逐节对照
- 文理和合譯本 - 飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
- 新标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
- 和合本2010(神版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
- 当代译本 - “约拿单的弓射敌无数, 扫罗的剑不杀强敌不收回。
- 圣经新译本 - 不见被杀者的血、 勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。
- 中文标准译本 - 约拿单的弓不缩回, 扫罗的刀也不空回, 除非沾了被杀之人的血, 沾了勇士的脂油。
- 现代标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩, 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
- 和合本(拼音版) - 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩。 扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
- New International Version - “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
- New International Reader's Version - The bow of Jonathan didn’t turn back. The sword of Saul didn’t return without being satisfied. They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
- English Standard Version - “From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
- New Living Translation - The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
- The Message - Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell. Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
- Christian Standard Bible - Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the flesh of the mighty.
- New American Standard Bible - From the blood of those slaughtered, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return unstained.
- New King James Version - From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
- Amplified Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
- American Standard Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
- King James Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
- New English Translation - From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
- World English Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
- 新標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
- 當代譯本 - 「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
- 聖經新譯本 - 不見被殺者的血、 勇士的脂油, 約拿單的弓不縮回, 掃羅的劍也不空空返回。
- 呂振中譯本 - 『對流被刺死者的血、 對剖勇士的脂肪、 約拿單 的弓總不退後, 掃羅 的刀總不空回。
- 中文標準譯本 - 約拿單的弓不縮回, 掃羅的刀也不空回, 除非沾了被殺之人的血, 沾了勇士的脂油。
- 現代標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮, 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
- 文理委辦譯本 - 約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 之弓不曾退、必流敵人之血、 掃羅 之刃不徒回、必剖勇士之脂、
- Nueva Versión Internacional - ¡Jamás volvía el arco de Jonatán sin haberse saciado con la sangre de los heridos, ni regresaba la espada de Saúl sin haberse hartado con la grasa de sus oponentes!
- 현대인의 성경 - 요나단의 활은 반드시 적의 피와 기름을 적셨고 사울의 칼은 헛되이 돌아오는 법이 없었다.
- Новый Русский Перевод - От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
- Восточный перевод - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès.
- リビングバイブル - 最強の敵を打ち殺したサウルとヨナタンは 空手で戦場から引き揚げたことはなかった。
- Nova Versão Internacional - “Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
- Hoffnung für alle - Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên của Giô-na-than chưa hề trở về không vấy máu quân thù, Lưỡi gươm của Sau-lơ chưa hề trở về không dính mỡ dũng sĩ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุด และกินเนื้อของผู้มีกำลัง ดาบของซาอูล ไม่กลับมาเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกธนูของโยนาธานเสียบค้างบนร่างที่สิ้นใจ และดาบของซาอูลฟาดฟัน ทิ่มแทงร่างแล้วร่างเล่าที่เก่งกล้าเข้าสู้
交叉引用
- 申命記 32:42 - 必使我矢醉於血、我刃吞厥肉、即被虜見殺者之血、敵魁頭顱之肉、
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、
- 撒母耳記上 14:7 - 執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、
- 撒母耳記上 14:8 - 約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、
- 撒母耳記上 14:9 - 如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
- 撒母耳記上 14:10 - 如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
- 撒母耳記上 14:11 - 二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
- 撒母耳記上 14:12 - 戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
- 撒母耳記上 14:13 - 約拿單攀援而登、執兵者隨之、敵仆於約拿單前、執兵者從而戮之、
- 撒母耳記上 14:14 - 二人在半畝之地、始殺之人、約二十、
- 以賽亞書 34:6 - 耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
- 以賽亞書 34:7 - 野牛與犢、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、
- 撒母耳記上 18:4 - 遂解衣賜之、又以戎衣、弓劍與紳予之、