Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
  • 新标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
  • 当代译本 - 于是约押围攻城池时,便派乌利亚到他知道的最强悍的敌人那里。
  • 圣经新译本 - 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
  • 中文标准译本 - 那时约押正在围攻敌城,他就把乌利亚安排到他所知道敌兵最强的地方。
  • 现代标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 和合本(拼音版) - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • New International Version - So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
  • New International Reader's Version - So Joab attacked the city. He put Uriah at a place where he knew the strongest enemy fighters were.
  • English Standard Version - And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
  • New Living Translation - So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
  • The Message - So Joab, holding the city under siege, put Uriah in a place where he knew there were fierce enemy fighters. When the city’s defenders came out to fight Joab, some of David’s soldiers were killed, including Uriah the Hittite.
  • Christian Standard Bible - When Joab was besieging the city, he put Uriah in the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • New American Standard Bible - So it was as Joab kept watch on the city, that he stationed Uriah at the place where he knew there were valiant men.
  • New King James Version - So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.
  • Amplified Bible - So it happened that as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew the [enemy’s] valiant men were positioned.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
  • King James Version - And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
  • New English Translation - So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • World English Bible - When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
  • 新標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
  • 當代譯本 - 於是約押圍攻城池時,便派烏利亞到他知道的最強悍的敵人那裡。
  • 聖經新譯本 - 那時,約押正在圍城,他知道哪裡有強悍的守軍,就派烏利亞到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 當圍守那城的時候、 約押 知道哪裏有大力氣的人,便將 烏利亞 配置在哪裏。
  • 中文標準譯本 - 那時約押正在圍攻敵城,他就把烏利亞安排到他所知道敵兵最強的地方。
  • 現代標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
  • 文理和合譯本 - 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
  • 文理委辦譯本 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 圍城時、知敵有精兵之處、則命 烏利亞 往戰、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando Joab ya había sitiado la ciudad, puso a Urías donde sabía que estaban los defensores más aguerridos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요압은 적군의 성을 포위 공격할 때 적의 가장 강한 반격이 예상되는 지점에 우리아를 배치시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit qu’il savait gardé par des soldats ennemis très valeureux.
  • リビングバイブル - ヨアブはウリヤを、包囲中の町の最前線に送り込みました。町を守っていたのは、敵の中でもえり抜きの兵だと知っていたのです。
  • Hoffnung für alle - Joab hatte die Feinde in der belagerten Stadt schon länger beobachtet, und so wusste er, wo ihre gefährlichsten Leute standen. Genau dort setzte er Uria ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy trong lúc vây thành, Giô-áp xếp U-ri vào nơi có thành phần giữ thành mạnh nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะล้อมเมืองอยู่ โยอาบจึงมอบหมายให้อุรียาห์ไปยังตำแหน่งที่รู้ว่าศัตรูเข้มแข็งที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​โยอาบ​กำลัง​ล้อม​เมือง เขา​บอก​อุรียาห์​ให้​ไป​อยู่​ใน​ตำแหน่ง​ที่​เขา​รู้​ว่า​มี​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​สู้​ต่อต้าน​อยู่
交叉引用
  • 1 Reis 21:12 - Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
  • 1 Reis 21:13 - Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: “Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei”. Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
  • 1 Reis 21:14 - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
  • Oseias 5:11 - Efraim está oprimido, esmagado pelo juízo, porque decidiu ir atrás de ídolos.
  • 2 Reis 10:6 - Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: “Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora”. Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
  • Atos 5:29 - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
  • 2 Samuel 11:21 - Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete ? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha?’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita”.
  • 1 Reis 2:31 - Então o rei ordenou a Benaia: “Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
  • 1 Reis 2:32 - O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai, Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
  • 1 Reis 2:33 - Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono”.
  • 1 Reis 2:34 - Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo .
  • 1 Reis 2:5 - “Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
  • 2 Samuel 3:27 - Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
  • Provérbios 29:12 - Para o governante que dá ouvidos a mentiras, todos os seus oficiais são ímpios.
  • 2 Samuel 20:9 - “Como vai, meu irmão?”, disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
  • 2 Samuel 20:10 - E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
  • 1 Samuel 22:17 - Em seguida o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: “Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apoiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram”. Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
  • 1 Samuel 22:18 - Então o rei ordenou a Doegue: “Mate os sacerdotes”, e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
  • 1 Samuel 22:19 - Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
  • 新标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押侦察城的时候,知道敌人哪里有勇士,就派乌利亚到那地方。
  • 当代译本 - 于是约押围攻城池时,便派乌利亚到他知道的最强悍的敌人那里。
  • 圣经新译本 - 那时,约押正在围城,他知道哪里有强悍的守军,就派乌利亚到那里去。
  • 中文标准译本 - 那时约押正在围攻敌城,他就把乌利亚安排到他所知道敌兵最强的地方。
  • 现代标点和合本 - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • 和合本(拼音版) - 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
  • New International Version - So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
  • New International Reader's Version - So Joab attacked the city. He put Uriah at a place where he knew the strongest enemy fighters were.
  • English Standard Version - And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
  • New Living Translation - So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
  • The Message - So Joab, holding the city under siege, put Uriah in a place where he knew there were fierce enemy fighters. When the city’s defenders came out to fight Joab, some of David’s soldiers were killed, including Uriah the Hittite.
  • Christian Standard Bible - When Joab was besieging the city, he put Uriah in the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • New American Standard Bible - So it was as Joab kept watch on the city, that he stationed Uriah at the place where he knew there were valiant men.
  • New King James Version - So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.
  • Amplified Bible - So it happened that as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew the [enemy’s] valiant men were positioned.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
  • King James Version - And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
  • New English Translation - So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
  • World English Bible - When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
  • 新標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押偵察城的時候,知道敵人哪裏有勇士,就派烏利亞到那地方。
  • 當代譯本 - 於是約押圍攻城池時,便派烏利亞到他知道的最強悍的敵人那裡。
  • 聖經新譯本 - 那時,約押正在圍城,他知道哪裡有強悍的守軍,就派烏利亞到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 當圍守那城的時候、 約押 知道哪裏有大力氣的人,便將 烏利亞 配置在哪裏。
  • 中文標準譯本 - 那時約押正在圍攻敵城,他就把烏利亞安排到他所知道敵兵最強的地方。
  • 現代標點和合本 - 約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
  • 文理和合譯本 - 約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、
  • 文理委辦譯本 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 圍城時、知敵有精兵之處、則命 烏利亞 往戰、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando Joab ya había sitiado la ciudad, puso a Urías donde sabía que estaban los defensores más aguerridos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요압은 적군의 성을 포위 공격할 때 적의 가장 강한 반격이 예상되는 지점에 우리아를 배치시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit qu’il savait gardé par des soldats ennemis très valeureux.
  • リビングバイブル - ヨアブはウリヤを、包囲中の町の最前線に送り込みました。町を守っていたのは、敵の中でもえり抜きの兵だと知っていたのです。
  • Hoffnung für alle - Joab hatte die Feinde in der belagerten Stadt schon länger beobachtet, und so wusste er, wo ihre gefährlichsten Leute standen. Genau dort setzte er Uria ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy trong lúc vây thành, Giô-áp xếp U-ri vào nơi có thành phần giữ thành mạnh nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะล้อมเมืองอยู่ โยอาบจึงมอบหมายให้อุรียาห์ไปยังตำแหน่งที่รู้ว่าศัตรูเข้มแข็งที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​ที่​โยอาบ​กำลัง​ล้อม​เมือง เขา​บอก​อุรียาห์​ให้​ไป​อยู่​ใน​ตำแหน่ง​ที่​เขา​รู้​ว่า​มี​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​สู้​ต่อต้าน​อยู่
  • 1 Reis 21:12 - Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
  • 1 Reis 21:13 - Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: “Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei”. Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
  • 1 Reis 21:14 - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
  • Oseias 5:11 - Efraim está oprimido, esmagado pelo juízo, porque decidiu ir atrás de ídolos.
  • 2 Reis 10:6 - Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: “Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora”. Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
  • Atos 5:29 - Pedro e os outros apóstolos responderam: “É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
  • 2 Samuel 11:21 - Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete ? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha?’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita”.
  • 1 Reis 2:31 - Então o rei ordenou a Benaia: “Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
  • 1 Reis 2:32 - O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai, Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
  • 1 Reis 2:33 - Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono”.
  • 1 Reis 2:34 - Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo .
  • 1 Reis 2:5 - “Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
  • 2 Samuel 3:27 - Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
  • Provérbios 29:12 - Para o governante que dá ouvidos a mentiras, todos os seus oficiais são ímpios.
  • 2 Samuel 20:9 - “Como vai, meu irmão?”, disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
  • 2 Samuel 20:10 - E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
  • 1 Samuel 22:17 - Em seguida o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: “Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apoiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram”. Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
  • 1 Samuel 22:18 - Então o rei ordenou a Doegue: “Mate os sacerdotes”, e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
  • 1 Samuel 22:19 - Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
圣经
资源
计划
奉献