi. E Natã deu ao menino o nome de Jedidias .
- Hoffnung für alle - darum gab er dem Propheten Nathan den Auftrag, hinzugehen und dem Jungen einen zweiten Namen zu geben: Jedidja (»Liebling des Herrn«). ( 1. Chronik 20,1‒3 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên sai Tiên tri Na-than đến thăm và đặt tên đứa bé là Giê-đi-đia, (nghĩa là “Chúa Hằng Hữu thương yêu”).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเนื่องจากองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักเขา จึงทรงใช้ผู้เผยพระวจนะนาธันมาขนานนามทารกนี้ว่า เยดีดิยาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าให้ตั้งชื่อท่านว่า เยดีดิยาห์
交叉引用
- 3 Царств 1:11 - Тогда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: – Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин Давид о том и не знает?
- 2 Царств 12:1 - Господь послал к Давиду Нафана. Он пришел к нему и сказал: – В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
- 2 Царств 12:2 - У богача было очень много мелкого и крупного скота,
- 2 Царств 12:3 - а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него как дочь.
- 2 Царств 12:4 - К богачу пришел путник, но богач пожалел взять что-либо из своего мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил ее для того, кто пришел к нему.
- 2 Царств 12:5 - Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: – Верно, как и то, что жив Господь, человек, который сделал это, заслуживает смерти!
- 2 Царств 12:6 - Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
- 2 Царств 12:7 - Тогда Нафан сказал Давиду: – Ты – тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула.
- 2 Царств 12:8 - Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе еще больше.
- 2 Царств 12:9 - Так почему же ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жены. Ты убил его мечом аммонитян.
- 2 Царств 12:10 - Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жены жену хетта Урии».
- 2 Царств 12:11 - Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать.
- 2 Царств 12:12 - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
- 2 Царств 12:13 - И Давид сказал Нафану: – Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: – И Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь.
- 2 Царств 12:14 - Но так как, сделав это, ты выказал совершенное презрение Господу , сын, который у тебя родится, умрет.
- 3 Царств 1:23 - Царю доложили: – Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.
- 2 Царств 7:4 - В ту ночь к Нафану было слово Господа:
- Матфея 3:17 - И вот, голос с небес, говорящий: – Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!
- Матфея 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!
- Неемия 13:26 - Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены.