Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès.
  • 新标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 当代译本 - “约拿单的弓射敌无数, 扫罗的剑不杀强敌不收回。
  • 圣经新译本 - 不见被杀者的血、 勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。
  • 中文标准译本 - 约拿单的弓不缩回, 扫罗的刀也不空回, 除非沾了被杀之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 现代标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩, 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩。 扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
  • New International Version - “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • New International Reader's Version - The bow of Jonathan didn’t turn back. The sword of Saul didn’t return without being satisfied. They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
  • English Standard Version - “From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New Living Translation - The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
  • The Message - Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell. Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
  • Christian Standard Bible - Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the flesh of the mighty.
  • New American Standard Bible - From the blood of those slaughtered, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return unstained.
  • New King James Version - From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • Amplified Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • American Standard Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
  • King James Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New English Translation - From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
  • World English Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
  • 新標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 當代譯本 - 「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
  • 聖經新譯本 - 不見被殺者的血、 勇士的脂油, 約拿單的弓不縮回, 掃羅的劍也不空空返回。
  • 呂振中譯本 - 『對流被刺死者的血、 對剖勇士的脂肪、 約拿單 的弓總不退後, 掃羅 的刀總不空回。
  • 中文標準譯本 - 約拿單的弓不縮回, 掃羅的刀也不空回, 除非沾了被殺之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 現代標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮, 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 文理和合譯本 - 飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 之弓不曾退、必流敵人之血、 掃羅 之刃不徒回、必剖勇士之脂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás volvía el arco de Jonatán sin haberse saciado con la sangre de los heridos, ni regresaba la espada de Saúl sin haberse hartado con la grasa de sus oponentes!
  • 현대인의 성경 - 요나단의 활은 반드시 적의 피와 기름을 적셨고 사울의 칼은 헛되이 돌아오는 법이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
  • Восточный перевод - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • リビングバイブル - 最強の敵を打ち殺したサウルとヨナタンは 空手で戦場から引き揚げたことはなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
  • Hoffnung für alle - Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên của Giô-na-than chưa hề trở về không vấy máu quân thù, Lưỡi gươm của Sau-lơ chưa hề trở về không dính mỡ dũng sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุด และกินเนื้อของผู้มีกำลัง ดาบของซาอูล ไม่กลับมาเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ธนู​ของ​โยนาธาน​เสียบ​ค้าง​บน​ร่าง​ที่​สิ้นใจ และ​ดาบ​ของ​ซาอูล​ฟาด​ฟัน ทิ่ม​แทง​ร่าง​แล้ว​ร่าง​เล่า​ที่​เก่ง​กล้า​เข้า​สู้
交叉引用
  • Deutéronome 32:42 - J’enivrerai mes flèches ╵du sang des adversaires, mon épée pourfendra ╵la chair de ses victimes et la tête des chefs ╵des peuples ennemis. Je verserai le sang ╵des blessés, des captifs. »
  • 1 Samuel 14:6 - Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et attaquons le poste de ces incirconcis. Peut-être l’Eternel agira-t-il en notre faveur, car rien ne l’empêche de sauver par un petit nombre aussi bien que par un grand.
  • 1 Samuel 14:7 - Son serviteur lui répondit : Fais tout ce que tu as à cœur. Allons-y ! Je suis prêt à te suivre où tu voudras.
  • 1 Samuel 14:8 - Jonathan lui expliqua : Ecoute, nous allons nous faufiler jusqu’à ces hommes, puis nous nous découvrirons brusquement à eux.
  • 1 Samuel 14:9 - S’ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu’à eux.
  • 1 Samuel 14:10 - Mais s’ils nous disent de monter jusqu’à eux, nous irons ; ce sera pour nous le signe que l’Eternel nous donne la victoire sur eux.
  • 1 Samuel 14:11 - Lorsqu’ils se montrèrent tous deux aux hommes du poste des Philistins, ceux-ci s’écrièrent : Tiens ! Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés.
  • 1 Samuel 14:12 - Et s’adressant à Jonathan et au jeune homme qui portait ses armes, ils leur crièrent : Montez jusqu’à nous, nous avons quelque chose à vous apprendre. Alors Jonathan dit à son serviteur : Suis-moi là-haut, car l’Eternel donne à Israël la victoire sur eux.
  • 1 Samuel 14:13 - Jonathan grimpa en s’aidant des mains et des pieds, et le jeune homme qui portait ses armes le suivait. Ils attaquèrent les Philistins qui tombèrent sous les coups de Jonathan, tandis que le jeune homme les achevait derrière lui.
  • 1 Samuel 14:14 - Ils massacrèrent ainsi une vingtaine d’hommes sur un espace de quelques mètres carrés.
  • Esaïe 34:6 - L’épée de l’Eternel ╵est saturée de sang ╵et couverte de graisse, du sang des boucs ╵et des agneaux, des parties grasses ╵des rognons de béliers. Car pour l’Eternel est prévu ╵un sacrifice dans Botsra et un grand carnage en Edom.
  • Esaïe 34:7 - En même temps, les buffles tomberont, avec les bœufs et les taureaux, le pays tout entier ╵est abreuvé de sang, la poussière du sol ╵est imprégnée de graisse,
  • 1 Samuel 18:4 - Il enleva son manteau et le donna à David, il lui offrit aussi son équipement et jusqu’à son épée, son arc et son ceinturon.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! l’arc de Jonathan ╵ne reculait jamais sans avoir fait couler ╵le sang de ses victimes, ╵sans avoir transpercé ╵la graisse des guerriers, et l’épée de Saül ╵ne revenait jamais ╵sans avoir accompli ╵sa tâche avec succès.
  • 新标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在被杀者的血前, 在勇士的脂肪前, 约拿单的弓绝不退缩, 扫罗的刀断不虚回。
  • 当代译本 - “约拿单的弓射敌无数, 扫罗的剑不杀强敌不收回。
  • 圣经新译本 - 不见被杀者的血、 勇士的脂油, 约拿单的弓不缩回, 扫罗的剑也不空空返回。
  • 中文标准译本 - 约拿单的弓不缩回, 扫罗的刀也不空回, 除非沾了被杀之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 现代标点和合本 - 约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩, 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩。 扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
  • New International Version - “From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • New International Reader's Version - The bow of Jonathan didn’t turn back. The sword of Saul didn’t return without being satisfied. They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
  • English Standard Version - “From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New Living Translation - The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work. They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
  • The Message - Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell. Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
  • Christian Standard Bible - Jonathan’s bow never retreated, Saul’s sword never returned unstained, from the blood of the slain, from the flesh of the mighty.
  • New American Standard Bible - From the blood of those slaughtered, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return unstained.
  • New King James Version - From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • Amplified Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.
  • American Standard Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
  • King James Version - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • New English Translation - From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
  • World English Bible - From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
  • 新標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在被殺者的血前, 在勇士的脂肪前, 約拿單的弓絕不退縮, 掃羅的刀斷不虛回。
  • 當代譯本 - 「約拿單的弓射敵無數, 掃羅的劍不殺強敵不收回。
  • 聖經新譯本 - 不見被殺者的血、 勇士的脂油, 約拿單的弓不縮回, 掃羅的劍也不空空返回。
  • 呂振中譯本 - 『對流被刺死者的血、 對剖勇士的脂肪、 約拿單 的弓總不退後, 掃羅 的刀總不空回。
  • 中文標準譯本 - 約拿單的弓不縮回, 掃羅的刀也不空回, 除非沾了被殺之人的血, 沾了勇士的脂油。
  • 現代標點和合本 - 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮, 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
  • 文理和合譯本 - 飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單執弓、往殺敵軍、流其血而不郤退、掃羅執劍、往擊英武、剖其脂而不徒歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 之弓不曾退、必流敵人之血、 掃羅 之刃不徒回、必剖勇士之脂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Jamás volvía el arco de Jonatán sin haberse saciado con la sangre de los heridos, ni regresaba la espada de Saúl sin haberse hartado con la grasa de sus oponentes!
  • 현대인의 성경 - 요나단의 활은 반드시 적의 피와 기름을 적셨고 사울의 칼은 헛되이 돌아오는 법이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не отворачивался, меч Саула не возвращался несыт.
  • Восточный перевод - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без крови сражённых, без плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
  • リビングバイブル - 最強の敵を打ち殺したサウルとヨナタンは 空手で戦場から引き揚げたことはなかった。
  • Nova Versão Internacional - “Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
  • Hoffnung für alle - Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên của Giô-na-than chưa hề trở về không vấy máu quân thù, Lưỡi gươm của Sau-lơ chưa hề trở về không dính mỡ dũng sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุด และกินเนื้อของผู้มีกำลัง ดาบของซาอูล ไม่กลับมาเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ธนู​ของ​โยนาธาน​เสียบ​ค้าง​บน​ร่าง​ที่​สิ้นใจ และ​ดาบ​ของ​ซาอูล​ฟาด​ฟัน ทิ่ม​แทง​ร่าง​แล้ว​ร่าง​เล่า​ที่​เก่ง​กล้า​เข้า​สู้
  • Deutéronome 32:42 - J’enivrerai mes flèches ╵du sang des adversaires, mon épée pourfendra ╵la chair de ses victimes et la tête des chefs ╵des peuples ennemis. Je verserai le sang ╵des blessés, des captifs. »
  • 1 Samuel 14:6 - Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens et attaquons le poste de ces incirconcis. Peut-être l’Eternel agira-t-il en notre faveur, car rien ne l’empêche de sauver par un petit nombre aussi bien que par un grand.
  • 1 Samuel 14:7 - Son serviteur lui répondit : Fais tout ce que tu as à cœur. Allons-y ! Je suis prêt à te suivre où tu voudras.
  • 1 Samuel 14:8 - Jonathan lui expliqua : Ecoute, nous allons nous faufiler jusqu’à ces hommes, puis nous nous découvrirons brusquement à eux.
  • 1 Samuel 14:9 - S’ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu’à eux.
  • 1 Samuel 14:10 - Mais s’ils nous disent de monter jusqu’à eux, nous irons ; ce sera pour nous le signe que l’Eternel nous donne la victoire sur eux.
  • 1 Samuel 14:11 - Lorsqu’ils se montrèrent tous deux aux hommes du poste des Philistins, ceux-ci s’écrièrent : Tiens ! Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés.
  • 1 Samuel 14:12 - Et s’adressant à Jonathan et au jeune homme qui portait ses armes, ils leur crièrent : Montez jusqu’à nous, nous avons quelque chose à vous apprendre. Alors Jonathan dit à son serviteur : Suis-moi là-haut, car l’Eternel donne à Israël la victoire sur eux.
  • 1 Samuel 14:13 - Jonathan grimpa en s’aidant des mains et des pieds, et le jeune homme qui portait ses armes le suivait. Ils attaquèrent les Philistins qui tombèrent sous les coups de Jonathan, tandis que le jeune homme les achevait derrière lui.
  • 1 Samuel 14:14 - Ils massacrèrent ainsi une vingtaine d’hommes sur un espace de quelques mètres carrés.
  • Esaïe 34:6 - L’épée de l’Eternel ╵est saturée de sang ╵et couverte de graisse, du sang des boucs ╵et des agneaux, des parties grasses ╵des rognons de béliers. Car pour l’Eternel est prévu ╵un sacrifice dans Botsra et un grand carnage en Edom.
  • Esaïe 34:7 - En même temps, les buffles tomberont, avec les bœufs et les taureaux, le pays tout entier ╵est abreuvé de sang, la poussière du sol ╵est imprégnée de graisse,
  • 1 Samuel 18:4 - Il enleva son manteau et le donna à David, il lui offrit aussi son équipement et jusqu’à son épée, son arc et son ceinturon.
圣经
资源
计划
奉献