逐节对照
- New International Reader's Version - Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself “clean” from her monthly period.
- 新标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 当代译本 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
- 圣经新译本 - 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
- 中文标准译本 - 大卫派人把她带来。她进到大卫那里,大卫就与她同睡——那时她正在从月事 的不洁中得洁净——之后她回家去了。
- 现代标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- New International Version - Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
- English Standard Version - So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
- New Living Translation - Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
- Christian Standard Bible - David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
- New American Standard Bible - Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
- New King James Version - Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
- Amplified Bible - David sent messengers and took her. When she came to him, he lay with her. And when she was purified from her uncleanness, she returned to her house.
- American Standard Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
- King James Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
- New English Translation - David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
- World English Bible - David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
- 新標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 當代譯本 - 大衛派使者把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
- 聖經新譯本 - 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
- 中文標準譯本 - 大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事 的不潔中得潔淨——之後她回家去了。
- 現代標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 文理和合譯本 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
- 文理委辦譯本 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
- Nueva Versión Internacional - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
- 현대인의 성경 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- La Bible du Semeur 2015 - David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit chez lui, et il s’unit à elle. Elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
- リビングバイブル - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
- Nova Versão Internacional - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
- Hoffnung für alle - David sandte Boten zu ihr und ließ sie holen. Batseba kam, und er schlief mit ihr. Danach kehrte sie in ihr Haus zurück. Gerade vorher hatte sie die Reinigung vorgenommen, die das Gesetz nach der monatlichen Blutung vorschreibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người gọi nàng đến. Khi nàng đến, vua ngủ với nàng. Bết-sê-ba tẩy uế xong liền về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงให้คนไปตามตัวนางมา และเมื่อนางมาเข้าเฝ้าก็ทรงร่วมหลับนอนกับนาง (นางเพิ่งเสร็จจากการชำระตัวหลังมีมลทิน) แล้ว นางก็กลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้คนของท่านไปรับนางมา นางมาหาท่าน ท่านก็ได้มีเพศสัมพันธ์กับนาง (นางเพิ่งชำระตัวเสร็จจากมลทินของเดือนนั้น) แล้วนางก็กลับบ้านไป
交叉引用
- Job 31:9 - “Suppose my heart has been tempted by a woman. Or suppose I’ve prowled around my neighbor’s home.
- Job 31:10 - Then may my wife grind another man’s grain. May other men sleep with her.
- Job 31:11 - Wanting another woman would have been an evil thing. It would have been a sin that should be judged.
- Leviticus 15:19 - “ ‘Suppose a woman is having her regular monthly period. Then for seven days she will be “unclean.” Anyone who touches her will be “unclean” until evening.
- Leviticus 15:20 - “ ‘Anything she lies on during her period will be “unclean.” Anything she sits on will be “unclean.”
- Leviticus 15:21 - Anyone who touches her bed must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
- Leviticus 15:22 - Anyone who touches anything she sits on must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
- Leviticus 15:23 - It does not matter whether it was her bed or anything she was sitting on. If anyone touches it, they will be “unclean” until evening.
- Leviticus 15:24 - “ ‘Suppose a man sleeps with that woman. And suppose blood from her monthly period touches him. Then he will be “unclean” for seven days. Any bed he lies on will be “unclean.”
- Leviticus 15:25 - “ ‘Suppose blood flows from a woman’s body for many days. And it happens at a time other than her monthly period. Or blood keeps flowing after her period is over. Then she will be “unclean” as long as the blood continues to flow. She will be “unclean,” just as she is during the days of her period.
- Leviticus 15:26 - Any bed she lies on while her blood continues to flow will be “unclean.” It is the same as it is when she is having her period. Anything she sits on will be “unclean.”
- Leviticus 15:27 - If anyone touches those things, they will be “unclean.” They must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
- Leviticus 15:28 - “ ‘Suppose the woman has been healed from her flow of blood. Then she must wait seven days. After that, she will be “clean.”
- Leviticus 15:29 - On the eighth day she must get two doves or two young pigeons. She must bring them to the priest at the entrance to the tent of meeting.
- Leviticus 15:30 - The priest must sacrifice them. One is for a sin offering. The other is for a burnt offering. In that way he will pay for her sin in the sight of the Lord. He will do it because her flow of blood made her “unclean.”
- Leviticus 15:31 - “ ‘You must keep the Israelites away from things that make them “unclean.” Then they will not die for being “unclean.” And they will not die for making the place “unclean” where I, the Lord, live. It is in the middle of the camp.’ ”
- Leviticus 15:32 - These are the rules for a man who has liquid waste flowing out of his body. They apply to a man made “unclean” by semen that flows from his body.
- Leviticus 15:33 - They apply to a woman having her monthly period. They apply to a man or woman who has a liquid flow. And they apply to a man who sleeps with a woman who is “unclean.”
- Genesis 39:7 - After a while, his master’s wife noticed Joseph. She said to him, “Come to bed with me!”
- Proverbs 30:20 - “This is the way of a woman who commits adultery. She eats and wipes her mouth. Then she says, ‘I haven’t done anything wrong.’
- Psalm 50:18 - When you see a thief, you join him. You make friends with those who commit adultery.
- Psalm 51:1 - God, have mercy on me according to your faithful love. Because your love is so tender and kind, wipe out my lawless acts.
- Psalm 51:2 - Wash away all the evil things I’ve done. Make me pure from my sin.
- Psalm 51:3 - I know the lawless acts I’ve committed. I can’t forget my sin.
- Psalm 51:4 - You are the one I’ve really sinned against. I’ve done what is evil in your sight. So you are right when you sentence me. You are fair when you judge me.
- Psalm 51:5 - I know I’ve been a sinner ever since I was born. I’ve been a sinner ever since my mother became pregnant with me.
- Psalm 51:6 - I know that you wanted faithfulness even when I was in my mother’s body. You taught me wisdom in that secret place.
- Psalm 51:7 - Sprinkle me with hyssop, then I will be clean. Wash me, then I will be whiter than snow.
- Psalm 51:8 - Let me hear you say, “Your sins are forgiven.” That will bring me joy and gladness. Let the body you have broken be glad.
- Psalm 51:9 - Take away all my sins. Wipe away all the evil things I’ve done.
- Psalm 51:10 - God, create a pure heart in me. Give me a new spirit that is faithful to you.
- Psalm 51:11 - Don’t send me away from you. Don’t take your Holy Spirit away from me.
- Psalm 51:12 - Give me back the joy that comes from being saved by you. Give me a spirit that obeys you so that I will keep going.
- Psalm 51:13 - Then I will teach your ways to those who commit lawless acts. And sinners will turn back to you.
- Psalm 51:14 - You are the God who saves me. I have committed murder. God, take away my guilt. Then my tongue will sing about how right you are no matter what you do.
- Psalm 51:15 - Lord, open my lips so that I can speak. Then my mouth will praise you.
- Psalm 51:16 - You don’t take delight in sacrifice. If you did, I would bring it. You don’t take pleasure in burnt offerings.
- Psalm 51:17 - The greatest sacrifice you want is a broken spirit. God, you will gladly accept a heart that is broken because of sadness over sin.
- Psalm 51:18 - May you be pleased to give Zion success. May it please you to build up the walls of Jerusalem.
- Psalm 51:19 - Then you will delight in the sacrifices of those who do what is right. Whole burnt offerings will bring delight to you. And bulls will be offered on your altar.
- Leviticus 12:2 - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘Suppose a woman becomes pregnant and has a baby boy. Then she will be “unclean” for seven days. It is the same as when she is “unclean” during her monthly period.
- Leviticus 12:3 - On the eighth day the boy must be circumcised.
- Leviticus 12:4 - After that, the woman must wait for 33 days to be made pure from her bleeding. She must not touch anything sacred until the 33 days are over. During that time she must not go to the sacred tent.
- Leviticus 12:5 - But suppose she has a baby girl. Then she will be “unclean” for two weeks. It is the same as during her period. After the two weeks, she must wait for 66 days to be made pure from her bleeding.
- James 1:14 - But each person is tempted by their own evil desires. These desires lead them on and drag them away.
- James 1:15 - When these desires are allowed to remain, they lead to sin. And when sin is allowed to remain and grow, it leads to death.
- Leviticus 18:19 - “ ‘Do not have sex with a woman during her monthly period. She is “unclean” at that time.