逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是大卫派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就和她睡了。那时她月事结束,刚回复洁净。事后,她就回家去了。
- 新标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 当代译本 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
- 圣经新译本 - 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
- 中文标准译本 - 大卫派人把她带来。她进到大卫那里,大卫就与她同睡——那时她正在从月事 的不洁中得洁净——之后她回家去了。
- 现代标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- New International Version - Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
- New International Reader's Version - Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself “clean” from her monthly period.
- English Standard Version - So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
- New Living Translation - Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
- Christian Standard Bible - David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
- New American Standard Bible - Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
- New King James Version - Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
- Amplified Bible - David sent messengers and took her. When she came to him, he lay with her. And when she was purified from her uncleanness, she returned to her house.
- American Standard Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
- King James Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
- New English Translation - David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
- World English Bible - David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
- 新標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 當代譯本 - 大衛派使者把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
- 環球聖經譯本 - 於是大衛派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就和她睡了。那時她月事結束,剛回復潔淨。事後,她就回家去了。
- 聖經新譯本 - 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
- 中文標準譯本 - 大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事 的不潔中得潔淨——之後她回家去了。
- 現代標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 文理和合譯本 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
- 文理委辦譯本 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
- Nueva Versión Internacional - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
- 현대인의 성경 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- La Bible du Semeur 2015 - David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit chez lui, et il s’unit à elle. Elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
- リビングバイブル - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
- Nova Versão Internacional - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
- Hoffnung für alle - David sandte Boten zu ihr und ließ sie holen. Batseba kam, und er schlief mit ihr. Danach kehrte sie in ihr Haus zurück. Gerade vorher hatte sie die Reinigung vorgenommen, die das Gesetz nach der monatlichen Blutung vorschreibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người gọi nàng đến. Khi nàng đến, vua ngủ với nàng. Bết-sê-ba tẩy uế xong liền về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงให้คนไปตามตัวนางมา และเมื่อนางมาเข้าเฝ้าก็ทรงร่วมหลับนอนกับนาง (นางเพิ่งเสร็จจากการชำระตัวหลังมีมลทิน) แล้ว นางก็กลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้คนของท่านไปรับนางมา นางมาหาท่าน ท่านก็ได้มีเพศสัมพันธ์กับนาง (นางเพิ่งชำระตัวเสร็จจากมลทินของเดือนนั้น) แล้วนางก็กลับบ้านไป
- Thai KJV - ดาวิดก็ทรงใช้ผู้สื่อสารไปรับนางมา นางก็มาเฝ้าพระองค์ แล้วพระองค์ทรงสมสู่กับนาง พอดีนางได้ชำระตัวให้สิ้นมลทินของนางแล้ว แล้วนางก็กลับไปเรือนของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดาวิดได้ส่งคนไปหานาง พานางมาพบและเขาก็ร่วมหลับนอนกับนางและนางก็กลับบ้านไป (ตอนนั้น นางเพิ่งชำระตัวเองหลังจากมีประจำเดือนแล้ว)
- onav - فَبَعَثَ دَاوُدُ يَسْتَدْعِيهَا. فَأَقْبَلَتْ إِلَيْهِ وَضَاجَعَهَا إِذْ كَانَتْ قَدْ تَطَهَّرَتْ مِنْ طَمْثِهَا، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا.
交叉引用
- 约伯记 31:9 - 如果我的心受了诱惑向别人的妻子起意, 我在邻人的门口等候机会,
- 约伯记 31:10 - 就让我的妻子为别人推磨, 也让别的男人们伏在她身上!
- 约伯记 31:11 - 因为这是丑恶的事, 是该受审判的罪行。
- 利未记 15:19 - “如果女人流液,下体流出的是经血,她就有七天的经期。接触过她的,都不洁净至傍晚。
- 利未记 15:20 - 在她的经期内,她躺过的东西,都不洁净;她坐过的东西,都不洁净。
- 利未记 15:21 - 谁接触了她的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:22 - 谁接触了她坐过的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:23 - 若是她床上或她坐过的家具上有东西,有人接触了,就不洁净至傍晚。
- 利未记 15:24 - 男人若是真的和这个女人睡,染上她的污秽,就不洁净七天;这个男人所睡的床都不洁净。
- 利未记 15:25 - “如果女人真的在经期以外流血多日,或者经期应该结束了却仍然有血流出,那么她在流血的日子是不洁净的,好像她在经期不洁净一样。
- 利未记 15:26 - 她在流血的日子睡过的床,对她来说都像她在经期睡的床一样;她坐过的家具,都不洁净,像经期不洁净时一样。
- 利未记 15:27 - 谁接触了这些东西,都不洁净,要洗自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净至傍晚。
- 利未记 15:28 - 若是流血的女人痊愈了,她就要为自己数七天,然后就洁净了。
- 利未记 15:29 - 第八天,她要为自己取两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕门口,交给祭司。
- 利未记 15:30 - 祭司要献一只作洁净祭,一只作燔祭;祭司要因那女人流血的不洁净而在耶和华面前使她得洁净。
- 利未记 15:31 - “你们要这样使以色列人和他们的不洁净分别出来,免得他们使我那在他们中间的圣幕不洁净,他们就因自己的不洁净而死亡。”
- 利未记 15:32 - 以上是关于下体流液的人的指示:关于遗精导致不洁净的男人、
- 利未记 15:33 - 经期中的女人、任何下体流液的男女、与不洁净的女人睡的男人。
- 创世记 39:7 - 这些事以后,主人的妻子看上了约瑟,说:“和我睡吧!”
- 箴言 30:20 - 通奸妇人的行径是这样: 她吃了,就把嘴一抹, 还说‘我没有犯罪’。
- 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他为伍; 你又与通奸的人同伙。
- 诗篇 51:1 - 神啊,求你按你的忠诚之爱恩待我! 按你丰盛的怜悯抹掉我的过犯!
- 诗篇 51:2 - 求你彻底洗净我的罪恶! 洁除我的罪!
- 诗篇 51:3 - 因为我的过犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。
- 诗篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯独是你; 我做了你视为恶的事。 因此你宣判的时候显为公义, 审判的时候显为清正。
- 诗篇 51:5 - 的确,我在罪恶里出生, 在我母亲怀我的时候,就有了罪!
- 诗篇 51:6 - 的确,你喜爱内心的诚实; 在我内心深处,你使我得智慧!
- 诗篇 51:7 - 求你用牛至草洁净我,我就干净! 求你洗净我,我就比雪更白!
- 诗篇 51:8 - 求你让我听见欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢乐!
- 诗篇 51:9 - 求你掩面,不看我的罪! 求你抹掉我一切的罪恶!
- 诗篇 51:10 - 神啊,求你为我创造清洁的心! 使我里面重新有坚定的灵!
- 诗篇 51:11 - 不要丢弃我,以致我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵!
- 诗篇 51:12 - 求你让我重得救恩的喜乐; 用乐意的灵来扶持我!
- 诗篇 51:13 - 我就把你的道路教导有过犯的人。 叫罪人回转归向你。
- 诗篇 51:14 - 神啊,拯救我的 神啊, 求你救我脱离杀人流血的罪! 我的舌头要颂扬你的公义。
- 诗篇 51:15 - 主啊,求你使我的嘴唇张开, 我的口要宣扬赞美你的话!
- 诗篇 51:16 - 因为你喜爱的不是祭物;若是喜爱,我就献上。 燔祭,你也不喜悦。
- 诗篇 51:17 - 神所要的祭就是破碎的灵; 神啊,破碎痛悔的心, 你不轻看!
- 诗篇 51:18 - 求你按你的美意善待锡安! 求你修筑耶路撒冷的城墙!
- 诗篇 51:19 - 那时,你会喜悦公义的祭, 全牲的燔祭; 那时,人要将公牛献在你的祭坛上。
- 利未记 12:2 - “你要吩咐以色列人说:妇人如果怀孕,生了男孩,她就不洁净七天,好像月经的日子不洁净一样。
- 利未记 12:3 - 第八天男婴要受割礼,割除包皮。
- 利未记 12:4 - 妇人还要守三十三天的流血洁净期;任何圣物她都不可接触,圣洁的地方也不可进入,直到她的洁净期满。
- 利未记 12:5 - 她如果生了女孩,就不洁净十四天,像在经期中一样;妇人还要守六十六天的流血洁净期。
- 雅各书 1:14 - 每一个人受试探,都是受自己的私欲勾引诱惑。
- 雅各书 1:15 - 私欲怀了胎,就生下罪来;罪长成了,就生出死亡。
- 利未记 18:19 - “在经期中不洁净的妇女,你不可亲近,去暴露她的下体。