逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂命 烏利亞 曰、可下爾家、滌爾足、 烏利亞 出王宮、王賜食以隨其後、
- 新标点和合本 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对乌利亚说:“下到你家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份礼物。
- 当代译本 - 然后吩咐他回家休息。乌利亚离开王宫后,收到王送的一份礼物。
- 圣经新译本 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚就离开了王宫。随后王的一份礼物也跟着送去。
- 中文标准译本 - 然后大卫对乌利亚说:“你回自己家去,洗脚休息 吧。”乌利亚就从王宫出来,随后有一份王的礼物也跟着送来。
- 现代标点和合本 - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
- 和合本(拼音版) - 大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
- New International Version - Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
- New International Reader's Version - David said to Uriah, “Go home and enjoy some time with your wife.” So Uriah left the palace. Then the king sent him a gift.
- English Standard Version - Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and there followed him a present from the king.
- New Living Translation - Then he told Uriah, “Go on home and relax. ” David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
- The Message - After Uriah left the palace, an informant of the king was sent after him. But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance, along with the king’s servants.
- Christian Standard Bible - Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
- New American Standard Bible - Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” So Uriah left the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
- New King James Version - And David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him.
- Amplified Bible - Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet (spend time at home).” Uriah left the king’s palace, and a gift from the king was sent out after him.
- American Standard Version - And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
- King James Version - And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
- New English Translation - Then David said to Uriah, “Go down to your home and relax.” When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
- World English Bible - David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
- 新標點和合本 - 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對烏利亞說:「下到你家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份禮物。
- 當代譯本 - 然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到王送的一份禮物。
- 聖經新譯本 - 大衛對烏利亞說:“你回家去,洗洗腳吧!”烏利亞就離開了王宮。隨後王的一份禮物也跟著送去。
- 呂振中譯本 - 大衛 對 烏利亞 說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』 烏利亞 出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
- 中文標準譯本 - 然後大衛對烏利亞說:「你回自己家去,洗腳休息 吧。」烏利亞就從王宮出來,隨後有一份王的禮物也跟著送來。
- 現代標點和合本 - 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份食物。
- 文理和合譯本 - 又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、
- 文理委辦譯本 - 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。
- Nueva Versión Internacional - Luego le dijo: «Vete a tu casa y acuéstate con tu mujer». Tan pronto como salió del palacio, Urías recibió un regalo de parte del rey,
- 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗은 그에게 집에 가서 쉬라고 말하고 그의 집으로 선물도 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Затем Давид сказал Урии: – Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
- Восточный перевод - Затем Давуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Давуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Довуд сказал Урии: – Ступай домой и отдохни. И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis David lui dit : Maintenant, rentre chez toi et repose-toi ! Dès qu’il fut sorti du palais, le roi lui fit porter un présent.
- リビングバイブル - それから、「家へ帰ってゆっくり骨休めをしなさい」と勧めたのです。贈り物も持たせました。
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Vá descansar um pouco em sua casa”. Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
- Hoffnung für alle - Schließlich forderte er Uria auf: »Geh nun nach Hause zu deiner Frau, bade dich und ruh dich aus!« Uria war noch nicht weit gekommen, als ihn ein Diener einholte und ihm ein Geschenk des Königs überreichte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi vua bảo U-ri về nhà nghỉ ngơi. Đa-vít còn gửi quà đến nhà cho U-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วดาวิดตรัสสั่งอุรียาห์ว่า “จงกลับไปบ้านพักผ่อนเถิด” อุรียาห์จึงออกจากพระราชวัง และดาวิดให้คนนำของกำนัลตามหลังเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดบอกอุรียาห์ว่า “จงลงไปที่บ้านของเจ้าและล้างเท้าเสีย” อุรียาห์จึงออกไปจากวังของกษัตริย์ และกษัตริย์ให้คนถือสิ่งที่ท่านมอบให้เป็นพิเศษตามหลังไปด้วย
交叉引用
- 詩篇 12:2 - 人與人相言以誑、口唇油滑、其心不一、
- 詩篇 44:21 - 願天主究察、蓋人心之隱微、天主皆知、
- 創世記 43:24 - 其人導之入 約瑟 室、給水濯足、且飼其驢、
- 以賽亞書 29:15 - 背主設謀、深藏己意、行事暗中曰、孰見我、孰知我、如斯之人、禍哉禍哉、
- 創世記 19:2 - 曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
- 路加福音 12:2 - 蓋未有掩藏之事而不顯露、未有隱蔽之事而不為人知、
- 希伯來書 4:13 - 且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
- 路加福音 7:44 - 遂顧其婦、語 西門 曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未曾以水洗我足、惟此婦淚濡我足、以髮拭之、
- 詩篇 55:21 - 其口如油滑潤、心中卻懷戰爭、其言比膏柔軟、實則利如鋒刃、
- 創世記 43:34 - 約瑟 以己前之饌、饋諸兄弟、饋 便雅憫 者、較他人五倍之、眾遂與 約瑟 同飲宴樂、
- 創世記 18:4 - 容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、