Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:12 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
  • 新标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 当代译本 - 你在暗地里做这恶事,我要让这样的恶事当着以色列人的面在光天化日之下临到你。’”
  • 圣经新译本 - 你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’”
  • 中文标准译本 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
  • 现代标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
  • 和合本(拼音版) - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
  • New International Version - You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ”
  • New International Reader's Version - You committed your sins in secret. But I will make sure that the man commits his sin in the middle of the day. Everyone in Israel will see it.’ ”
  • English Standard Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’”
  • New Living Translation - You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”
  • Christian Standard Bible - You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
  • New American Standard Bible - Indeed, you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in open daylight.’ ”
  • New King James Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ”
  • Amplified Bible - Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’ ”
  • American Standard Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
  • King James Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
  • New English Translation - Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’”
  • World English Bible - For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”
  • 新標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 當代譯本 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 聖經新譯本 - 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’”
  • 呂振中譯本 - 你在暗中行事,我卻要在 以色列 眾人面前、在日光之前行這 報應 。」』
  • 中文標準譯本 - 你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
  • 現代標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
  • 文理和合譯本 - 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾隱行此事、我將於 以色列 眾前、顯 顯原文作日前 以報爾、
  • 현대인의 성경 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
  • Восточный перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu as agi en cachette ; mais moi j’exécuterai cela sous les yeux de tout Israël, au grand jour. »
  • リビングバイブル - あなたは人目を忍んで事を行ったが、わたしは全イスラエルの目の前で、あなたをそのような目に会わせよう。』」
  • Nova Versão Internacional - Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ”.
  • Hoffnung für alle - Was du, David, heimlich getan hast, das lasse ich am helllichten Tag geschehen. Ganz Israel soll Zeuge sein.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi làm chuyện này thầm kín, nhưng Ta sẽ phạt ngươi công khai, trước mắt mọi người Ít-ra-ên.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำในที่ลับ แต่เราจะให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในที่แจ้งต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เจ้า​กระทำ​อย่าง​ลับๆ แต่​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​นี้​ต่อ​หน้า​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​และ​จะ​เป็น​ที่​รู้​เห็น​กัน​ไป​ทั่ว’”
交叉引用
  • 1 Corintios 4:5 - Por lo tanto, no juzguen nada antes de tiempo; esperen hasta que venga el Señor. Él sacará a la luz lo que está oculto en la oscuridad y pondrá al descubierto las intenciones de cada corazón. Entonces cada uno recibirá de Dios la alabanza que le corresponda.
  • Lucas 12:1 - Mientras tanto, se habían reunido millares de personas, tantas que se atropellaban unas a otras. Jesús comenzó a hablar, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, o sea, de la hipocresía.
  • Lucas 12:2 - No hay nada encubierto que no llegue a revelarse, ni nada escondido que no llegue a conocerse.
  • 2 Samuel 11:4 - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
  • 2 Samuel 11:5 - así que quedó embarazada y se lo hizo saber a David.
  • 2 Samuel 11:6 - Entonces David le envió este mensaje a Joab: «Mándame aquí a Urías el hitita». Y Joab así lo hizo.
  • 2 Samuel 11:7 - Cuando Urías llegó, David le preguntó cómo estaban Joab y los soldados, y cómo iba la campaña.
  • 2 Samuel 11:8 - Luego le dijo: «Vete a tu casa y acuéstate con tu mujer». Tan pronto como salió del palacio, Urías recibió un regalo de parte del rey,
  • 2 Samuel 11:9 - pero, en vez de irse a su propia casa, se acostó a la entrada del palacio, donde dormía la guardia real.
  • 2 Samuel 11:10 - David se enteró de que Urías no había ido a su casa, así que le preguntó: —Has hecho un viaje largo; ¿por qué no fuiste a tu casa?
  • 2 Samuel 11:11 - —En este momento —respondió Urías—, tanto el arca como los hombres de Israel y de Judá se guarecen en simples enramadas, y mi señor Joab y sus oficiales acampan al aire libre, ¿y yo voy a entrar en mi casa para darme un banquete y acostarme con mi esposa? ¡Tan cierto como que Su Majestad vive, que yo no puedo hacer tal cosa!
  • 2 Samuel 11:12 - —Bueno, entonces quédate hoy aquí, y mañana te enviaré de regreso —replicó David. Urías se quedó ese día en Jerusalén. Pero al día siguiente
  • 2 Samuel 11:13 - David lo invitó a un banquete y logró emborracharlo. A pesar de eso, Urías no fue a su casa, sino que volvió a pasar la noche donde dormía la guardia real.
  • 2 Samuel 11:14 - A la mañana siguiente, David le escribió una carta a Joab, y se la envió por medio de Urías.
  • 2 Samuel 11:15 - La carta decía: «Pongan a Urías al frente de la batalla, donde la lucha sea más dura. Luego déjenlo solo, para que lo hieran y lo maten».
  • Eclesiastés 12:14 - Pues Dios juzgará toda obra, buena o mala, aun la realizada en secreto.
  • 2 Samuel 16:22 - Entonces instalaron una tienda de campaña en la azotea para que Absalón se acostara con las concubinas de su padre a la vista de todos los israelitas.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Lo que tú hiciste a escondidas, yo lo haré a plena luz, a la vista de todo Israel”».
  • 新标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”
  • 当代译本 - 你在暗地里做这恶事,我要让这样的恶事当着以色列人的面在光天化日之下临到你。’”
  • 圣经新译本 - 你在暗中行了这事,我却要在所有以色列人面前,在光天化日之下行这事报应你。’”
  • 中文标准译本 - 你虽然在暗中行事,我却要在全体以色列人面前,在日光之下施行这报应。’”
  • 现代标点和合本 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
  • 和合本(拼音版) - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
  • New International Version - You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’ ”
  • New International Reader's Version - You committed your sins in secret. But I will make sure that the man commits his sin in the middle of the day. Everyone in Israel will see it.’ ”
  • English Standard Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’”
  • New Living Translation - You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”
  • Christian Standard Bible - You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
  • New American Standard Bible - Indeed, you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in open daylight.’ ”
  • New King James Version - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ”
  • Amplified Bible - Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’ ”
  • American Standard Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
  • King James Version - For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
  • New English Translation - Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’”
  • World English Bible - For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”
  • 新標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在暗中做那事,我卻要在以色列眾人面前,在日光之下做這事。』」
  • 當代譯本 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 聖經新譯本 - 你在暗中行了這事,我卻要在所有以色列人面前,在光天化日之下行這事報應你。’”
  • 呂振中譯本 - 你在暗中行事,我卻要在 以色列 眾人面前、在日光之前行這 報應 。」』
  • 中文標準譯本 - 你雖然在暗中行事,我卻要在全體以色列人面前,在日光之下施行這報應。』」
  • 現代標點和合本 - 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」
  • 文理和合譯本 - 爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、
  • 文理委辦譯本 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾隱行此事、我將於 以色列 眾前、顯 顯原文作日前 以報爾、
  • 현대인의 성경 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем».
  • Восточный перевод - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал это тайно, а Я сделаю это на виду у всего Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu as agi en cachette ; mais moi j’exécuterai cela sous les yeux de tout Israël, au grand jour. »
  • リビングバイブル - あなたは人目を忍んで事を行ったが、わたしは全イスラエルの目の前で、あなたをそのような目に会わせよう。』」
  • Nova Versão Internacional - Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ”.
  • Hoffnung für alle - Was du, David, heimlich getan hast, das lasse ich am helllichten Tag geschehen. Ganz Israel soll Zeuge sein.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi làm chuyện này thầm kín, nhưng Ta sẽ phạt ngươi công khai, trước mắt mọi người Ít-ra-ên.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าทำในที่ลับ แต่เราจะให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในที่แจ้งต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า เจ้า​กระทำ​อย่าง​ลับๆ แต่​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​นี้​ต่อ​หน้า​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​และ​จะ​เป็น​ที่​รู้​เห็น​กัน​ไป​ทั่ว’”
  • 1 Corintios 4:5 - Por lo tanto, no juzguen nada antes de tiempo; esperen hasta que venga el Señor. Él sacará a la luz lo que está oculto en la oscuridad y pondrá al descubierto las intenciones de cada corazón. Entonces cada uno recibirá de Dios la alabanza que le corresponda.
  • Lucas 12:1 - Mientras tanto, se habían reunido millares de personas, tantas que se atropellaban unas a otras. Jesús comenzó a hablar, dirigiéndose primero a sus discípulos: «Cuídense de la levadura de los fariseos, o sea, de la hipocresía.
  • Lucas 12:2 - No hay nada encubierto que no llegue a revelarse, ni nada escondido que no llegue a conocerse.
  • 2 Samuel 11:4 - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
  • 2 Samuel 11:5 - así que quedó embarazada y se lo hizo saber a David.
  • 2 Samuel 11:6 - Entonces David le envió este mensaje a Joab: «Mándame aquí a Urías el hitita». Y Joab así lo hizo.
  • 2 Samuel 11:7 - Cuando Urías llegó, David le preguntó cómo estaban Joab y los soldados, y cómo iba la campaña.
  • 2 Samuel 11:8 - Luego le dijo: «Vete a tu casa y acuéstate con tu mujer». Tan pronto como salió del palacio, Urías recibió un regalo de parte del rey,
  • 2 Samuel 11:9 - pero, en vez de irse a su propia casa, se acostó a la entrada del palacio, donde dormía la guardia real.
  • 2 Samuel 11:10 - David se enteró de que Urías no había ido a su casa, así que le preguntó: —Has hecho un viaje largo; ¿por qué no fuiste a tu casa?
  • 2 Samuel 11:11 - —En este momento —respondió Urías—, tanto el arca como los hombres de Israel y de Judá se guarecen en simples enramadas, y mi señor Joab y sus oficiales acampan al aire libre, ¿y yo voy a entrar en mi casa para darme un banquete y acostarme con mi esposa? ¡Tan cierto como que Su Majestad vive, que yo no puedo hacer tal cosa!
  • 2 Samuel 11:12 - —Bueno, entonces quédate hoy aquí, y mañana te enviaré de regreso —replicó David. Urías se quedó ese día en Jerusalén. Pero al día siguiente
  • 2 Samuel 11:13 - David lo invitó a un banquete y logró emborracharlo. A pesar de eso, Urías no fue a su casa, sino que volvió a pasar la noche donde dormía la guardia real.
  • 2 Samuel 11:14 - A la mañana siguiente, David le escribió una carta a Joab, y se la envió por medio de Urías.
  • 2 Samuel 11:15 - La carta decía: «Pongan a Urías al frente de la batalla, donde la lucha sea más dura. Luego déjenlo solo, para que lo hieran y lo maten».
  • Eclesiastés 12:14 - Pues Dios juzgará toda obra, buena o mala, aun la realizada en secreto.
  • 2 Samuel 16:22 - Entonces instalaron una tienda de campaña en la azotea para que Absalón se acostara con las concubinas de su padre a la vista de todos los israelitas.
圣经
资源
计划
奉献