逐节对照
- リビングバイブル - さあ、何とかしなければなりません。ダビデは急いでヨアブに伝令を送り、「ヘテ人ウリヤを帰還させよ」と命じました。
- 新标点和合本 - 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派人告诉约押:“你派赫人乌利亚到我这里来。”约押就派乌利亚到大卫那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫派人告诉约押:“你派赫人乌利亚到我这里来。”约押就派乌利亚到大卫那里。
- 当代译本 - 大卫便传信给约押,说:“你派赫人乌利亚来见我。”约押就派乌利亚去见大卫。
- 圣经新译本 - 大卫派人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
- 中文标准译本 - 大卫派人到约押那里说:“你派赫提人乌利亚来见我。”约押就派乌利亚去见大卫。
- 现代标点和合本 - 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
- 和合本(拼音版) - 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
- New International Version - So David sent this word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent him to David.
- New International Reader's Version - So David sent a message to Joab. David said, “Send me Uriah, the Hittite.” Joab sent him to David.
- English Standard Version - So David sent word to Joab, “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.
- New Living Translation - Then David sent word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David.
- The Message - David then got in touch with Joab: “Send Uriah the Hittite to me.” Joab sent him.
- Christian Standard Bible - David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hethite.” So Joab sent Uriah to David.
- New American Standard Bible - Then David sent word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
- New King James Version - Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.
- Amplified Bible - Then David sent word to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
- American Standard Version - And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
- King James Version - And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
- New English Translation - So David sent a message to Joab that said, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
- World English Bible - David sent to Joab, “Send me Uriah the Hittite.” Joab sent Uriah to David.
- 新標點和合本 - 大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派人告訴約押:「你派赫人烏利亞到我這裏來。」約押就派烏利亞到大衛那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派人告訴約押:「你派赫人烏利亞到我這裏來。」約押就派烏利亞到大衛那裏。
- 當代譯本 - 大衛便傳信給約押,說:「你派赫人烏利亞來見我。」約押就派烏利亞去見大衛。
- 聖經新譯本 - 大衛派人到約押那裡,說:“你打發赫人烏利亞到我這裡來。”約押就打發烏利亞去見大衛。
- 呂振中譯本 - 大衛 打發人到 約押 那裏,說:『你打發 赫 人 烏利亞 到我這裏來』; 約押 就打發 烏利亞 來見 大衛 。
- 中文標準譯本 - 大衛派人到約押那裡說:「你派赫提人烏利亞來見我。」約押就派烏利亞去見大衛。
- 現代標點和合本 - 大衛差人到約押那裡,說:「你打發赫人烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
- 文理和合譯本 - 大衛遣人諭約押曰、遣赫人烏利亞見我、約押遂遣之入覲、
- 文理委辦譯本 - 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人往命 約押 曰、爾遣 赫 人 烏利亞 來見我、 約押 遣 烏利亞 見 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces David le envió este mensaje a Joab: «Mándame aquí a Urías el hitita». Y Joab así lo hizo.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 헷 사람 우리아를 자기에게 보내라는 전갈을 요압에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду.
- Восточный перевод - Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. И Иоав послал его к Давуду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. И Иоав послал его к Давуду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд отправил Иоаву приказ: – Пришли ко мне хетта Урию. И Иоав послал его к Довуду.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors David fit parvenir à Joab l’ordre de lui envoyer Urie le Hittite. Joab donna ordre à celui-ci de rejoindre le roi.
- Nova Versão Internacional - Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”. E Joabe o enviou.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte der König das gehört, ließ er Joab melden: »Schickt sofort den Hetiter Uria zu mir!« Joab gehorchte und schickte den Mann zu David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhắn bảo Giô-áp: “Sai U-ri người Hê-tít về gặp ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดส่งข้อความไปยังโยอาบว่า “จงส่งตัวอุรียาห์ชาวฮิตไทต์มาพบเรา” โยอาบก็ส่งเขามาเข้าเฝ้าดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้คนไปบอกโยอาบว่า “ให้อุรียาห์ชาวฮิตมาหาเรา” โยอาบจึงให้อุรียาห์ไปหาดาวิด
交叉引用
- ヨブ 記 20:12 - 彼は悪の楽しみを覚え、それを口の中で溶かし、
- ヨブ 記 20:13 - ゆっくり味わいながら、少しずつ飲み下す。
- ヨブ 記 20:14 - ところが、それは突然、腹の中で苦くなる。
- 創世記 38:18 - 「それはもっともだ。で、何が欲しいのかね。」 「そうね、あなたの印章と杖がいいわ。」 ユダは言われたとおりにしました。タマルは彼を家に引き入れ、一夜を共にしました。こうして彼女は子どもを身ごもり、
- 創世記 38:19 - その後また未亡人の服を身につけました。
- 創世記 38:20 - ユダはアドラム人ヒラに子やぎを届けてもらおうとしました。そして、預けた品を取り戻すつもりでした。ところが、いくら捜しても、それらしい女は見つかりません。
- 創世記 38:21 - ヒラは町の男たちの間を尋ね回りました。「ちょっとお尋ねしますが、村の入口の道ばたで客を取っていた女は、どこに住んでいるのでしょう。」 「さあね、この辺じゃ、そんな女がいるという話は聞いたこともないが。」同じ答えが返ってくるばかりです。
- 創世記 38:22 - しかたがありません。ユダのところへ帰り、八方手を尽くして捜したが、女は見つからず、だれも心当たりのある者はいなかったことを伝えました。
- 創世記 38:23 - 「それでは、しかたがない。あれは女にやったと思えばいい。できるだけのことはしたのだ。またあそこへ取りに戻ったりすれば、町中のいい笑い者になるだけだ。」ユダもあきらめるしかありませんでした。
- マタイの福音書 26:72 - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
- マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
- サムエル記Ⅰ 15:30 - それでもサウルはとりすがりました。「私が間違っていました。しかし、どうか今、民と指導者たちとの前で私の面目をつぶさないでください。どうか、いっしょに行って、あなたの主を礼拝させてください。」
- イザヤ書 29:13 - そこで主は語ります。 「この民は、口先ではわたしの民だと言いながら、 実際にはわたしに従っていない。 彼らの礼拝は、機械的に覚えた文句の反復にすぎない。
- 創世記 4:7 - やるべきことを正しく行ってさえいれば、受け入れられるのだ。もし正しく行っていないなら、あなたを滅ぼそうと、罪が待ちかまえている。だが、あなたはその力を抑えることができるはずだ。」
- マタイの福音書 26:70 - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
- 箴言 知恵の泉 28:13 - 自分の誤りを認めない者は成功しませんが、 素直に認め、直そうとする人には、 別のチャンスが転がり込みます。