逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烏利亞 對 大衛 曰、 約 匱與 以色列 軍及 猶大 軍、俱居於幕、我主 約押 及我主王之臣僕、咸居田野營中、我豈可歸家飲食、與妻同寢乎、我指王與王之生命而誓、我必不行此、
- 新标点和合本 - 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作“王”)的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝、与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乌利亚对大卫说:“约柜,以色列和犹大都留在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:‘我绝不做这事!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 乌利亚对大卫说:“约柜,以色列和犹大都留在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:‘我绝不做这事!’”
- 当代译本 - 乌利亚答道:“约柜、以色列人和犹大人都在帐篷里,而我主约押及其军队也在田间扎营,我怎么可以回家吃喝,与妻子同房呢?我以王的性命起誓,我决不做这样的事!”
- 圣经新译本 - 乌利亚回答大卫说:“约柜、以色列人和犹大人都住在棚里,我主人约押和我主人的臣仆都在野地安营,我怎能回家吃喝,与妻子同睡呢?我指着王和王的生命发誓:我绝不敢作这样的事。”
- 中文标准译本 - 乌利亚回答大卫:“约柜、以色列人和犹大人都住在帐幕里,我主约押和我主的臣仆们都在野外扎营,我却回自己家去吃喝,与妻子同睡吗?我指着王和王的生命起誓:我绝不做这样的事!”
- 现代标点和合本 - 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主 的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓 :我决不行这事!”
- 和合本(拼音版) - 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主 的仆人都在田野安营。我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓 ,我决不行这事。”
- New International Version - Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my commander Joab and my lord’s men are camped in the open country. How could I go to my house to eat and drink and make love to my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!”
- New International Reader's Version - Uriah said to David, “The ark and the army of Israel and Judah are out there in tents. My commander Joab and your special troops are camped in the open country. How could I go to my house to eat and drink? How could I go there and sleep with my wife? I could never do a thing like that. And that’s just as sure as you are alive!”
- English Standard Version - Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah dwell in booths, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.”
- New Living Translation - Uriah replied, “The Ark and the armies of Israel and Judah are living in tents, and Joab and my master’s men are camping in the open fields. How could I go home to wine and dine and sleep with my wife? I swear that I would never do such a thing.”
- The Message - Uriah replied to David, “The Chest is out there with the fighting men of Israel and Judah—in tents. My master Joab and his servants are roughing it out in the fields. So, how can I go home and eat and drink and enjoy my wife? On your life, I’ll not do it!”
- Christian Standard Bible - Uriah answered David, “The ark, Israel, and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camping in the open field. How can I enter my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live and by your life, I will not do this!”
- New American Standard Bible - And Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah are staying in temporary shelters, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Should I then go to my house to eat and drink and to sleep with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”
- New King James Version - And Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open fields. Shall I then go to my house to eat and drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing.”
- Amplified Bible - Uriah said to David, “The ark and Israel and Judah are staying in huts (temporary shelters), and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Should I go to my house to eat and drink and lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”
- American Standard Version - And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
- King James Version - And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
- New English Translation - Uriah replied to David, “The ark and Israel and Judah reside in temporary shelters, and my lord Joab and my lord’s soldiers are camping in the open field. Should I go to my house to eat and drink and have marital relations with my wife? As surely as you are alive, I will not do this thing!”
- World English Bible - Uriah said to David, “The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!”
- 新標點和合本 - 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主(或譯:王)的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命起誓):我決不行這事!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏利亞對大衛說:「約櫃,以色列和猶大都留在棚裏,我主約押和我主的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝,與妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:『我絕不做這事!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 烏利亞對大衛說:「約櫃,以色列和猶大都留在棚裏,我主約押和我主的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝,與妻子同房呢?我指着王和王的性命起誓:『我絕不做這事!』」
- 當代譯本 - 烏利亞答道:「約櫃、以色列人和猶大人都在帳篷裡,而我主約押及其軍隊也在田間紮營,我怎麼可以回家吃喝,與妻子同房呢?我以王的性命起誓,我決不做這樣的事!」
- 聖經新譯本 - 烏利亞回答大衛說:“約櫃、以色列人和猶大人都住在棚裡,我主人約押和我主人的臣僕都在野地安營,我怎能回家吃喝,與妻子同睡呢?我指著王和王的生命發誓:我絕不敢作這樣的事。”
- 呂振中譯本 - 烏利亞 對 大衛 說:『 上帝的 櫃和 以色列 兵 猶大 兵 都住在草棚裏;我主 約押 和我主上的僕人都在野外紮營;而我、我回家去喫喝、去和妻子同寢麼?我指着永活的 永恆主 、也指着你的性命來起誓,我決不這樣行。』
- 中文標準譯本 - 烏利亞回答大衛:「約櫃、以色列人和猶大人都住在帳幕裡,我主約押和我主的臣僕們都在野外紮營,我卻回自己家去吃喝,與妻子同睡嗎?我指著王和王的生命起誓:我絕不做這樣的事!」
- 現代標點和合本 - 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裡,我主約押和我主 的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝,與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓 :我決不行這事!」
- 文理和合譯本 - 烏利亞曰、匱及以色列 猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不為此、
- 文理委辦譯本 - 烏利亞曰、法匱及以色列 猶大二族、俱居於幕、我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎。我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。
- Nueva Versión Internacional - —En este momento —respondió Urías—, tanto el arca como los hombres de Israel y de Judá se guarecen en simples enramadas, y mi señor Joab y sus oficiales acampan al aire libre, ¿y yo voy a entrar en mi casa para darme un banquete y acostarme con mi esposa? ¡Tan cierto como que Su Majestad vive, que yo no puedo hacer tal cosa!
- 현대인의 성경 - “우리 군대가 지금 전쟁중이며 여호와의 궤도 그들과 함께 있고 나의 지휘관인 요압 장군과 그 부하들이 빈 들에서 진을 치고 있는데 어떻게 내가 집에 가서 먹고 마시고 내 아내와 같이 잘 수 있겠습니까? 내가 대왕 앞에서 맹세하지만 나는 절대로 이런 일은 하지 않을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Урия сказал Давиду: – Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного!
- Восточный перевод - Урия ответил: – Сундук соглашения, Исраил и Иудея находятся в шатрах, и мой господин Иоав, и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, – я не сделаю подобного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Урия ответил: – Сундук соглашения, Исраил и Иудея находятся в шатрах, и мой господин Иоав, и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, – я не сделаю подобного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Урия ответил: – Сундук соглашения, Исроил и Иудея находятся в шатрах, и мой господин Иоав, и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, – я не сделаю подобного!
- La Bible du Semeur 2015 - Urie lui répondit : Le coffre sacré, Israël et Juda logent sous des tentes, mon général Joab et ses officiers couchent en rase campagne, et moi, j’irais dans ma maison pour manger, pour boire et pour coucher avec ma femme ! Aussi vrai que tu es vivant, je te jure que je ne ferai jamais pareille chose.
- リビングバイブル - 「恐れながら王様。神の箱も、ヨアブ様も、その配下の者たちもみな、戦場で野宿しています。それなのに、どうして私だけが家に帰って飲み食いし、妻と寝たりできるでしょう。誓って申し上げます。そんな罪深いことをする気は毛頭ありません。」
- Nova Versão Internacional - Urias respondeu: “A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas!”
- Hoffnung für alle - Uria antwortete: »Die Bundeslade steht nur in einem Zelt, und auch die Soldaten Israels und Judas müssen mit Zelten auskommen. Selbst der Heerführer Joab und seine Offiziere übernachten auf offenem Feld am Boden. Und da sollte ich nach Hause gehen, essen, trinken und mit meiner Frau schlafen? So wahr du, mein Herr, lebst: Niemals könnte ich so etwas tun!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - U-ri thưa: “Trong khi Hòm Giao Ước, quân đội Ít-ra-ên và Giu-đa, từ Tướng Giô-áp đến anh em binh sĩ, đều cắm trại ngoài đồng, lẽ nào tôi về nhà, ăn uống thỏa thuê và ngủ với vợ sao? Tôi xin thề với vua: Tôi chẳng bao giờ làm như thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อุรียาห์ทูลว่า “หีบพันธสัญญาและอิสราเอลกับยูดาห์ล้วนอยู่ในเต็นท์ ท่านแม่ทัพโยอาบและไพร่พลของฝ่าพระบาทล้วนตั้งค่ายอยู่กลางแจ้ง ควรหรือที่ข้าพระบาทจะกลับบ้าน กินดื่ม และหลับนอนกับภรรยา? ฝ่าพระบาททรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพระบาทจะไม่ทำเช่นนั้นเด็ดขาดฉันนั้น!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุรียาห์ตอบดาวิดว่า “หีบพันธสัญญา เหล่าทหารของอิสราเอลและยูดาห์พักอยู่ในเพิง ส่วนโยอาบเจ้านายข้าพเจ้ากับพวกทหารรับใช้ของท่านก็อยู่ในค่ายที่โล่งแจ้ง ข้าพเจ้าควรหรือที่จะกลับไปบ้าน เพื่อดื่มกินและนอนกับภรรยาข้าพเจ้า ตราบที่ท่านมีชีวิตอยู่ และตราบที่จิตวิญญาณของท่านมีชีวิตอยู่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่กระทำเช่นนั้น”
交叉引用
- 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
- 以賽亞書 22:13 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
- 以賽亞書 22:14 - 萬有之主使我耳聞默示曰、爾若此之愆尤、不得赦免、直至爾死亡、此乃主萬有之天主所言、○
- 撒母耳記上 17:55 - 掃羅 見 大衛 往迎 非利士 人、則問軍長 押尼珥 曰、 押尼珥 、此少者誰之子歟、 押尼珥 曰、我指王生命而誓、我實不知、
- 提摩太後書 2:3 - 爾當忍苦、如耶穌基督之勁卒、
- 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世務纏身、致可見悅於募之者、
- 哥林多前書 9:25 - 凡較力爭勝者、諸事撙節修持、彼眾 行此、 欲得易壤之冠、我儕 行此、 欲得不壞之冠、
- 哥林多前書 9:26 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
- 哥林多前書 9:27 - 我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
- 撒母耳記上 4:4 - 民遣人至 示羅 、由彼以居基路伯間萬有之主之約匱舁來、 以利 二子 何弗尼 非尼哈 偕至 、守天主之約匱、
- 撒母耳記下 14:19 - 婦曰、我指我主我王之生命而誓、我主我王之言確然、無人能或左或右非之、王之僕 約押 命婢、 約押 以此諸言教婢、 以此諸言教婢原文作以此諸言授婢口
- 撒母耳記上 20:3 - 大衛 又誓曰、爾父知我蒙恩於爾前、 我蒙恩於爾前或作爾喜悅我 必自忖曰、莫若不使 約拿單 知之、恐其有憂、然我指永生天主而誓、亦指爾生命而誓、我與死亡、僅離一步、
- 馬太福音 10:24 - 徒不逾師、僕不逾主、徒如師、僕如主、足矣、
- 馬太福音 10:25 - 人既呼家主為 別西卜 、 魔王名 何況其家人乎、
- 撒母耳記上 14:18 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
- 撒母耳記上 25:26 - 今我指主而誓、亦指爾生命而誓、禁爾流人血以復己仇者主也、惟願爾敵及凡欲害爾者、俱如 拿八 然、
- 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
- 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
- 提摩太後書 2:12 - 若同受難、亦必同王、我若不認彼、彼必不認我、
- 約翰福音 13:14 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
- 撒母耳記上 1:26 - 婦曰、我主、昔有婦立於此、在爾側禱告主、我指爾生命而誓、斯婦即我也、
- 撒母耳記下 7:6 - 我自導 以色列 人出 伊及 時、至於今日、未嘗居殿、恆居帳幕帷幔、
- 撒母耳記下 20:6 - 大衛 謂 亞比篩 曰、今 比基利 子 示巴 、必加害於我、較 押沙龍 尤甚、爾率爾主王之戰士 戰士原文作臣僕 追之、恐其入鞏固之城而避我、
- 撒母耳記下 7:2 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、