Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
  • 新标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 当代译本 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
  • 中文标准译本 - 大卫派人把她带来。她进到大卫那里,大卫就与她同睡——那时她正在从月事 的不洁中得洁净——之后她回家去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • New International Version - Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
  • New International Reader's Version - Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself “clean” from her monthly period.
  • English Standard Version - So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
  • New Living Translation - Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
  • Christian Standard Bible - David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
  • New American Standard Bible - Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
  • New King James Version - Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
  • Amplified Bible - David sent messengers and took her. When she came to him, he lay with her. And when she was purified from her uncleanness, she returned to her house.
  • American Standard Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
  • King James Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
  • New English Translation - David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
  • World English Bible - David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
  • 新標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 當代譯本 - 大衛派使者把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
  • 中文標準譯本 - 大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事 的不潔中得潔淨——之後她回家去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • La Bible du Semeur 2015 - David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit chez lui, et il s’unit à elle. Elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
  • リビングバイブル - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
  • Hoffnung für alle - David sandte Boten zu ihr und ließ sie holen. Batseba kam, und er schlief mit ihr. Danach kehrte sie in ihr Haus zurück. Gerade vorher hatte sie die Reinigung vorgenommen, die das Gesetz nach der monatlichen Blutung vorschreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người gọi nàng đến. Khi nàng đến, vua ngủ với nàng. Bết-sê-ba tẩy uế xong liền về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงให้คนไปตามตัวนางมา และเมื่อนางมาเข้าเฝ้าก็ทรงร่วมหลับนอนกับนาง (นางเพิ่งเสร็จจากการชำระตัวหลังมีมลทิน) แล้ว นางก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ของ​ท่าน​ไป​รับ​นาง​มา นาง​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง (นาง​เพิ่ง​ชำระ​ตัว​เสร็จ​จาก​มลทิน​ของ​เดือน​นั้น) แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用
  • 約伯記 31:9 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
  • 約伯記 31:10 - 那就願我妻子給別人推磨, 別人也屈身、伏於她身上:
  • 約伯記 31:11 - 因為這是罪大惡極的事, 這是裁判官 該辦 的罪孽;
  • 利未記 15:19 - 『女人呢,若有所洩漏, 而 她身上所洩漏的是 經 血,那麼、她就有 月經 污穢七天;凡觸着她的就不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:20 - 在 月經 污穢中、凡她所躺的東西、都不潔淨;凡她所坐的東西、也都不潔淨。
  • 利未記 15:21 - 凡觸着她的床的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:22 - 凡觸着她所坐的任何物件的、總要把衣服洗淨,在水中洗淨,但還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:23 - 那物件若在 那女人 床上、或在那女人所坐的物件上,觸着它的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:24 - 男人若和那女人親密地同寢,染着她的 月經 污穢,就不潔淨七天;凡他所躺的床都不潔淨。
  • 利未記 15:25 - 『女人不在 月經 污穢期內、若患着厲害的 血 漏許多日子,或是在 月經 污穢期外還患着血漏;那麼、儘 血 漏的日子、她的不潔淨、就像 月經 污穢的日子一樣。
  • 利未記 15:26 - 儘她 血 漏的日子、凡她所躺的床、她都要看為 月經 污穢的床一樣;凡她所坐的物件、都不潔淨,像 月經 污穢之不潔淨一樣。
  • 利未記 15:27 - 凡觸着這些東西的就不潔淨;他要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:28 - 女人若得潔淨、沒有漏症,她總要自己算七天,然後才潔淨。
  • 利未記 15:29 - 第八天她要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,帶到會棚的出入處的,交給祭司。
  • 利未記 15:30 - 祭司要獻一隻為解罪祭,一隻為燔祭;為了那人不潔淨之漏症,祭司要在永恆主面前這樣為她行除罪禮。
  • 利未記 15:31 - 『你們要這樣使 以色列 人和他們的不潔淨隔離,免得他們使我的帳幕、那在他們中間的 帳幕 、蒙不潔,而他們就因自己的不潔淨而死亡。』
  • 利未記 15:32 - 這是關於患漏症者的法規,關於那有精液從身上洩出、因而不潔淨的,
  • 利未記 15:33 - 關於在污穢期中有月經病的,關於男性或女性患漏症的,以及關於男人和不潔淨女人同寢的 法規 。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後, 約瑟 主人的妻子舉目送情給 約瑟 說:『和我同寢吧。』
  • 箴言 30:20 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意跟他同夥; 你又和行姦淫的人一同有分。
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 詩篇 51:2 - 將我的罪孽完全洗淨, 而潔除我的罪哦。
  • 詩篇 51:3 - 因為我的過犯我自己知道; 我的罪老在我面前。
  • 詩篇 51:4 - 我犯罪得罪的乃是你,就只是你, 是在你眼前行了這壞事, 以致你下判語時顯為公義, 你判罰時顯為清正。
  • 詩篇 51:5 - 唉,我是在罪孽中生的; 在罪惡中我母親孕懷了我。
  • 詩篇 51:6 - 啊,你所喜愛的是內裏真實; 求你使我在 心底 緊密處得以明白智慧。
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草給我除罪污,我就潔淨; 給我洗清,我就比雪更白。
  • 詩篇 51:8 - 求你用歡喜快樂使我滿足 , 使你所壓傷的骨頭得以踴躍歡欣。
  • 詩篇 51:9 - 求你掩面、不看我的罪, 求你塗抹我一切的罪孽。
  • 詩篇 51:10 - 上帝啊,為我化造潔淨的心哦, 使我裏面有更新 而 堅定的靈。
  • 詩篇 51:11 - 不要丟掉我離開你的聖容; 不要從我裏面收回你的聖靈。
  • 詩篇 51:12 - 求你使我復得你拯救之喜樂, 使我有甘心樂意的靈來扶持我。
  • 詩篇 51:13 - 願我將你的道路教訓有過犯的人, 好叫罪人轉回、復歸於你。
  • 詩篇 51:14 - 上帝啊,拯救我的上帝啊, 援救我免犯 流人 血 的罪 ; 我的舌頭就呼頌你的義氣。
  • 詩篇 51:15 - 主啊,張開我的嘴脣, 我的口便宣說頌讚你的話。
  • 詩篇 51:16 - 因為你不喜愛祭物; 我若獻上燔祭,你也不悅納。
  • 詩篇 51:17 - 上帝 所要 的祭乃是憂傷 的靈; 憂傷痛悔 的心, 上帝啊,你不藐視。
  • 詩篇 51:18 - 求你依你的恩悅善待 錫安 , 修造 耶路撒冷 的城牆。
  • 詩篇 51:19 - 那時你就喜愛正對的祭、 燔祭和全燔祭; 那時人就將公牛獻於你的祭壇上。
  • 利未記 12:2 - 『你要告訴 以色列 人說:若有婦人懷胎,生了男孩子,她就不潔淨七天,像在月經污穢 之日不潔淨一樣。
  • 利未記 12:3 - 第八天嬰兒包皮的肉要受割禮。
  • 利未記 12:4 - 婦人在產血潔淨的過程中要住 在家裏 三十三天;潔淨的日子未滿以前、她不可觸着甚麼聖物,也不可進入聖所。
  • 利未記 12:5 - 她若生了女孩子,就不潔淨兩個七 天 ,像她 月經 污穢時一樣;但當產血潔淨的過程中、卻要住 在家裏 六十六天。
  • 雅各書 1:14 - 各人被試誘,都是被自己的私慾所勾引所餌誘;
  • 雅各書 1:15 - 然後私慾受了孕,才產生罪;罪既長成,就產出死來。
  • 利未記 18:19 - 女人在 月經 污穢期內不潔淨的時候,你不可親近她、去露現她的下體。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
  • 新标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
  • 当代译本 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
  • 中文标准译本 - 大卫派人把她带来。她进到大卫那里,大卫就与她同睡——那时她正在从月事 的不洁中得洁净——之后她回家去了。
  • 现代标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
  • New International Version - Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
  • New International Reader's Version - Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself “clean” from her monthly period.
  • English Standard Version - So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
  • New Living Translation - Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
  • Christian Standard Bible - David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
  • New American Standard Bible - Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
  • New King James Version - Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
  • Amplified Bible - David sent messengers and took her. When she came to him, he lay with her. And when she was purified from her uncleanness, she returned to her house.
  • American Standard Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
  • King James Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
  • New English Translation - David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
  • World English Bible - David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
  • 新標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
  • 當代譯本 - 大衛派使者把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
  • 中文標準譯本 - 大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事 的不潔中得潔淨——之後她回家去了。
  • 現代標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
  • 文理和合譯本 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
  • Nueva Versión Internacional - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
  • 현대인의 성경 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
  • La Bible du Semeur 2015 - David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit chez lui, et il s’unit à elle. Elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
  • リビングバイブル - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
  • Hoffnung für alle - David sandte Boten zu ihr und ließ sie holen. Batseba kam, und er schlief mit ihr. Danach kehrte sie in ihr Haus zurück. Gerade vorher hatte sie die Reinigung vorgenommen, die das Gesetz nach der monatlichen Blutung vorschreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người gọi nàng đến. Khi nàng đến, vua ngủ với nàng. Bết-sê-ba tẩy uế xong liền về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงให้คนไปตามตัวนางมา และเมื่อนางมาเข้าเฝ้าก็ทรงร่วมหลับนอนกับนาง (นางเพิ่งเสร็จจากการชำระตัวหลังมีมลทิน) แล้ว นางก็กลับบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ของ​ท่าน​ไป​รับ​นาง​มา นาง​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง (นาง​เพิ่ง​ชำระ​ตัว​เสร็จ​จาก​มลทิน​ของ​เดือน​นั้น) แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
  • 約伯記 31:9 - 『我的心若因 人的 妻子而受迷惑, 而在鄰舍門外蹲伏着,
  • 約伯記 31:10 - 那就願我妻子給別人推磨, 別人也屈身、伏於她身上:
  • 約伯記 31:11 - 因為這是罪大惡極的事, 這是裁判官 該辦 的罪孽;
  • 利未記 15:19 - 『女人呢,若有所洩漏, 而 她身上所洩漏的是 經 血,那麼、她就有 月經 污穢七天;凡觸着她的就不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:20 - 在 月經 污穢中、凡她所躺的東西、都不潔淨;凡她所坐的東西、也都不潔淨。
  • 利未記 15:21 - 凡觸着她的床的、要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:22 - 凡觸着她所坐的任何物件的、總要把衣服洗淨,在水中洗淨,但還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:23 - 那物件若在 那女人 床上、或在那女人所坐的物件上,觸着它的、就不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:24 - 男人若和那女人親密地同寢,染着她的 月經 污穢,就不潔淨七天;凡他所躺的床都不潔淨。
  • 利未記 15:25 - 『女人不在 月經 污穢期內、若患着厲害的 血 漏許多日子,或是在 月經 污穢期外還患着血漏;那麼、儘 血 漏的日子、她的不潔淨、就像 月經 污穢的日子一樣。
  • 利未記 15:26 - 儘她 血 漏的日子、凡她所躺的床、她都要看為 月經 污穢的床一樣;凡她所坐的物件、都不潔淨,像 月經 污穢之不潔淨一樣。
  • 利未記 15:27 - 凡觸着這些東西的就不潔淨;他要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
  • 利未記 15:28 - 女人若得潔淨、沒有漏症,她總要自己算七天,然後才潔淨。
  • 利未記 15:29 - 第八天她要取兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿,帶到會棚的出入處的,交給祭司。
  • 利未記 15:30 - 祭司要獻一隻為解罪祭,一隻為燔祭;為了那人不潔淨之漏症,祭司要在永恆主面前這樣為她行除罪禮。
  • 利未記 15:31 - 『你們要這樣使 以色列 人和他們的不潔淨隔離,免得他們使我的帳幕、那在他們中間的 帳幕 、蒙不潔,而他們就因自己的不潔淨而死亡。』
  • 利未記 15:32 - 這是關於患漏症者的法規,關於那有精液從身上洩出、因而不潔淨的,
  • 利未記 15:33 - 關於在污穢期中有月經病的,關於男性或女性患漏症的,以及關於男人和不潔淨女人同寢的 法規 。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後, 約瑟 主人的妻子舉目送情給 約瑟 說:『和我同寢吧。』
  • 箴言 30:20 - 淫婦的路是這樣: 她喫了,把嘴一擦, 就說:『我沒有行奸惡呀。』
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意跟他同夥; 你又和行姦淫的人一同有分。
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
  • 詩篇 51:2 - 將我的罪孽完全洗淨, 而潔除我的罪哦。
  • 詩篇 51:3 - 因為我的過犯我自己知道; 我的罪老在我面前。
  • 詩篇 51:4 - 我犯罪得罪的乃是你,就只是你, 是在你眼前行了這壞事, 以致你下判語時顯為公義, 你判罰時顯為清正。
  • 詩篇 51:5 - 唉,我是在罪孽中生的; 在罪惡中我母親孕懷了我。
  • 詩篇 51:6 - 啊,你所喜愛的是內裏真實; 求你使我在 心底 緊密處得以明白智慧。
  • 詩篇 51:7 - 求你用牛膝草給我除罪污,我就潔淨; 給我洗清,我就比雪更白。
  • 詩篇 51:8 - 求你用歡喜快樂使我滿足 , 使你所壓傷的骨頭得以踴躍歡欣。
  • 詩篇 51:9 - 求你掩面、不看我的罪, 求你塗抹我一切的罪孽。
  • 詩篇 51:10 - 上帝啊,為我化造潔淨的心哦, 使我裏面有更新 而 堅定的靈。
  • 詩篇 51:11 - 不要丟掉我離開你的聖容; 不要從我裏面收回你的聖靈。
  • 詩篇 51:12 - 求你使我復得你拯救之喜樂, 使我有甘心樂意的靈來扶持我。
  • 詩篇 51:13 - 願我將你的道路教訓有過犯的人, 好叫罪人轉回、復歸於你。
  • 詩篇 51:14 - 上帝啊,拯救我的上帝啊, 援救我免犯 流人 血 的罪 ; 我的舌頭就呼頌你的義氣。
  • 詩篇 51:15 - 主啊,張開我的嘴脣, 我的口便宣說頌讚你的話。
  • 詩篇 51:16 - 因為你不喜愛祭物; 我若獻上燔祭,你也不悅納。
  • 詩篇 51:17 - 上帝 所要 的祭乃是憂傷 的靈; 憂傷痛悔 的心, 上帝啊,你不藐視。
  • 詩篇 51:18 - 求你依你的恩悅善待 錫安 , 修造 耶路撒冷 的城牆。
  • 詩篇 51:19 - 那時你就喜愛正對的祭、 燔祭和全燔祭; 那時人就將公牛獻於你的祭壇上。
  • 利未記 12:2 - 『你要告訴 以色列 人說:若有婦人懷胎,生了男孩子,她就不潔淨七天,像在月經污穢 之日不潔淨一樣。
  • 利未記 12:3 - 第八天嬰兒包皮的肉要受割禮。
  • 利未記 12:4 - 婦人在產血潔淨的過程中要住 在家裏 三十三天;潔淨的日子未滿以前、她不可觸着甚麼聖物,也不可進入聖所。
  • 利未記 12:5 - 她若生了女孩子,就不潔淨兩個七 天 ,像她 月經 污穢時一樣;但當產血潔淨的過程中、卻要住 在家裏 六十六天。
  • 雅各書 1:14 - 各人被試誘,都是被自己的私慾所勾引所餌誘;
  • 雅各書 1:15 - 然後私慾受了孕,才產生罪;罪既長成,就產出死來。
  • 利未記 18:19 - 女人在 月經 污穢期內不潔淨的時候,你不可親近她、去露現她的下體。
圣经
资源
计划
奉献