逐节对照
- 呂振中譯本 - 從前擊死了 耶路比設 的兒子 亞比米勒 的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上丟下一塊上磨石來、打在他身上,他就死在 提備斯 麼?你們為甚麼挨近城牆呢?」那麼你就說:「王的僕人 赫 人 烏利亞 也死了。」』
- 新标点和合本 - 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”。见士师记9章1节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前击杀耶路比设 的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 从前击杀耶路比设 的儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
- 当代译本 - 难道你们不知道耶路·比设 的儿子亚比米勒是谁杀的吗?一个妇人从城墙上扔下一块磨石,把他砸死在提备斯。你们为什么还要逼近城墙呢?’你就对王说,‘你的仆人赫人乌利亚也死了。’”
- 圣经新译本 - 从前击杀了耶路‧比设的儿子亚比米勒的是谁呢?不是一个妇人从城墙上把一块磨石丢在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就回答:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
- 中文标准译本 - 谁击杀了耶路·比设的儿子亚比米勒呢?难道不是一个女人从城墙上把一块磨石扔在他身上,他就死在了提贝斯吗?你们为什么靠近城墙呢?’你就说:‘你的臣仆赫提人乌利亚也死了。’”
- 现代标点和合本 - 从前打死耶路比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
- 和合本(拼音版) - 从前打死耶路比设 儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
- New International Version - Who killed Abimelek son of Jerub-Besheth ? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If he asks you this, then say to him, ‘Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.’ ”
- New International Reader's Version - Don’t you remember how Abimelek, the son of Jerub-Besheth, was killed? A woman dropped a large millstone on him from the wall. That’s how he died in Thebez. So why did you go so close to the wall?’ If the king asks you that, tell him, ‘And your servant Uriah, the Hittite, is also dead.’ ”
- English Standard Version - Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
- New Living Translation - Wasn’t Abimelech son of Gideon killed at Thebez by a woman who threw a millstone down on him from the wall? Why would you get so close to the wall?’ Then tell him, ‘Uriah the Hittite was killed, too.’”
- Christian Standard Bible - At Thebez, who struck Abimelech son of Jerubbesheth? Didn’t a woman drop an upper millstone on him from the top of the wall so that he died? Why did you get so close to the wall? ’ — then say, ‘Your servant Uriah the Hethite is dead also.’”
- New American Standard Bible - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Did a woman not throw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you move against the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite also died.’ ”
- New King James Version - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’—then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’ ”
- Amplified Bible - Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth (Gideon)? Was it not a woman who threw an upper millstone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ Then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’ ”
- American Standard Version - who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
- King James Version - Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
- New English Translation - Who struck down Abimelech the son of Jerub-Besheth? Didn’t a woman throw an upper millstone down on him from the wall so that he died in Thebez? Why did you go so close to the wall?’ just say to him, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”
- World English Bible - Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn’t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”
- 新標點和合本 - 從前打死耶路‧比設(就是耶路‧巴力,見士師記九章一節)兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人-赫人烏利亞也死了。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前擊殺耶路比設 的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前擊殺耶路比設 的兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
- 當代譯本 - 難道你們不知道耶路·比設 的兒子亞比米勒是誰殺的嗎?一個婦人從城牆上扔下一塊磨石,把他砸死在提備斯。你們為什麼還要逼近城牆呢?』你就對王說,『你的僕人赫人烏利亞也死了。』」
- 聖經新譯本 - 從前擊殺了耶路‧比設的兒子亞比米勒的是誰呢?不是一個婦人從城牆上把一塊磨石丟在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼靠近城牆呢?’你就回答:‘王的僕人赫人烏利亞也死了。’”
- 中文標準譯本 - 誰擊殺了耶路·比設的兒子亞比米勒呢?難道不是一個女人從城牆上把一塊磨石扔在他身上,他就死在了提貝斯嗎?你們為什麼靠近城牆呢?』你就說:『你的臣僕赫提人烏利亞也死了。』」
- 現代標點和合本 - 從前打死耶路比設 兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為什麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人赫人烏利亞也死了。』」
- 文理和合譯本 - 耶路比設子亞比米勒為誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於提備斯乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕赫人烏利亞亦死、
- 文理委辦譯本 - 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自墻擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝既知此、何近於城。則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 耶路比設 耶路比設即耶路巴力見士師六章三十五節 子 亞比米勒 、死於 提備斯 、誰擊之死、非一婦自城拋磨石之上層、中之而死乎、爾曹何逼近城垣、爾則曰、王之臣 赫 人 烏利亞 亦死、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién mató a Abimélec hijo de Yerubéset? ¿No fue acaso una mujer la que le arrojó una piedra de molino desde la muralla de Tebes y lo mató? ¿Por qué se acercaron tanto a la muralla?” Pues, si te hace estas preguntas, respóndele: “También ha muerto Urías el hitita, siervo de Su Majestad”».
- Новый Русский Перевод - Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб».
- Восточный перевод - Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто убил Ави-Малика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто убил Абималика, сына Гедеона? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А ещё твой раб хетт Урия погиб».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous rappelez-vous qui a tué Abimélek, fils de Yeroubbésheth à Tébets ? N’est-ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule du haut du rempart, de sorte qu’il en est mort ? Alors pourquoi vous êtes-vous tant approchés du rempart ? » Alors tu répondras : « Ton serviteur Urie le Hittite est aussi parmi les victimes. »
- Nova Versão Internacional - Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete ? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha?’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita”.
- Hoffnung für alle - Wisst ihr nicht mehr, wie es damals in Tebez Gideons Sohn Abimelech erging? Von einer Frau wurde er umgebracht! Sie warf von der Mauer der Festung einen Mühlstein und erschlug ihn damit. Warum also habt ihr so nahe an der Stadtmauer gekämpft?‹ Wenn David dir solche Vorwürfe macht, dann erwidere ihm, dass auch der Hetiter Uria gefallen ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải A-bi-mê-léc, con Giê-ru-ba-anh ở Thê-bết bị một người đàn bà từ trên thành ném thớt cối xuống sao? Tại sao vẫn còn đến gần thành?’ Lúc ấy anh hãy nói: ‘Cả U-ri, người Hê-tít cũng tử trận.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคบุตรเยรุบเบเชท ก็ถูกฆ่าตายมาแล้วที่เธเบศโดยน้ำมือผู้หญิงที่ทุ่มหินโม่ลงมาจากกำแพงไม่ใช่หรือ? แล้วทำไมพวกเจ้าจึงเข้าไปชิดกำแพงมากนักเล่า?’ ถ้าพระองค์ตรัสถามเช่นนี้ ก็จงทูลว่า ‘อุรียาห์ชาวฮิตไทต์คนรับใช้ของฝ่าพระบาทถูกฆ่าตายแล้ว’”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครล่ะที่ฆ่าอาบีเมเลคบุตรของเยรุบเบเชท ไม่ใช่ผู้หญิงคนหนึ่งหรือที่ทุ่มหินโม่แป้งท่อนบนจากกำแพงถูกตัวเขา เขาถึงได้ตายที่เธเบศ ทำไมเจ้าถึงได้เข้าไปใกล้กำแพง’ แล้วเจ้าจงบอกว่า ‘อุรียาห์ทหารรับใช้ชาวฮิตของท่านก็ตายด้วย’”
交叉引用
- 以賽亞書 14:10 - 他們都必應時對你說: 「你也變為衰弱、像我們一樣啊! 你也跟我們相似啊!」
- 士師記 7:1 - 耶路巴力 、就是 基甸 、他和所有跟隨的眾民、清早起來,在 哈律 泉 旁邊紮營; 米甸 營在他 們 北邊,在山谷中、靠近 摩利 山岡。
- 士師記 6:32 - 因此當日 基甸 被稱為 耶路巴力 ,意思是說:他拆毁 巴力 祭壇,「讓 巴力 和他爭辯吧。」
- 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞 所犯的罪還沒有你的一半;你增加了可厭惡之事比她還多,以致你姐妹因你所行一切可厭惡之事倒顯得罪輕。
- 以西結書 16:52 - 你既判定你姐妹比較罪輕,那麼你,你也就要擔受你自己的羞辱啊;因為你犯的罪比她們的更可厭惡,她們比你更顯得罪輕,那麼你,你也就要擔受你自己的羞辱了。
- 士師記 9:50 - 亞比米勒 到 提備斯 ,對 提備斯 紮營,就攻取了那城。
- 士師記 9:51 - 城中有一座堅固的譙樓;那城的眾公民、男男女女、都逃到那裏,關上門,上了譙樓的房頂。
- 士師記 9:52 - 亞比米勒 來到譙樓前、攻打譙樓;他挨近樓門口,要放火燒。
- 士師記 9:53 - 有一個婦人把一塊上磨石丟在 亞比米勒 的頭上,正壓破了他的頭蓋骨。
- 士師記 9:54 - 他急忙喊叫拿軍器的青年護兵,對他說:『拔刀殺死我吧!免得有人議論我說:「是個婦人殺了我的。」』於是他的青年護兵把他一刺,他就死了。
- 詩篇 39:8 - 求你援救我脫離我一切過犯; 不要使我受愚頑人的羞辱。
- 撒母耳記下 3:34 - 你的手未曾被捆綁; 你的腳未曾被銅鍊鎖住; 你的仆倒、 竟如人在橫暴之輩面前仆倒一樣!』 於是眾民繼續為 押尼珥 哀哭。
- 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥 回到 希伯崙 , 約押 領他轉到城門的甕洞裏, 彷彿 要和他說機密話 的樣子 ,就在那裏刺透他的五臟,他便死了:這是為他兄弟 亞撒黑 報 血 仇 的。