Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​และ​โยนาธาน​เป็น​ที่​รัก​และ​เป็น​พระ​คุณ ทั้ง​สอง​ไม่​แยก​จาก​กัน​ไม่​ว่า​ขณะ​มี​ชีวิต​อยู่ หรือ​ใน​ความ​ตาย ทั้ง​สอง​ว่องไว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี ทั้ง​สอง​แข็งแรง​ยิ่ง​กว่า​สิงโต
  • 新标点和合本 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离 。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。
  • 当代译本 - “扫罗和约拿单深受爱戴, 生死不分离。 他们比鹰更敏捷, 比狮子还强壮。
  • 圣经新译本 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰还快速, 比狮子更勇猛。
  • 中文标准译本 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子更强!
  • 现代标点和合本 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离; 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离。 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • New International Version - Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New International Reader's Version - “When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
  • English Standard Version - “Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
  • New Living Translation - How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • The Message - Saul and Jonathan—beloved, beautiful! Together in life, together in death. Swifter than plummeting eagles, stronger than proud lions.
  • Christian Standard Bible - Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • New American Standard Bible - Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
  • New King James Version - “Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • Amplified Bible - Saul and Jonathan, beloved and lovely and friends in their lives, And in their death they were not separated; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • American Standard Version - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • King James Version - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New English Translation - Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • World English Bible - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
  • 新標點和合本 - 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和約拿單生時相悅相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子還強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和約拿單生時相悅相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子還強。
  • 當代譯本 - 「掃羅和約拿單深受愛戴, 生死不分離。 他們比鷹更敏捷, 比獅子還強壯。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹還快速, 比獅子更勇猛。
  • 呂振中譯本 - 『 掃羅 和 約拿單 、 眾人所愛、又令人喜悅的、 或活或死都不分離; 他們比鷹更神速, 比獅子還強壯。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子更強!
  • 現代標點和合本 - 掃羅和約拿單, 活時相悅相愛,死時也不分離; 他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 文理和合譯本 - 掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 約拿單 生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Saúl! ¡Jonatán! ¡Nobles personas! Fueron amados en la vida, e inseparables en la muerte. Más veloces eran que las águilas, y más fuertes que los leones.
  • 현대인의 성경 - 사랑스럽고 아름답던 사울과 요나단, 그들은 생전에도 함께 있더니 죽을 때에도 서로 떠나지 않았구나. 그들은 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül et Jonathan, ╵aimés et estimés ╵pendant toute leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Oui, vous étiez tous deux ╵plus légers que les aigles et plus forts que les lions.
  • リビングバイブル - ああ、サウルもヨナタンもどれほど愛され、 どれほどすぐれた人物であったことか。 生死を共にした彼ら。 鷲よりも速く、獅子よりも強かった。
  • Nova Versão Internacional - “Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
  • Hoffnung für alle - Saul und Jonatan – jeder liebte und verehrte sie! Unzertrennlich waren sie im Leben, und nun sind sie auch im Tod vereint. Sie waren schneller noch als Adler, stärker als der stärkste Löwe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và Giô-na-than thật đáng yêu đáng quý! Khi sống, lúc chết, cha con chẳng xa nhau bao giờ. Họ nhanh hơn phụng hoàng, mạnh hơn sư tử tơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ซาอูลและโยนาธาน ยามอยู่ทรงเป็นที่รักและน่าชื่นชม ยามสิ้นไม่ทรงพรากจากกัน ทรงว่องไวกว่านกอินทรี แข็งแกร่งกว่าราชสีห์
交叉引用
  • เพลงคร่ำครวญ 4:19 - บรรดา​ผู้​ที่​ตาม​ล่า​พวก​เรา ปราดเปรียว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี​ใน​ท้อง​ฟ้า พวก​เขา​ตาม​ไล่​พวก​เรา​ที่​เทือก​เขา และ​ดัก​ซุ่ม​รอ​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 1 ซามูเอล 18:1 - ทันที​ที่​ซาอูล​พูด​กับ​ดาวิด​จบ​แล้ว จิตใจ​ของ​โยนาธาน​ก็​ผูกพัน​กับ​จิตใจ​ของ​ดาวิด และ​โยนาธาน​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
  • 1 ซามูเอล 20:2 - โยนาธาน​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​วัน ท่าน​จะ​ไม่​ตาย ดู​เถิด บิดา​ของ​เรา​ไม่​กระทำ​สิ่งใด​โดย​ไม่​เปิด​เผย​ให้​เรา​รู้ ไม่​ว่า​เรื่อง​เล็ก​หรือ​เรื่อง​ใหญ่ บิดา​จะ​ปกปิด​เรื่อง​นี้​กับ​เรา​ไป​ทำไม ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​แน่”
  • โยบ 9:26 - มัน​ผ่าน​ไป​เหมือน​เรือ​ที่​ทำ​จาก​ต้น​อ้อ เหมือน​เหยี่ยว​ที่​โฉบ​ตะครุบ​เหยื่อ
  • 2 ซามูเอล 23:20 - เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​เป็น​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​คน​หนึ่ง​ของ​เมือง​ขับเซเอล และ​เป็น​คน​ปฏิบัติ​การ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เขา​ฆ่า​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​อารีเอล​แห่ง​โมอับ และ​เขา​ลง​ไป​ฆ่า​สิงโต​ใน​หลุม​ลึก​ใน​วัน​ที่​หิมะ​ตก​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 2:18 - โยอาบ อาบีชัย และ​อาสาเฮล​บุตร​สาม​คน​ของ​นาง​เศรุยาห์​อยู่​ที่​นั่น อาสาเฮล​ฝีเท้า​เร็ว​ราว​กับ​ละอง​ละมั่ง​ป่า
  • สุภาษิต 30:30 - สิงโต​ซึ่ง​มี​กำลัง​มหาศาล​ที่​สุด​ใน​หมู่​สัตว์​ป่า มัน​ไม่​เคย​เหลียว​หลัง​กลับ​ให้​ใคร
  • 1 ซามูเอล 31:1 - ใน​เวลา​นั้น​ฟีลิสเตีย​สู้​รบ​กับ​อิสราเอล ฝ่าย​อิสราเอล​แตก​พ่าย​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ล้ม​ตาย​ลง​ที่​ภูเขา​กิลโบอา
  • 1 ซามูเอล 31:2 - ชาว​ฟีลิสเตีย​ไล่​ตาม​ซาอูล​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ไป​อย่าง​กระชั้น​ชิด และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ฆ่า​โยนาธาน อาบีนาดับ และ​มัลคีชูวา​บุตร​ทั้ง​สาม​ของ​ซาอูล
  • 1 ซามูเอล 31:3 - การ​สู้​รบ​ครั้ง​นี้​รุนแรง​ยิ่ง​นัก​สำหรับ​ซาอูล เมื่อ​พวก​นัก​ธนู​มา​พบ​ท่าน ก็​เห็น​ว่า​ท่าน​ถูก​ยิง​อาการ​สาหัส​มาก
  • 1 ซามูเอล 31:4 - ซาอูล​กล่าว​กับ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ว่า “จง​ชัก​ดาบ​ของ​เจ้า​ออก​มา​แทง​เรา​ให้​ทะลุ มิ​ฉะนั้น​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​พวก​นั้น​จะ​มา​ใช้​ดาบ​แทง​เรา​ให้​ทะลุ ซ้ำ​จะ​เหยียด​หยาม​เรา​อีก​ด้วย” แต่​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ไม่​กล้า​ทำ​เช่น​นั้น​เพราะ​เขา​กลัว​มาก ดังนั้น​ซาอูล​จึง​ชัก​ดาบ​ของ​ท่าน​ออก และ​ล้ม​ทับ​ดาบ​เสีย​เอง
  • 1 ซามูเอล 31:5 - เมื่อ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​เห็น​ว่า​ซาอูล​สิ้น​ชีวิต​แล้ว เขา​ก็​ล้ม​ทับ​ดาบ​ของ​เขา​เช่น​กัน และ​สิ้น​ชีวิต​ไป​กับ​ท่าน
  • 1 พงศาวดาร 12:8 - ชาว​กาด​บาง​คน​หนี​ไป​หา​ดาวิด​ยัง​ที่​หลบ​ภัย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​เป็น​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า​และ​ช่ำชอง เชี่ยวชาญ​ใน​การ​ใช้​โล่​และ​หอก มี​ใบ​หน้า​เหมือน​หน้า​สิงโต เคลื่อน​ไหว​รวด​เร็ว​อย่าง​กับ​ละอง​ละมั่ง​บน​ภูเขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:49 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​นำ​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​จาก​แดน​ไกล​จาก​สุด​ขอบ​โลก​มา​ต่อต้าน​ท่าน เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​ใช้​ภาษา​ที่​ท่าน​ไม่​เข้าใจ พวก​เขา​มา​อย่าง​รวดเร็ว​ราว​กับ​นก​อินทรี​ที่​บิน​โฉบ​ลง
  • เยเรมีย์ 4:13 - ดู​เถิด เขา​ปรากฏ​ตัว​ขึ้น​เหมือน​เมฆ รถ​ศึก​ของ​เขา​เหมือน​พายุ​หมุน ม้า​ของ​เขา​ว่องไว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี วิบัติ​เกิด​แก่​พวก​เรา เพราะ​พวก​เรา​ย่อยยับ​แล้ว
  • ผู้วินิจฉัย 14:18 - พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​นั้น​จึง​บอก​แซมสัน​ใน​วัน​ที่​เจ็ด​ก่อน​ดวง​อาทิตย์​ตก​ว่า “อะไร​หวาน​กว่า​น้ำ​ผึ้ง อะไร​แข็งแรง​กว่า​สิงโต” เขา​พูด​กับ​คน​พวก​นั้น​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไม่​ได้​ไถ​นา​กับ​โค​สาว​ของ​เรา ท่าน​ก็​จะ​ไข​ปริศนา​ของ​เรา​ไม่​ได้”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​และ​โยนาธาน​เป็น​ที่​รัก​และ​เป็น​พระ​คุณ ทั้ง​สอง​ไม่​แยก​จาก​กัน​ไม่​ว่า​ขณะ​มี​ชีวิต​อยู่ หรือ​ใน​ความ​ตาย ทั้ง​สอง​ว่องไว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี ทั้ง​สอง​แข็งแรง​ยิ่ง​กว่า​สิงโต
  • 新标点和合本 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离 。他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和约拿单生时相悦相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子还强。
  • 当代译本 - “扫罗和约拿单深受爱戴, 生死不分离。 他们比鹰更敏捷, 比狮子还强壮。
  • 圣经新译本 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰还快速, 比狮子更勇猛。
  • 中文标准译本 - 扫罗和约拿单, 生时相亲相爱, 死时也不分离。 他们比鹰更快, 比狮子更强!
  • 现代标点和合本 - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离; 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和约拿单, 活时相悦相爱,死时也不分离。 他们比鹰更快,比狮子还强。
  • New International Version - Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New International Reader's Version - “When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
  • English Standard Version - “Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles; they were stronger than lions.
  • New Living Translation - How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • The Message - Saul and Jonathan—beloved, beautiful! Together in life, together in death. Swifter than plummeting eagles, stronger than proud lions.
  • Christian Standard Bible - Saul and Jonathan, loved and delightful, they were not parted in life or in death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • New American Standard Bible - Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, And in their deaths they were not separated; They were swifter than eagles, They were mightier than lions.
  • New King James Version - “Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • Amplified Bible - Saul and Jonathan, beloved and lovely and friends in their lives, And in their death they were not separated; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • American Standard Version - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
  • King James Version - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • New English Translation - Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
  • World English Bible - Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
  • 新標點和合本 - 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和約拿單生時相悅相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子還強。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和約拿單生時相悅相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子還強。
  • 當代譯本 - 「掃羅和約拿單深受愛戴, 生死不分離。 他們比鷹更敏捷, 比獅子還強壯。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹還快速, 比獅子更勇猛。
  • 呂振中譯本 - 『 掃羅 和 約拿單 、 眾人所愛、又令人喜悅的、 或活或死都不分離; 他們比鷹更神速, 比獅子還強壯。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和約拿單, 生時相親相愛, 死時也不分離。 他們比鷹更快, 比獅子更強!
  • 現代標點和合本 - 掃羅和約拿單, 活時相悅相愛,死時也不分離; 他們比鷹更快,比獅子還強。
  • 文理和合譯本 - 掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅及約拿單、生存之日、相愛相悅、雖至死亡、亦弗離逖。彼二人者疾於鷹、猛於獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與 約拿單 生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Saúl! ¡Jonatán! ¡Nobles personas! Fueron amados en la vida, e inseparables en la muerte. Más veloces eran que las águilas, y más fuertes que los leones.
  • 현대인의 성경 - 사랑스럽고 아름답던 사울과 요나단, 그들은 생전에도 함께 있더니 죽을 때에도 서로 떠나지 않았구나. 그들은 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül et Jonathan, ╵aimés et estimés ╵pendant toute leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Oui, vous étiez tous deux ╵plus légers que les aigles et plus forts que les lions.
  • リビングバイブル - ああ、サウルもヨナタンもどれほど愛され、 どれほどすぐれた人物であったことか。 生死を共にした彼ら。 鷲よりも速く、獅子よりも強かった。
  • Nova Versão Internacional - “Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
  • Hoffnung für alle - Saul und Jonatan – jeder liebte und verehrte sie! Unzertrennlich waren sie im Leben, und nun sind sie auch im Tod vereint. Sie waren schneller noch als Adler, stärker als der stärkste Löwe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ và Giô-na-than thật đáng yêu đáng quý! Khi sống, lúc chết, cha con chẳng xa nhau bao giờ. Họ nhanh hơn phụng hoàng, mạnh hơn sư tử tơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ซาอูลและโยนาธาน ยามอยู่ทรงเป็นที่รักและน่าชื่นชม ยามสิ้นไม่ทรงพรากจากกัน ทรงว่องไวกว่านกอินทรี แข็งแกร่งกว่าราชสีห์
  • เพลงคร่ำครวญ 4:19 - บรรดา​ผู้​ที่​ตาม​ล่า​พวก​เรา ปราดเปรียว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี​ใน​ท้อง​ฟ้า พวก​เขา​ตาม​ไล่​พวก​เรา​ที่​เทือก​เขา และ​ดัก​ซุ่ม​รอ​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 1 ซามูเอล 18:1 - ทันที​ที่​ซาอูล​พูด​กับ​ดาวิด​จบ​แล้ว จิตใจ​ของ​โยนาธาน​ก็​ผูกพัน​กับ​จิตใจ​ของ​ดาวิด และ​โยนาธาน​รัก​ดาวิด​เท่า​ชีวิต​ของ​ตน
  • 1 ซามูเอล 20:2 - โยนาธาน​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​วัน ท่าน​จะ​ไม่​ตาย ดู​เถิด บิดา​ของ​เรา​ไม่​กระทำ​สิ่งใด​โดย​ไม่​เปิด​เผย​ให้​เรา​รู้ ไม่​ว่า​เรื่อง​เล็ก​หรือ​เรื่อง​ใหญ่ บิดา​จะ​ปกปิด​เรื่อง​นี้​กับ​เรา​ไป​ทำไม ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​แน่”
  • โยบ 9:26 - มัน​ผ่าน​ไป​เหมือน​เรือ​ที่​ทำ​จาก​ต้น​อ้อ เหมือน​เหยี่ยว​ที่​โฉบ​ตะครุบ​เหยื่อ
  • 2 ซามูเอล 23:20 - เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา​เป็น​ชาย​ผู้​กล้าหาญ​คน​หนึ่ง​ของ​เมือง​ขับเซเอล และ​เป็น​คน​ปฏิบัติ​การ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ เขา​ฆ่า​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​อารีเอล​แห่ง​โมอับ และ​เขา​ลง​ไป​ฆ่า​สิงโต​ใน​หลุม​ลึก​ใน​วัน​ที่​หิมะ​ตก​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 2:18 - โยอาบ อาบีชัย และ​อาสาเฮล​บุตร​สาม​คน​ของ​นาง​เศรุยาห์​อยู่​ที่​นั่น อาสาเฮล​ฝีเท้า​เร็ว​ราว​กับ​ละอง​ละมั่ง​ป่า
  • สุภาษิต 30:30 - สิงโต​ซึ่ง​มี​กำลัง​มหาศาล​ที่​สุด​ใน​หมู่​สัตว์​ป่า มัน​ไม่​เคย​เหลียว​หลัง​กลับ​ให้​ใคร
  • 1 ซามูเอล 31:1 - ใน​เวลา​นั้น​ฟีลิสเตีย​สู้​รบ​กับ​อิสราเอล ฝ่าย​อิสราเอล​แตก​พ่าย​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ล้ม​ตาย​ลง​ที่​ภูเขา​กิลโบอา
  • 1 ซามูเอล 31:2 - ชาว​ฟีลิสเตีย​ไล่​ตาม​ซาอูล​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ไป​อย่าง​กระชั้น​ชิด และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ฆ่า​โยนาธาน อาบีนาดับ และ​มัลคีชูวา​บุตร​ทั้ง​สาม​ของ​ซาอูล
  • 1 ซามูเอล 31:3 - การ​สู้​รบ​ครั้ง​นี้​รุนแรง​ยิ่ง​นัก​สำหรับ​ซาอูล เมื่อ​พวก​นัก​ธนู​มา​พบ​ท่าน ก็​เห็น​ว่า​ท่าน​ถูก​ยิง​อาการ​สาหัส​มาก
  • 1 ซามูเอล 31:4 - ซาอูล​กล่าว​กับ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ว่า “จง​ชัก​ดาบ​ของ​เจ้า​ออก​มา​แทง​เรา​ให้​ทะลุ มิ​ฉะนั้น​คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​พวก​นั้น​จะ​มา​ใช้​ดาบ​แทง​เรา​ให้​ทะลุ ซ้ำ​จะ​เหยียด​หยาม​เรา​อีก​ด้วย” แต่​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ไม่​กล้า​ทำ​เช่น​นั้น​เพราะ​เขา​กลัว​มาก ดังนั้น​ซาอูล​จึง​ชัก​ดาบ​ของ​ท่าน​ออก และ​ล้ม​ทับ​ดาบ​เสีย​เอง
  • 1 ซามูเอล 31:5 - เมื่อ​คน​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​เห็น​ว่า​ซาอูล​สิ้น​ชีวิต​แล้ว เขา​ก็​ล้ม​ทับ​ดาบ​ของ​เขา​เช่น​กัน และ​สิ้น​ชีวิต​ไป​กับ​ท่าน
  • 1 พงศาวดาร 12:8 - ชาว​กาด​บาง​คน​หนี​ไป​หา​ดาวิด​ยัง​ที่​หลบ​ภัย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​เป็น​นักรบ​ผู้​เก่ง​กล้า​และ​ช่ำชอง เชี่ยวชาญ​ใน​การ​ใช้​โล่​และ​หอก มี​ใบ​หน้า​เหมือน​หน้า​สิงโต เคลื่อน​ไหว​รวด​เร็ว​อย่าง​กับ​ละอง​ละมั่ง​บน​ภูเขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:49 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​นำ​ประชา​ชาติ​หนึ่ง​จาก​แดน​ไกล​จาก​สุด​ขอบ​โลก​มา​ต่อต้าน​ท่าน เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​ใช้​ภาษา​ที่​ท่าน​ไม่​เข้าใจ พวก​เขา​มา​อย่าง​รวดเร็ว​ราว​กับ​นก​อินทรี​ที่​บิน​โฉบ​ลง
  • เยเรมีย์ 4:13 - ดู​เถิด เขา​ปรากฏ​ตัว​ขึ้น​เหมือน​เมฆ รถ​ศึก​ของ​เขา​เหมือน​พายุ​หมุน ม้า​ของ​เขา​ว่องไว​ยิ่ง​กว่า​นก​อินทรี วิบัติ​เกิด​แก่​พวก​เรา เพราะ​พวก​เรา​ย่อยยับ​แล้ว
  • ผู้วินิจฉัย 14:18 - พวก​ผู้​ชาย​ของ​เมือง​นั้น​จึง​บอก​แซมสัน​ใน​วัน​ที่​เจ็ด​ก่อน​ดวง​อาทิตย์​ตก​ว่า “อะไร​หวาน​กว่า​น้ำ​ผึ้ง อะไร​แข็งแรง​กว่า​สิงโต” เขา​พูด​กับ​คน​พวก​นั้น​ว่า “ถ้า​ท่าน​ไม่​ได้​ไถ​นา​กับ​โค​สาว​ของ​เรา ท่าน​ก็​จะ​ไข​ปริศนา​ของ​เรา​ไม่​ได้”
圣经
资源
计划
奉献