逐节对照
- Hoffnung für alle - David sandte Boten zu ihr und ließ sie holen. Batseba kam, und er schlief mit ihr. Danach kehrte sie in ihr Haus zurück. Gerade vorher hatte sie die Reinigung vorgenommen, die das Gesetz nach der monatlichen Blutung vorschreibt.
- 新标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来;那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫派使者去把妇人接来;她来到大卫那里,那时她的月经刚洁净,大卫与她同寝。她就回家去了。
- 当代译本 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
- 圣经新译本 - 于是大卫差派使者去把她接来。她来到大卫那里,大卫就与她同房。那时她的月经刚得洁净。事后,她就回家去了。
- 中文标准译本 - 大卫派人把她带来。她进到大卫那里,大卫就与她同睡——那时她正在从月事 的不洁中得洁净——之后她回家去了。
- 现代标点和合本 - 大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
- New International Version - Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
- New International Reader's Version - Then David sent messengers to get her. She came to him. And he slept with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself “clean” from her monthly period.
- English Standard Version - So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
- New Living Translation - Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
- Christian Standard Bible - David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
- New American Standard Bible - Then David sent messengers and had her brought, and when she came to him, he slept with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
- New King James Version - Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
- Amplified Bible - David sent messengers and took her. When she came to him, he lay with her. And when she was purified from her uncleanness, she returned to her house.
- American Standard Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
- King James Version - And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
- New English Translation - David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
- World English Bible - David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
- 新標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛派使者去把婦人接來;她來到大衛那裏,那時她的月經剛潔淨,大衛與她同寢。她就回家去了。
- 當代譯本 - 大衛派使者把她接來,她來了,大衛就與她同寢,那時她的月經剛潔淨。事後,她便回家去了。
- 聖經新譯本 - 於是大衛差派使者去把她接來。她來到大衛那裡,大衛就與她同房。那時她的月經剛得潔淨。事後,她就回家去了。
- 呂振中譯本 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
- 中文標準譯本 - 大衛派人把她帶來。她進到大衛那裡,大衛就與她同睡——那時她正在從月事 的不潔中得潔淨——之後她回家去了。
- 現代標點和合本 - 大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
- 文理和合譯本 - 大衛遣使取之、既至、濯其不潔、大衛與之同寢、婦乃歸、
- 文理委辦譯本 - 大闢遣使取之、既至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 遣人取之、婦既至、 大衛 與之同寢、婦蒙不潔、浴而歸其家、 或作婦方因月經沐浴潔身大衛遣人取之婦既至大衛與之同寢婦遂歸家
- Nueva Versión Internacional - Entonces David ordenó que la llevaran a su presencia y, cuando Betsabé llegó, él se acostó con ella. Después de eso, ella volvió a su casa. Hacía poco que Betsabé se había purificado de su menstruación,
- 현대인의 성경 - 다윗은 그 여자를 데려오게 하여 그녀와 잠자리를 같이하였다. 그런 다음 그 여자는 부정해진 몸을 씻고 자기 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Давуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Довуд послал людей, чтобы привести её. Она пришла к нему, и он лёг с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой .
- La Bible du Semeur 2015 - David envoya des messagers la chercher. Elle se rendit chez lui, et il s’unit à elle. Elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
- リビングバイブル - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
- Nova Versão Internacional - Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cho người gọi nàng đến. Khi nàng đến, vua ngủ với nàng. Bết-sê-ba tẩy uế xong liền về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงให้คนไปตามตัวนางมา และเมื่อนางมาเข้าเฝ้าก็ทรงร่วมหลับนอนกับนาง (นางเพิ่งเสร็จจากการชำระตัวหลังมีมลทิน) แล้ว นางก็กลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงให้คนของท่านไปรับนางมา นางมาหาท่าน ท่านก็ได้มีเพศสัมพันธ์กับนาง (นางเพิ่งชำระตัวเสร็จจากมลทินของเดือนนั้น) แล้วนางก็กลับบ้านไป
交叉引用
- Hiob 31:9 - Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
- Hiob 31:10 - dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
- Hiob 31:11 - Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
- 3. Mose 15:19 - »Wenn eine Frau ihre monatliche Blutung hat, ist sie sieben Tage unrein; wer sie berührt, ist ebenfalls bis zum Abend unrein.
- 3. Mose 15:20 - Alles, worauf sie sich in dieser Zeit legt oder setzt, wird unrein.
- 3. Mose 15:21 - Jeder, der ihr Bett oder etwas, worauf sie gesessen hat, berührt, muss sich und seine Kleider waschen; bis zum Abend bleibt er unrein.
- 3. Mose 15:23 - Liegt etwas auf ihrem Bett oder Sitzplatz und jemand fasst es an, so wird auch er unrein bis zum Abend.
- 3. Mose 15:24 - Wenn ein Mann während dieser Zeit mit ihr schlafen sollte, so ist auch er sieben Tage unrein, ebenso jedes Bett, auf dem er liegt.
- 3. Mose 15:25 - Hat eine Frau Blutungen über die normale Zeit hinaus oder außerhalb ihrer monatlichen Regel, dann ist sie während dieser Tage unrein wie zur Zeit ihrer Monatsblutung.
- 3. Mose 15:26 - Jedes Bett, auf dem sie liegt, und jeder Gegenstand, auf dem sie sitzt, wird unrein.
- 3. Mose 15:27 - Wer eines dieser Dinge berührt, wird ebenfalls unrein. Er muss sich und seine Kleider waschen und bleibt bis zum Abend unrein.
- 3. Mose 15:28 - Wenn die Blutungen aufgehört haben, wartet die Frau noch weitere sieben Tage, bis sie wieder rein ist.
- 3. Mose 15:29 - Am achten Tag geht sie mit zwei Turteltauben oder zwei anderen Tauben zum Eingang des heiligen Zeltes und gibt sie dort dem Priester.
- 3. Mose 15:30 - Dieser bringt die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer dar, um die Frau von der Unreinheit ihrer Blutung zu befreien und sie mit mir, dem Herrn, zu versöhnen.
- 3. Mose 15:31 - Ihr, Mose und Aaron, sollt die Israeliten davor warnen, sich zu verunreinigen und das Heiligtum, in dem ich mitten unter euch wohne, zu entweihen! Denn sonst müssen sie sterben!
- 3. Mose 15:32 - Diese Vorschriften gelten für Männer, die an einem krankhaften Ausfluss leiden oder einen Samenerguss haben, der sie unrein macht,
- 3. Mose 15:33 - für Frauen, die ihre monatliche Blutung haben, und für einen Mann, der während der Zeit mit einer Frau schläft, in der sie als unrein gilt.«
- 1. Mose 39:7 - Darum hatte auch Potifars Frau mittlerweile ein Auge auf ihn geworfen. »Schlaf mit mir!«, forderte sie ihn auf.
- Sprüche 30:20 - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
- Psalm 50:18 - Mit Dieben machst du gemeinsame Sache, und mit Ehebrechern schließt du Freundschaft.
- Psalm 51:1 - Ein Lied von David.
- Psalm 51:2 - Er schrieb es, nachdem der Prophet Nathan ihn wegen seines Ehebruchs mit Batseba zurechtgewiesen hatte.
- Psalm 51:3 - Du barmherziger Gott, sei mir gnädig! Lösche meine Vergehen aus, denn du bist voll Erbarmen!
- Psalm 51:4 - Wasche meine ganze Schuld von mir ab und reinige mich von meiner Sünde!
- Psalm 51:5 - Denn ich erkenne mein Unrecht, meine Schuld steht mir ständig vor Augen.
- Psalm 51:6 - Gegen dich habe ich gesündigt – gegen dich allein! Was du als böse ansiehst, das habe ich getan. Darum bist du im Recht, wenn du mich verurteilst, dein Richterspruch wird sich als wahr erweisen.
- Psalm 51:7 - Schon von Geburt an bestimmt die Sünde mein Leben; ja, seit ich im Leib meiner Mutter entstand, liegt Schuld auf mir.
- Psalm 51:8 - Du freust dich, wenn ein Mensch von Herzen aufrichtig ist; verhilf mir dazu und lass mich weise handeln!
- Psalm 51:9 - Reinige mich von meiner Schuld, dann bin ich wirklich rein; wasche meine Sünde ab, dann bin ich weißer als Schnee!
- Psalm 51:10 - Du hast mich hart bestraft; nun lass mich wieder Freude erfahren, damit ich befreit aufatmen kann!
- Psalm 51:11 - Sieh nicht länger auf meine Schuld, vergib mir alle meine Sünden!
- Psalm 51:12 - Erschaffe in mir ein reines Herz, o Gott; erneuere mich und gib mir die Kraft, dir treu zu sein !
- Psalm 51:13 - Verstoße mich nicht aus deiner Nähe und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir!
- Psalm 51:14 - Schenk mir wieder Freude über deine Rettung und mach mich bereit, dir zu gehorchen!
- Psalm 51:15 - Dann will ich den Gottlosen deine Wege zeigen, damit sie zu dir zurückkehren.
- Psalm 51:16 - Ich habe das Blut eines Menschen vergossen – befreie mich von dieser Schuld, Gott, mein Retter! Dann werde ich deine Gnade preisen und jubeln vor Freude.
- Psalm 51:17 - Herr, schenke mir die Worte, um deine Größe zu rühmen!
- Psalm 51:18 - Du willst kein Schlachtopfer, sonst hätte ich es dir gebracht; nein, Brandopfer gefallen dir nicht.
- Psalm 51:19 - Ich bin zerknirscht und verzweifelt über meine schwere Schuld. Solch ein Opfer gefällt dir, o Gott, du wirst es nicht ablehnen.
- 3. Mose 12:2 - den Israeliten diese Weisungen weiterzugeben: »Wenn eine Frau einen Jungen zur Welt bringt, gilt sie sieben Tage lang als unrein, genauso wie bei ihrer monatlichen Blutung.
- 3. Mose 12:3 - Am achten Tag soll der Junge beschnitten werden.
- 3. Mose 12:4 - Die Mutter muss wegen ihrer Blutungen noch weitere 33 Tage zu Hause bleiben, bis sie wieder rein ist. In dieser Zeit darf sie nichts Heiliges anfassen und das Heiligtum nicht betreten.
- 3. Mose 12:5 - Hat sie ein Mädchen geboren, ist sie zwei Wochen unrein wie bei ihrer monatlichen Regel. Danach soll sie wegen ihrer Blutungen weitere 66 Tage zu Hause bleiben und als unrein gelten.
- Jakobus 1:14 - Es sind vielmehr unsere eigenen selbstsüchtigen Wünsche, die uns immer wieder zum Bösen verlocken.
- Jakobus 1:15 - Geben wir ihnen nach, dann haben wir das Böse empfangen und bringen die Sünde zur Welt. Sie aber führt unweigerlich zum Tod.
- 3. Mose 18:19 - Genauso wenig ist es erlaubt, mit einer Frau zu schlafen, während sie ihre monatliche Blutung hat, denn in dieser Zeit ist sie unrein.