Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 新标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 当代译本 - 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。
  • 圣经新译本 - 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。
  • 中文标准译本 - 大卫听说了,就派遣约押和全军的勇士出战。
  • 现代标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本(拼音版) - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • New International Version - On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
  • New International Reader's Version - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
  • English Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men.
  • New Living Translation - When David heard about this, he sent Joab and all his warriors to fight them.
  • The Message - When David heard of this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.
  • Christian Standard Bible - David heard about it and sent Joab and all the elite troops.
  • New American Standard Bible - When David heard about this, he sent Joab and all the army, the warriors.
  • New King James Version - Now when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
  • Amplified Bible - When David heard about it, he sent Joab and the entire army, the strong and brave men.
  • American Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • King James Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • New English Translation - When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them.
  • World English Bible - When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
  • 新標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 當代譯本 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
  • 聖經新譯本 - 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士出去。
  • 中文標準譯本 - 大衛聽說了,就派遣約押和全軍的勇士出戰。
  • 現代標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 文理和合譯本 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David lo supo, despachó a Joab con todos los soldados del ejército.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 듣고 요압과 이스라엘 전 군대를 보내 그들을 치도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Довуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
  • リビングバイブル - ダビデも黙ってはいません。ヨアブをはじめ全イスラエル軍を差し向けて、彼らを攻撃しました。アモン人は町の門の守備に当たり、ツォバとレホブから来たシリヤ人、およびトブとマアカからの傭兵が野に出て戦いました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
  • Hoffnung für alle - David hörte davon und befahl Joab, sofort mit dem ganzen Heer gegen die Feinde auszurücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเช่นนั้น ก็ส่งโยอาบและกองทัพอิสราเอลทั้งหมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ทราบ​เช่น​นั้น ท่าน​จึง​บัญชา​ให้​โยอาบ​และ​ทหาร​กล้า​จาก​กอง​ทัพ​ทั้ง​หมด​ยก​ทัพ​ไป
交叉引用
  • 歷代志上 19:8 - 大闢聞此、即遣約押、與眾武士出迎。
  • 歷代志上 19:9 - 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。
  • 歷代志上 19:10 - 約押見敵前後列陳以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。
  • 歷代志上 19:11 - 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、
  • 歷代志上 19:12 - 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 歷代志上 19:13 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 歷代志上 19:14 - 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 歷代志上 19:15 - 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。
  • 歷代志上 19:16 - 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、為哈大底泄軍長說把所率。
  • 歷代志上 19:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、
  • 歷代志上 19:18 - 為以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。
  • 歷代志上 19:19 - 昔從哈大底泄者、見其為以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 撒母耳記下 23:8 - 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁達門 人耶說巴設、 揮戈擊八百人、
  • 撒母耳記下 23:9 - 其次亞合孫、多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。
  • 撒母耳記下 23:10 - 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其後、以得貨財。
  • 撒母耳記下 23:11 - 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人群集於種豆之田、以色列族逃遁、
  • 撒母耳記下 23:12 - 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 撒母耳記下 23:13 - 秋非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、
  • 撒母耳記下 23:14 - 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恆、
  • 撒母耳記下 23:15 - 大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。
  • 撒母耳記下 23:16 - 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恆邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、
  • 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 撒母耳記下 23:18 - 西魯雅子、約押弟、亞庇篩、在次三傑中為魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、
  • 撒母耳記下 23:19 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 撒母耳記下 23:20 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、
  • 撒母耳記下 23:21 - 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。
  • 撒母耳記下 23:22 - 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中、可列其名、
  • 撒母耳記下 23:23 - 彼較三十傑士、尤為尊貴、惟與為首之三傑則弗能及、大闢立之為侍衛長。
  • 撒母耳記下 23:24 - 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恆人、多多子、耳哈難。
  • 撒母耳記下 23:25 - 哈律地二人沙馬、以利迦、
  • 撒母耳記下 23:26 - 八氐 人希力、提哥亞人益吉子以喇、
  • 撒母耳記下 23:27 - 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米本乃 亞合人、
  • 撒母耳記下 23:28 - 撒門 尼陀法人馬哈勑、
  • 撒母耳記下 23:29 - 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、
  • 撒母耳記下 23:30 - 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、
  • 撒母耳記下 23:31 - 亞把人亞庇亞本、巴𡀔米人押馬弗、
  • 撒母耳記下 23:32 - 沙本人以利哈巴、雅善眾子中約拿單、
  • 撒母耳記下 23:33 - 哈辣人沙馬、及沙臘、 子亞希暗。
  • 撒母耳記下 23:34 - 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人、亞希多弗子以連、
  • 撒母耳記下 23:35 - 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、
  • 撒母耳記下 23:36 - 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、
  • 撒母耳記下 23:37 - 亞捫人西勒 西魯雅子約押持兵之士、庇綠人拿哈利、
  • 撒母耳記下 23:38 - 以得二人、以喇伽立、
  • 撒母耳記下 23:39 - 赫人烏利亞、共三十七人、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 大闢聞之、則遣約押、率英武之士。
  • 新标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫听见了,就派约押和所有勇猛的军队出去。
  • 当代译本 - 大卫听见消息后,就派约押率领全体勇士出战。
  • 圣经新译本 - 大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。
  • 中文标准译本 - 大卫听说了,就派遣约押和全军的勇士出战。
  • 现代标点和合本 - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • 和合本(拼音版) - 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
  • New International Version - On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
  • New International Reader's Version - David heard about it. So he sent Joab out with the entire army of Israel’s fighting men.
  • English Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab and all the host of the mighty men.
  • New Living Translation - When David heard about this, he sent Joab and all his warriors to fight them.
  • The Message - When David heard of this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.
  • Christian Standard Bible - David heard about it and sent Joab and all the elite troops.
  • New American Standard Bible - When David heard about this, he sent Joab and all the army, the warriors.
  • New King James Version - Now when David heard of it, he sent Joab and all the army of the mighty men.
  • Amplified Bible - When David heard about it, he sent Joab and the entire army, the strong and brave men.
  • American Standard Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • King James Version - And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
  • New English Translation - When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them.
  • World English Bible - When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
  • 新標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛聽見了,就派約押和所有勇猛的軍隊出去。
  • 當代譯本 - 大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
  • 聖經新譯本 - 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
  • 呂振中譯本 - 大衛 聽見了,就差派 約押 帶着全隊勇士出去。
  • 中文標準譯本 - 大衛聽說了,就派遣約押和全軍的勇士出戰。
  • 現代標點和合本 - 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
  • 文理和合譯本 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 聞之、遂遣 約押 率英武之全軍、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando David lo supo, despachó a Joab con todos los soldados del ejército.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 듣고 요압과 이스라엘 전 군대를 보내 그들을 치도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, Довуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David l’apprit, il envoya contre eux Joab avec toute l’armée des soldats de métier.
  • リビングバイブル - ダビデも黙ってはいません。ヨアブをはじめ全イスラエル軍を差し向けて、彼らを攻撃しました。アモン人は町の門の守備に当たり、ツォバとレホブから来たシリヤ人、およびトブとマアカからの傭兵が野に出て戦いました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
  • Hoffnung für alle - David hörte davon und befahl Joab, sofort mit dem ganzen Heer gegen die Feinde auszurücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงทราบเช่นนั้น ก็ส่งโยอาบและกองทัพอิสราเอลทั้งหมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ทราบ​เช่น​นั้น ท่าน​จึง​บัญชา​ให้​โยอาบ​และ​ทหาร​กล้า​จาก​กอง​ทัพ​ทั้ง​หมด​ยก​ทัพ​ไป
  • 歷代志上 19:8 - 大闢聞此、即遣約押、與眾武士出迎。
  • 歷代志上 19:9 - 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。
  • 歷代志上 19:10 - 約押見敵前後列陳以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。
  • 歷代志上 19:11 - 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、
  • 歷代志上 19:12 - 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。
  • 歷代志上 19:13 - 宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 歷代志上 19:14 - 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。
  • 歷代志上 19:15 - 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。
  • 歷代志上 19:16 - 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、為哈大底泄軍長說把所率。
  • 歷代志上 19:17 - 或告大闢、遂集以色列族眾、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、
  • 歷代志上 19:18 - 為以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。
  • 歷代志上 19:19 - 昔從哈大底泄者、見其為以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。
  • 撒母耳記下 23:8 - 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁達門 人耶說巴設、 揮戈擊八百人、
  • 撒母耳記下 23:9 - 其次亞合孫、多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。
  • 撒母耳記下 23:10 - 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其後、以得貨財。
  • 撒母耳記下 23:11 - 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人群集於種豆之田、以色列族逃遁、
  • 撒母耳記下 23:12 - 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 撒母耳記下 23:13 - 秋非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、
  • 撒母耳記下 23:14 - 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恆、
  • 撒母耳記下 23:15 - 大闢不勝欣羨、曰、伯利恆邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。
  • 撒母耳記下 23:16 - 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恆邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、
  • 撒母耳記下 23:17 - 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所為、大率類此。
  • 撒母耳記下 23:18 - 西魯雅子、約押弟、亞庇篩、在次三傑中為魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、
  • 撒母耳記下 23:19 - 勇冠三傑、故為其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。
  • 撒母耳記下 23:20 - 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、
  • 撒母耳記下 23:21 - 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。
  • 撒母耳記下 23:22 - 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中、可列其名、
  • 撒母耳記下 23:23 - 彼較三十傑士、尤為尊貴、惟與為首之三傑則弗能及、大闢立之為侍衛長。
  • 撒母耳記下 23:24 - 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恆人、多多子、耳哈難。
  • 撒母耳記下 23:25 - 哈律地二人沙馬、以利迦、
  • 撒母耳記下 23:26 - 八氐 人希力、提哥亞人益吉子以喇、
  • 撒母耳記下 23:27 - 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米本乃 亞合人、
  • 撒母耳記下 23:28 - 撒門 尼陀法人馬哈勑、
  • 撒母耳記下 23:29 - 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、
  • 撒母耳記下 23:30 - 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、
  • 撒母耳記下 23:31 - 亞把人亞庇亞本、巴𡀔米人押馬弗、
  • 撒母耳記下 23:32 - 沙本人以利哈巴、雅善眾子中約拿單、
  • 撒母耳記下 23:33 - 哈辣人沙馬、及沙臘、 子亞希暗。
  • 撒母耳記下 23:34 - 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人、亞希多弗子以連、
  • 撒母耳記下 23:35 - 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、
  • 撒母耳記下 23:36 - 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、
  • 撒母耳記下 23:37 - 亞捫人西勒 西魯雅子約押持兵之士、庇綠人拿哈利、
  • 撒母耳記下 23:38 - 以得二人、以喇伽立、
  • 撒母耳記下 23:39 - 赫人烏利亞、共三十七人、
圣经
资源
计划
奉献