逐节对照
- 文理和合譯本 - 厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、
- 新标点和合本 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
- 当代译本 - 后来,亚扪王死了,他儿子哈嫩继位。
- 圣经新译本 - 后来,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩继承他作王。
- 中文标准译本 - 此后,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩接替他作王。
- 现代标点和合本 - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 此后,亚扪人的王死了,他儿子哈嫩接续他作王。
- New International Version - In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king.
- New International Reader's Version - The king of Ammon died. His son Hanun became the next king after him.
- English Standard Version - After this the king of the Ammonites died, and Hanun his son reigned in his place.
- New Living Translation - Some time after this, King Nahash of the Ammonites died, and his son Hanun became king.
- The Message - Sometime after this, the king of the Ammonites died and Hanun, his son, succeeded him as king. David said, “I’d like to show some kindness to Hanun, the son of Nahash—treat him as well and as kindly as his father treated me.” So David sent Hanun condolences regarding his father.
- Christian Standard Bible - Some time later, the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
- New American Standard Bible - Now it happened afterward that the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
- New King James Version - It happened after this that the king of the people of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
- Amplified Bible - Now it happened later that [Nahash] the king of the Ammonites died, and his son Hanun became king in his place.
- American Standard Version - And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
- King James Version - And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
- New English Translation - Later the king of the Ammonites died and his son Hanun succeeded him.
- World English Bible - After this, the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.
- 新標點和合本 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
- 當代譯本 - 後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。
- 聖經新譯本 - 後來,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩繼承他作王。
- 呂振中譯本 - 此後 亞捫 人的王死了,他的兒子 哈嫩 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 此後,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩接替他作王。
- 現代標點和合本 - 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他做王。
- 文理委辦譯本 - 嗣後亞捫族之王薨、子哈嫩繼位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 亞捫 王死、子 哈嫩 繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Pasado algún tiempo, murió el rey de los amonitas, y su hijo Janún lo sucedió en el trono.
- 현대인의 성경 - 그 후에 암몬 왕 나하스가 죽고 그의 아들 하눈이 왕위를 계승하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царем стал его сын Ханун.
- Восточный перевод - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время спустя царь аммонитян умер, и вместо него царём стал его сын Ханун.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après, le roi des Ammonites mourut, et Hanoun son fils régna à sa place.
- リビングバイブル - しばらくして、アモン人の王が死に、その子ハヌンが王位につきました。
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois o rei dos amonitas morreu, e seu filho Hanum foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - Einige Zeit später starb Nahasch, der König der Ammoniter, und sein Sohn Hanun trat die Nachfolge an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Na-hách, vua nước Am-môn, qua đời. Hoàng tử Ha-nun lên ngôi kế vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมากษัตริย์นาหาชแห่งอัมโมนสิ้นพระชนม์ และฮานูนราชโอรสขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น กษัตริย์ของชาวอัมโมนก็สิ้นชีวิต และฮานูนบุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
交叉引用
- 歷代志上 19:1 - 厥後、亞捫族王拿轄沒、其子嗣位、
- 歷代志上 19:2 - 大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣使往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、見哈嫩以唁之、
- 歷代志上 19:3 - 亞捫族之牧伯謂哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、其僕詣爾、詎非窺察此地、而滅之耶、
- 歷代志上 19:4 - 哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚、中斷其衣至臀、而遣之歸、
- 歷代志上 19:5 - 其人深以為恥、或以所待告大衛、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、
- 歷代志上 19:6 - 亞捫人知己為大衛所惡、哈嫩與亞捫人、遂以銀一千他連得、由米所波大米、亞蘭瑪迦、瑣巴、僱戰車、募騎兵、
- 歷代志上 19:7 - 得戰車三萬二千乘、及瑪迦王與其民眾咸至、建營於米底巴前、亞捫人亦自其諸邑、會集以戰、
- 歷代志上 19:8 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
- 歷代志上 19:9 - 亞捫族出、列陳於邑門、偕來之王、別列於野、
- 歷代志上 19:10 - 約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、
- 歷代志上 19:11 - 以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、
- 歷代志上 19:12 - 曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
- 歷代志上 19:13 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
- 歷代志上 19:14 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
- 歷代志上 19:15 - 亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於其弟亞比篩前、而入於邑、約押遂返耶路撒冷、○
- 歷代志上 19:16 - 亞蘭人見己為以色列所敗、則遣使招河外之亞蘭人出、哈大利謝之軍長朔法率之、
- 歷代志上 19:17 - 或告大衛、遂集以色列眾、濟約但遇敵、列陳而攻之、亞蘭人則與之戰、
- 歷代志上 19:18 - 亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七千乘之卒、步卒四萬、殺其軍長朔法、
- 歷代志上 19:19 - 哈大利謝臣僕見其為以色列所敗、遂與大衛修好、而服事之、嗣後亞蘭人不復助亞捫族、
- 撒母耳記上 11:1 - 亞捫人拿轄上、建營以攻基列雅比、雅比人謂拿轄曰、與我立約、我則事爾、
- 撒母耳記上 11:2 - 拿轄曰、與爾立約、必有所憑、即抉爾眾右目、以辱以色列眾、
- 撒母耳記上 11:3 - 雅比長老曰、予我七日之限、俾我遣使至以色列四境、如無援者、我則出降、
- 士師記 11:12 - 耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、
- 士師記 11:13 - 亞捫王謂使者曰、以色列人出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅博、迄於約但、今可安然反我斯土、
- 士師記 11:14 - 耶弗他又遣使見亞捫王曰、
- 士師記 11:15 - 耶弗他云、摩押及亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、
- 士師記 11:16 - 以色列人出埃及、過荒野、至紅海、及加低斯、
- 士師記 11:17 - 遣使告以東王曰、請容我過爾境、以東王不允、遣使見摩押王、亦不允、以色列人遂居加低斯、
- 士師記 11:18 - 既經曠野、遶以東 摩押之境、由摩押東而來、建營於亞嫩外、亞嫩為摩押界、不入其境、
- 士師記 11:19 - 以色列人遣使見都希實本之亞摩利王西宏、告之曰、請容我過爾境、以適我土、
- 士師記 11:20 - 西宏不信以色列人、不令過其境、乃集民眾、建營於雅雜、與以色列戰、
- 士師記 11:21 - 以色列之上帝耶和華、以西宏及其民眾、付於以色列人手、以色列人擊之、取亞摩利人所居之地、
- 士師記 11:22 - 得亞摩利境、自亞嫩至雅博、自曠野至約但、
- 士師記 11:23 - 以色列之上帝耶和華、既逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、
- 士師記 11:24 - 爾神基抹賜爾之地、爾豈不取之乎、我之上帝耶和華逐人於我前、其地我亦取之、
- 士師記 11:25 - 爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、
- 士師記 11:26 - 以色列人居希實本、亞羅珥、與其鄉里、暨沿亞嫩諸邑、歷三百年、當時爾何不取之、
- 士師記 11:27 - 我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列人亞捫人間、判其是非、
- 士師記 11:28 - 亞捫王不聽耶弗他使所言、○
- 士師記 10:7 - 耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、
- 士師記 10:8 - 以色列人居約但東、屬基列之亞摩利地者、自是受其擾害暴虐、歷十八年、
- 士師記 10:9 - 亞捫人亦渡約但、攻猶大 便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、