Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 NET
逐节对照
  • New English Translation - David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
  • 新标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 当代译本 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
  • 中文标准译本 - 大卫派人把她带来。她进到大卫那里,大卫就与她同睡——那时她正在从月事 的不洁中得洁净——之后她回家去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • New International Version - Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
  • New International Reader's Version - Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself “clean” from her monthly period.
  • English Standard Version - So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
  • New Living Translation - Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
  • Christian Standard Bible - David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
  • New American Standard Bible - Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
  • New King James Version - Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
  • Amplified Bible - David sent messengers and took her. When she came to him, he lay with her. And when she was purified from her uncleanness, she returned to her house.
  • American Standard Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
  • King James Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
  • World English Bible - David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
  • 新標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 當代譯本 - 大衛派使者把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
  • 中文標準譯本 - 大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事 的不潔中得潔淨——之後她回家去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • La Bible du Semeur 2015 - David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit chez lui, et il s’unit à elle. Elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
  • リビングバイブル - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
  • Hoffnung für alle - David sandte Boten zu ihr und ließ sie holen. Batseba kam, und er schlief mit ihr. Danach kehrte sie in ihr Haus zurück. Gerade vorher hatte sie die Reinigung vorgenommen, die das Gesetz nach der monatlichen Blutung vorschreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người gọi nàng đến. Khi nàng đến, vua ngủ với nàng. Bết-sê-ba tẩy uế xong liền về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงให้คนไปตามตัวนางมา และเมื่อนางมาเข้าเฝ้าก็ทรงร่วมหลับนอนกับนาง (นางเพิ่งเสร็จจากการชำระตัวหลังมีมลทิน) แล้ว นางก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ของ​ท่าน​ไป​รับ​นาง​มา นาง​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง (นาง​เพิ่ง​ชำระ​ตัว​เสร็จ​จาก​มลทิน​ของ​เดือน​นั้น) แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用
  • Job 31:9 - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • Job 31:10 - then let my wife turn the millstone for another man, and may other men have sexual relations with her.
  • Job 31:11 - For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
  • Leviticus 15:19 - “‘When a woman has a discharge and her discharge is blood from her body, she is to be in her menstruation seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.
  • Leviticus 15:20 - Anything she lies on during her menstruation will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • Leviticus 15:21 - Anyone who touches her bed must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • Leviticus 15:22 - Anyone who touches any furniture she sits on must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • Leviticus 15:23 - If there is something on the bed or on the furniture she sits on, when he touches it he will be unclean until evening,
  • Leviticus 15:24 - and if a man actually has sexual intercourse with her so that her menstrual impurity touches him, then he will be unclean seven days and any bed he lies on will be unclean.
  • Leviticus 15:25 - “‘When a woman’s discharge of blood flows many days not at the time of her menstruation, or if it flows beyond the time of her menstruation, all the days of her discharge of impurity will be like the days of her menstruation – she is unclean.
  • Leviticus 15:26 - Any bed she lies on all the days of her discharge will be to her like the bed of her menstruation, any furniture she sits on will be unclean like the impurity of her menstruation,
  • Leviticus 15:27 - and anyone who touches them will be unclean, and he must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • Leviticus 15:28 - “‘If she becomes clean from her discharge, then she is to count off for herself seven days, and afterward she will be clean.
  • Leviticus 15:29 - Then on the eighth day she must take for herself two turtledoves or two young pigeons and she must bring them to the priest at the entrance of the Meeting Tent,
  • Leviticus 15:30 - and the priest is to make one a sin offering and the other a burnt offering. So the priest is to make atonement for her before the Lord from her discharge of impurity.
  • Leviticus 15:31 - “‘Thus you are to set the Israelites apart from their impurity so that they do not die in their impurity by defiling my tabernacle which is in their midst.
  • Leviticus 15:32 - This is the law of the one with a discharge: the one who has a seminal emission and becomes unclean by it,
  • Leviticus 15:33 - the one who is sick in her menstruation, the one with a discharge, whether male or female, and a man who has sexual intercourse with an unclean woman.’”
  • Genesis 39:7 - Soon after these things, his master’s wife took notice of Joseph and said, “Have sex with me.”
  • Proverbs 30:20 - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
  • Psalms 50:18 - When you see a thief, you join him; you associate with men who are unfaithful to their wives.
  • Psalms 51:1 - Have mercy on me, O God, because of your loyal love! Because of your great compassion, wipe away my rebellious acts!
  • Psalms 51:2 - Wash away my wrongdoing! Cleanse me of my sin!
  • Psalms 51:3 - For I am aware of my rebellious acts; I am forever conscious of my sin.
  • Psalms 51:4 - Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.
  • Psalms 51:5 - Look, I was guilty of sin from birth, a sinner the moment my mother conceived me.
  • Psalms 51:6 - Look, you desire integrity in the inner man; you want me to possess wisdom.
  • Psalms 51:7 - Sprinkle me with water and I will be pure; wash me and I will be whiter than snow.
  • Psalms 51:8 - Grant me the ultimate joy of being forgiven! May the bones you crushed rejoice!
  • Psalms 51:9 - Hide your face from my sins! Wipe away all my guilt!
  • Psalms 51:10 - Create for me a pure heart, O God! Renew a resolute spirit within me!
  • Psalms 51:11 - Do not reject me! Do not take your Holy Spirit away from me!
  • Psalms 51:12 - Let me again experience the joy of your deliverance! Sustain me by giving me the desire to obey!
  • Psalms 51:13 - Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.
  • Psalms 51:14 - Rescue me from the guilt of murder, O God, the God who delivers me! Then my tongue will shout for joy because of your deliverance.
  • Psalms 51:15 - O Lord, give me the words! Then my mouth will praise you.
  • Psalms 51:16 - Certainly you do not want a sacrifice, or else I would offer it; you do not desire a burnt sacrifice.
  • Psalms 51:17 - The sacrifices God desires are a humble spirit – O God, a humble and repentant heart you will not reject.
  • Psalms 51:18 - Because you favor Zion, do what is good for her! Fortify the walls of Jerusalem!
  • Psalms 51:19 - Then you will accept the proper sacrifices, burnt sacrifices and whole offerings; then bulls will be sacrificed on your altar.
  • Leviticus 12:2 - “Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.
  • Leviticus 12:3 - On the eighth day the flesh of his foreskin must be circumcised.
  • Leviticus 12:4 - Then she will remain thirty-three days in blood purity. She must not touch anything holy and she must not enter the sanctuary until the days of her purification are fulfilled.
  • Leviticus 12:5 - If she bears a female child, she will be impure fourteen days as during her menstrual flow, and she will remain sixty-six days in blood purity.
  • James 1:14 - But each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.
  • James 1:15 - Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.
  • Leviticus 18:19 - “‘You must not approach a woman in her menstrual impurity to have sexual intercourse with her.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
  • 新标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 当代译本 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
  • 中文标准译本 - 大卫派人把她带来。她进到大卫那里,大卫就与她同睡——那时她正在从月事 的不洁中得洁净——之后她回家去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • New International Version - Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
  • New International Reader's Version - Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself “clean” from her monthly period.
  • English Standard Version - So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
  • New Living Translation - Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
  • Christian Standard Bible - David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
  • New American Standard Bible - Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
  • New King James Version - Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
  • Amplified Bible - David sent messengers and took her. When she came to him, he lay with her. And when she was purified from her uncleanness, she returned to her house.
  • American Standard Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
  • King James Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
  • World English Bible - David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
  • 新標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 當代譯本 - 大衛派使者把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
  • 呂振中譯本 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
  • 中文標準譯本 - 大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事 的不潔中得潔淨——之後她回家去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • La Bible du Semeur 2015 - David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit chez lui, et il s’unit à elle. Elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
  • リビングバイブル - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
  • Hoffnung für alle - David sandte Boten zu ihr und ließ sie holen. Batseba kam, und er schlief mit ihr. Danach kehrte sie in ihr Haus zurück. Gerade vorher hatte sie die Reinigung vorgenommen, die das Gesetz nach der monatlichen Blutung vorschreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người gọi nàng đến. Khi nàng đến, vua ngủ với nàng. Bết-sê-ba tẩy uế xong liền về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงให้คนไปตามตัวนางมา และเมื่อนางมาเข้าเฝ้าก็ทรงร่วมหลับนอนกับนาง (นางเพิ่งเสร็จจากการชำระตัวหลังมีมลทิน) แล้ว นางก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ของ​ท่าน​ไป​รับ​นาง​มา นาง​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง (นาง​เพิ่ง​ชำระ​ตัว​เสร็จ​จาก​มลทิน​ของ​เดือน​นั้น) แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
  • Job 31:9 - If my heart has been enticed by a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
  • Job 31:10 - then let my wife turn the millstone for another man, and may other men have sexual relations with her.
  • Job 31:11 - For I would have committed a shameful act, an iniquity to be judged.
  • Leviticus 15:19 - “‘When a woman has a discharge and her discharge is blood from her body, she is to be in her menstruation seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening.
  • Leviticus 15:20 - Anything she lies on during her menstruation will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • Leviticus 15:21 - Anyone who touches her bed must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • Leviticus 15:22 - Anyone who touches any furniture she sits on must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • Leviticus 15:23 - If there is something on the bed or on the furniture she sits on, when he touches it he will be unclean until evening,
  • Leviticus 15:24 - and if a man actually has sexual intercourse with her so that her menstrual impurity touches him, then he will be unclean seven days and any bed he lies on will be unclean.
  • Leviticus 15:25 - “‘When a woman’s discharge of blood flows many days not at the time of her menstruation, or if it flows beyond the time of her menstruation, all the days of her discharge of impurity will be like the days of her menstruation – she is unclean.
  • Leviticus 15:26 - Any bed she lies on all the days of her discharge will be to her like the bed of her menstruation, any furniture she sits on will be unclean like the impurity of her menstruation,
  • Leviticus 15:27 - and anyone who touches them will be unclean, and he must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
  • Leviticus 15:28 - “‘If she becomes clean from her discharge, then she is to count off for herself seven days, and afterward she will be clean.
  • Leviticus 15:29 - Then on the eighth day she must take for herself two turtledoves or two young pigeons and she must bring them to the priest at the entrance of the Meeting Tent,
  • Leviticus 15:30 - and the priest is to make one a sin offering and the other a burnt offering. So the priest is to make atonement for her before the Lord from her discharge of impurity.
  • Leviticus 15:31 - “‘Thus you are to set the Israelites apart from their impurity so that they do not die in their impurity by defiling my tabernacle which is in their midst.
  • Leviticus 15:32 - This is the law of the one with a discharge: the one who has a seminal emission and becomes unclean by it,
  • Leviticus 15:33 - the one who is sick in her menstruation, the one with a discharge, whether male or female, and a man who has sexual intercourse with an unclean woman.’”
  • Genesis 39:7 - Soon after these things, his master’s wife took notice of Joseph and said, “Have sex with me.”
  • Proverbs 30:20 - This is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth and says, “I have not done wrong.”
  • Psalms 50:18 - When you see a thief, you join him; you associate with men who are unfaithful to their wives.
  • Psalms 51:1 - Have mercy on me, O God, because of your loyal love! Because of your great compassion, wipe away my rebellious acts!
  • Psalms 51:2 - Wash away my wrongdoing! Cleanse me of my sin!
  • Psalms 51:3 - For I am aware of my rebellious acts; I am forever conscious of my sin.
  • Psalms 51:4 - Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight. So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.
  • Psalms 51:5 - Look, I was guilty of sin from birth, a sinner the moment my mother conceived me.
  • Psalms 51:6 - Look, you desire integrity in the inner man; you want me to possess wisdom.
  • Psalms 51:7 - Sprinkle me with water and I will be pure; wash me and I will be whiter than snow.
  • Psalms 51:8 - Grant me the ultimate joy of being forgiven! May the bones you crushed rejoice!
  • Psalms 51:9 - Hide your face from my sins! Wipe away all my guilt!
  • Psalms 51:10 - Create for me a pure heart, O God! Renew a resolute spirit within me!
  • Psalms 51:11 - Do not reject me! Do not take your Holy Spirit away from me!
  • Psalms 51:12 - Let me again experience the joy of your deliverance! Sustain me by giving me the desire to obey!
  • Psalms 51:13 - Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.
  • Psalms 51:14 - Rescue me from the guilt of murder, O God, the God who delivers me! Then my tongue will shout for joy because of your deliverance.
  • Psalms 51:15 - O Lord, give me the words! Then my mouth will praise you.
  • Psalms 51:16 - Certainly you do not want a sacrifice, or else I would offer it; you do not desire a burnt sacrifice.
  • Psalms 51:17 - The sacrifices God desires are a humble spirit – O God, a humble and repentant heart you will not reject.
  • Psalms 51:18 - Because you favor Zion, do what is good for her! Fortify the walls of Jerusalem!
  • Psalms 51:19 - Then you will accept the proper sacrifices, burnt sacrifices and whole offerings; then bulls will be sacrificed on your altar.
  • Leviticus 12:2 - “Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.
  • Leviticus 12:3 - On the eighth day the flesh of his foreskin must be circumcised.
  • Leviticus 12:4 - Then she will remain thirty-three days in blood purity. She must not touch anything holy and she must not enter the sanctuary until the days of her purification are fulfilled.
  • Leviticus 12:5 - If she bears a female child, she will be impure fourteen days as during her menstrual flow, and she will remain sixty-six days in blood purity.
  • James 1:14 - But each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.
  • James 1:15 - Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.
  • Leviticus 18:19 - “‘You must not approach a woman in her menstrual impurity to have sexual intercourse with her.
圣经
资源
计划
奉献