逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงอ้อนวอนพระเจ้าแทนบุตรนั้น ดาวิดอดอาหารและไปนอนบนพื้นดินตลอดทั้งคืน
- 新标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫为这孩子恳求 神。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。
- 当代译本 - 大卫为这孩子向上帝哀求,并且禁食,他进到里面,整夜躺在地上。
- 圣经新译本 - 大卫为那孩子恳求 神,并且禁食。他进房里去,终夜躺在地上。
- 中文标准译本 - 大卫为孩子向神祈求,并且禁食,进了房躺在地上过夜。
- 现代标点和合本 - 所以大卫为这孩子恳求神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- 和合本(拼音版) - 所以大卫为这孩子恳求上帝,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
- New International Version - David pleaded with God for the child. He fasted and spent the nights lying in sackcloth on the ground.
- New International Reader's Version - David begged God to heal the child. David didn’t eat anything. He spent his nights lying on the ground. He put on the rough clothes people wear when they’re sad.
- English Standard Version - David therefore sought God on behalf of the child. And David fasted and went in and lay all night on the ground.
- New Living Translation - David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.
- Christian Standard Bible - David pleaded with God for the boy. He fasted, went home, and spent the night lying on the ground.
- New American Standard Bible - David therefore pleaded with God for the child; and David fasted and went and lay all night on the ground.
- New King James Version - David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
- Amplified Bible - David therefore appealed to God for the child [to be healed]; and David fasted and went in and lay all night on the ground.
- American Standard Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
- King James Version - David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
- New English Translation - Then David prayed to God for the child and fasted. He would even go and spend the night lying on the ground.
- World English Bible - David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
- 新標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛為這孩子懇求上帝。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛為這孩子懇求 神。大衛刻苦禁食,到裏面去,躺在地上過夜。
- 當代譯本 - 大衛為這孩子向上帝哀求,並且禁食,他進到裡面,整夜躺在地上。
- 聖經新譯本 - 大衛為那孩子懇求 神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。
- 呂振中譯本 - 大衛 就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入 內室 ,穿着麻布 ,躺在地上。
- 中文標準譯本 - 大衛為孩子向神祈求,並且禁食,進了房躺在地上過夜。
- 現代標點和合本 - 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。
- 文理和合譯本 - 大衛為子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、
- 文理委辦譯本 - 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 為子祈禱天主、入內禁食、終夜臥於地、
- Nueva Versión Internacional - David se puso a rogar a Dios por él; ayunaba y pasaba las noches tirado en el suelo.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 자기 방으로 들어가서 그 아이를 살려 달라고 여호와께 빌며 금식하고 밤새도록 방바닥에 엎드려 있었다.
- Новый Русский Перевод - Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле.
- Восточный перевод - Давуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд молился Аллаху о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд молился Всевышнему о ребёнке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лёжа на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi implora Dieu en sa faveur, il s’imposa un jeûne et passa toute la nuit prostré à terre.
- リビングバイブル - ダビデはその子が助かるように願い求め、断食して、一晩中、主の前で地にひれ伏していました。
- Nova Versão Internacional - E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
- Hoffnung für alle - David zog sich zurück, um für seinen Sohn zu beten. Er fastete tagelang und schlief nachts auf dem Fußboden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cầu xin Đức Chúa Trời chữa cho đứa bé. Vua nhịn ăn, suốt đêm nằm dưới đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทูลวิงวอนพระเจ้าเพื่อทารกนั้น ทรงอดพระกระยาหารและบรรทมอยู่ที่พื้นห้องประทับตลอดเวลาหลายคืน
交叉引用
- โยเอล 2:12 - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “แม้เวลานี้ พวกเจ้าก็จงกลับมาหาเราด้วยสุดจิตสุดใจ ด้วยการอดอาหาร ด้วยการร้องรำพัน และด้วยการร้องคร่ำครวญ
- โยเอล 2:13 - อย่าฉีกเสื้อผ้าของตนเพื่อแสดงว่าสำนึกผิด แต่จงฉีกใจของพวกเจ้า” จงกลับไปหาพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่าน เพราะพระองค์มีพระคุณและความสงสาร ไม่โกรธง่าย และบริบูรณ์ด้วยความรักอันมั่นคง และพระองค์เปลี่ยนความตั้งใจและไม่ให้ความวิบัติเกิดขึ้น
- โยเอล 2:14 - ใครจะทราบได้ พระองค์อาจจะเปลี่ยนใจและสงสาร ทั้งประทานพรไว้เบื้องหลัง เป็นเครื่องธัญญบูชาและเครื่องดื่มบูชา สำหรับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่าน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 21:27 - ครั้นอาหับได้ยินคำพูดดังกล่าว ท่านก็ฉีกเสื้อให้ขาดวิ่น สวมผ้ากระสอบแทน อดอาหาร และสวมผ้ากระสอบนอน และก้าวเดินช้าๆ ด้วยใจหดหู่
- เอสเธอร์ 4:16 - “ไปเถิด ขอให้รวบรวมชาวยิวทั้งหมดที่อยู่ในสุสา ให้อดอาหารเพื่อฉัน อย่ารับประทานหรือดื่มอะไร 3 วัน ทั้งกลางวันและกลางคืน บรรดาหญิงสาวและตัวฉันก็จะอดอาหารอย่างท่านด้วย แล้วฉันจะไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ แม้ว่าจะผิดกฎ ถึงฉันจะตาย ฉันก็ยอม”
- อิสยาห์ 22:12 - ในวันนั้น พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาผู้ยิ่งใหญ่ ให้ท่านร้องคร่ำครวญและร้องรำพัน ให้โกนศีรษะและสวมผ้ากระสอบ
- อิสยาห์ 26:16 - โอ พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาแสวงหาพระองค์ในยามทุกข์เข็ญ เมื่อพระองค์ทำโทษพวกเขา พวกเขาก็อธิษฐานอย่างแผ่วเบา
- โยบ 20:12 - แม้ว่าความชั่วเป็นดั่งความหวานในปากของเขา แม้เขาจะซ่อนมันไว้ใต้ลิ้น
- โยบ 20:13 - แม้เขาจะอม และยังเก็บมันไว้ในปากของเขา
- โยบ 20:14 - แต่อาหารก็ยังไหลลงสู่กระเพาะ มันเป็นพิษงูเห่าที่อยู่ในตัวเขา
- สดุดี 50:15 - และร้องเรียกถึงเราในยามทุกข์ เราจะช่วยเจ้าให้พ้นทุกข์ และเจ้าจะสรรเสริญเรา”
- โยนาห์ 3:9 - ใครจะทราบได้ พระเจ้าอาจจะเปลี่ยนใจและสงสาร และถอนความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์ พวกเราจะได้ไม่วอดวาย’”
- 2 ซามูเอล 12:22 - ท่านตอบว่า “ขณะที่บุตรยังมีชีวิตอยู่ เราอดอาหารและร้องไห้ เพราะเราคิดในใจว่า ‘ไม่แน่ พระผู้เป็นเจ้าอาจจะกรุณาต่อเรา ให้บุตรมีชีวิตอยู่ก็เป็นได้’
- สดุดี 69:10 - เวลาข้าพเจ้าร้องไห้ ข้าพเจ้าทนทุกข์ด้วยการอดอาหาร และต้องทนต่อการสบประมาท
- กิจการของอัครทูต 9:9 - เซาโลตาบอดอยู่ 3 วันและไม่ได้ดื่มกินสิ่งใดเลย
- 2 ซามูเอล 13:31 - กษัตริย์จึงลุกขึ้นฉีกเสื้อผ้าของท่าน และนอนลงที่พื้นดิน บรรดาผู้รับใช้ทุกคนที่อยู่ด้วยก็ฉีกเสื้อผ้าของตน