Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 勇士竟然在戰場上仆倒! 約拿單在你的高處被殺!
  • 新标点和合本 - 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
  • 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
  • 当代译本 - “勇士竟战死沙场! 约拿单竟伏尸山上!
  • 圣经新译本 - 勇士怎么会在战阵上倒毙, 约拿单在高处被刺死!
  • 中文标准译本 - 勇士竟然在战场上仆倒! 约拿单在你的高处被杀!
  • 现代标点和合本 - 英雄何竟在阵上仆倒, 约拿单何竟在山上被杀!
  • 和合本(拼音版) - 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
  • New International Version - “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
  • New International Reader's Version - “Your mighty men have fallen in battle. Jonathan lies dead on your hills.
  • English Standard Version - “How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.
  • New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.
  • Christian Standard Bible - How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
  • New American Standard Bible - How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is slaughtered on your high places.
  • New King James Version - “How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.
  • Amplified Bible - How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
  • American Standard Version - How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
  • King James Version - How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
  • New English Translation - How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
  • World English Bible - How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
  • 新標點和合本 - 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
  • 當代譯本 - 「勇士竟戰死沙場! 約拿單竟伏屍山上!
  • 聖經新譯本 - 勇士怎麼會在戰陣上倒斃, 約拿單在高處被刺死!
  • 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟在戰場中仆倒啊! 『 約拿單 在你的山丘上被刺死。
  • 現代標點和合本 - 英雄何竟在陣上仆倒, 約拿單何竟在山上被殺!
  • 文理和合譯本 - 英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、
  • 文理委辦譯本 - 諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄偃仆於陣中、 約拿單 見殺於己之崇邱、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes en batalla! Jonatán yace muerto en tus alturas.
  • 현대인의 성경 - 용사들이 전쟁터에 쓰러졌구나. 요나단이 높은 산에서 죽음을 당했구나.
  • Новый Русский Перевод - Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
  • Восточный перевод - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ces braves ╵au milieu du combat ! Oui ! Hélas, Jonathan ! ╵Il a été frappé ╵à mort sur les collines !
  • リビングバイブル - 偉大な英雄たちは、戦いの最中に倒れた。 ヨナタンは山の上で殺された。
  • Nova Versão Internacional - “Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen. Durchbohrt liegt Jonatan auf deinen Bergen, Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đâu bậc anh hùng ngã gục giữa chiến trường! Giô-na-than ngã chết trên đồi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงกลางสมรภูมิ! โยนาธานนอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​ท่าม​กลาง​ศึก​สงคราม​อย่าง​ไร​หนอ โยนาธาน​นอน​สิ้น​ลมหายใจ​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 士師記 5:18 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單手腳並用爬了上去,替他拿兵器的跟在後面。非利士人在約拿單面前仆倒,拿兵器的跟在後面殺死他們。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單和替他拿兵器的發起第一次攻擊,在大約二十公畝 地的範圍內,擊殺了約有二十人。
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是,營地和郊外的所有軍兵,一片恐慌,守軍和突擊隊都戰兢,地也震動,這是從神而來的恐慌。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上掉落; 現在我們有禍了, 因為我們犯了罪!
  • 撒母耳記下 1:27 - 勇士竟然仆倒! 作戰的武器竟然滅沒!
  • 撒母耳記下 1:19 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 勇士竟然在戰場上仆倒! 約拿單在你的高處被殺!
  • 新标点和合本 - 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
  • 和合本2010(神版-简体) - 英雄竟然在阵上仆倒! 约拿单竟然在你的高处被杀!
  • 当代译本 - “勇士竟战死沙场! 约拿单竟伏尸山上!
  • 圣经新译本 - 勇士怎么会在战阵上倒毙, 约拿单在高处被刺死!
  • 中文标准译本 - 勇士竟然在战场上仆倒! 约拿单在你的高处被杀!
  • 现代标点和合本 - 英雄何竟在阵上仆倒, 约拿单何竟在山上被杀!
  • 和合本(拼音版) - 英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
  • New International Version - “How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
  • New International Reader's Version - “Your mighty men have fallen in battle. Jonathan lies dead on your hills.
  • English Standard Version - “How the mighty have fallen in the midst of the battle! “Jonathan lies slain on your high places.
  • New Living Translation - Oh, how the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead on the hills.
  • Christian Standard Bible - How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
  • New American Standard Bible - How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is slaughtered on your high places.
  • New King James Version - “How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.
  • Amplified Bible - How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
  • American Standard Version - How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
  • King James Version - How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
  • New English Translation - How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
  • World English Bible - How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
  • 新標點和合本 - 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 英雄竟然在陣上仆倒! 約拿單竟然在你的高處被殺!
  • 當代譯本 - 「勇士竟戰死沙場! 約拿單竟伏屍山上!
  • 聖經新譯本 - 勇士怎麼會在戰陣上倒斃, 約拿單在高處被刺死!
  • 呂振中譯本 - 『英雄怎麼竟在戰場中仆倒啊! 『 約拿單 在你的山丘上被刺死。
  • 現代標點和合本 - 英雄何竟在陣上仆倒, 約拿單何竟在山上被殺!
  • 文理和合譯本 - 英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、
  • 文理委辦譯本 - 諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可歎英雄偃仆於陣中、 約拿單 見殺於己之崇邱、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Cómo han caído los valientes en batalla! Jonatán yace muerto en tus alturas.
  • 현대인의 성경 - 용사들이 전쟁터에 쓰러졌구나. 요나단이 높은 산에서 죽음을 당했구나.
  • Новый Русский Перевод - Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
  • Восточный перевод - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как пали могучие в бою! Ионафан сражён на высотах твоих, Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hélas, ils sont tombés ces braves ╵au milieu du combat ! Oui ! Hélas, Jonathan ! ╵Il a été frappé ╵à mort sur les collines !
  • リビングバイブル - 偉大な英雄たちは、戦いの最中に倒れた。 ヨナタンは山の上で殺された。
  • Nova Versão Internacional - “Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Helden sind tot, im Kampf gefallen. Durchbohrt liegt Jonatan auf deinen Bergen, Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đâu bậc anh hùng ngã gục giữa chiến trường! Giô-na-than ngã chết trên đồi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วีรชนแกล้วกล้าล้มลงกลางสมรภูมิ! โยนาธานนอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เก่ง​กล้า​ล้ม​ตาย​ท่าม​กลาง​ศึก​สงคราม​อย่าง​ไร​หนอ โยนาธาน​นอน​สิ้น​ลมหายใจ​ที่​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​ของ​เจ้า
  • 士師記 5:18 - 西布倫是捨生忘死的民, 拿弗他利在田野的高處也是如此。
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單手腳並用爬了上去,替他拿兵器的跟在後面。非利士人在約拿單面前仆倒,拿兵器的跟在後面殺死他們。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單和替他拿兵器的發起第一次攻擊,在大約二十公畝 地的範圍內,擊殺了約有二十人。
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是,營地和郊外的所有軍兵,一片恐慌,守軍和突擊隊都戰兢,地也震動,這是從神而來的恐慌。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上掉落; 現在我們有禍了, 因為我們犯了罪!
  • 撒母耳記下 1:27 - 勇士竟然仆倒! 作戰的武器竟然滅沒!
  • 撒母耳記下 1:19 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
圣经
资源
计划
奉献