逐节对照
- Новый Русский Перевод - – Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- 新标点和合本 - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,尊荣者在你的高处被杀! 大英雄竟然仆倒!
- 当代译本 - “以色列啊, 你荣耀的王伏尸山上, 勇士竟然倒下!
- 圣经新译本 - “以色列啊!尊荣的人都在高处被杀, 勇士怎么都已仆倒!
- 中文标准译本 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
- 现代标点和合本 - 歌中说: “以色列啊,你尊荣者在山上被杀, 大英雄何竟死亡!
- 和合本(拼音版) - 歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀。 大英雄何竟死亡!
- New International Version - “A gazelle lies slain on your heights, Israel. How the mighty have fallen!
- New International Reader's Version - “Israel, a gazelle lies dead on your hills. Your mighty men have fallen.
- English Standard Version - “Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
- New Living Translation - Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! Oh, how the mighty heroes have fallen!
- The Message - Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors—fallen, fallen! Don’t announce it in the city of Gath, don’t post the news in the streets of Ashkelon. Don’t give those coarse Philistine girls one more excuse for a drunken party! No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors’ shields were dragged through the mud, Saul’s shield left there to rot.
- Christian Standard Bible - The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
- New American Standard Bible - “ Your beauty, Israel, is slaughtered on your high places! How the mighty have fallen!
- New King James Version - “The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!
- Amplified Bible - “Your glory and splendor, O Israel, is slain upon your high places! How the mighty have fallen!
- American Standard Version - Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
- King James Version - The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
- New English Translation - The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
- World English Bible - “Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
- 新標點和合本 - 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,尊榮者在你的高處被殺! 大英雄竟然仆倒!
- 當代譯本 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
- 聖經新譯本 - “以色列啊!尊榮的人都在高處被殺, 勇士怎麼都已仆倒!
- 呂振中譯本 - 以色列 啊,憂傷哦 ! 他在你的山丘上被刺死; 英雄怎麼竟仆倒啊!
- 中文標準譯本 - 以色列啊,你的尊榮者在你的高處被殺 ! 勇士竟然倒下!
- 現代標點和合本 - 歌中說: 「以色列啊,你尊榮者在山上被殺, 大英雄何竟死亡!
- 文理和合譯本 - 歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
- 文理委辦譯本 - 歌曰、以色列之麀 亡於崇坵、英武者其殞乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌曰、 以色列 顯者、殞於崇邱、可歎英雄死亡、
- Nueva Versión Internacional - «¡Ay, Israel! Tus héroes yacen heridos en las alturas de tus montes. ¡Cómo han caído los valientes!
- 현대인의 성경 - 오, 이스라엘이여, 너의 영광이 산 위에서 사라졌구나! 힘 센 용사들이 엎드러지고 말았네.
- Восточный перевод - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Слава твоя, о Исроил, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
- La Bible du Semeur 2015 - Ton élite, Israël, ╵a été transpercée ╵là-bas sur tes collines. Hélas, ils sont tombés ╵tous les guerriers !
- リビングバイブル - 「ああ、イスラエル。 おまえの誇りと喜びは、しかばねとなって丘に横たわる。 大いなる英雄たちは倒れた。
- Nova Versão Internacional - “O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
- Hoffnung für alle - Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi Ít-ra-ên! Vinh quang ngươi vụt tắt trên núi đồi! Vì đâu các anh hùng ngã chết?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ อิสราเอลเอ๋ย ศักดิ์ศรีของเจ้านอนสิ้นชีพอยู่บนที่สูงของเจ้า วีรชนแกล้วกล้าล้มลงเสียแล้วหนอ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ อิสราเอลเอ๋ย บารมีของเจ้าสิ้นสลายที่สถานบูชาบนภูเขาสูงของเจ้า ผู้เก่งกล้าล้มตายอย่างไรหนอ
交叉引用
- Исаия 4:2 - В тот день Господня Ветвь будет прекрасна и прославлена, и плод земли будет гордостью и славой уцелевших в Израиле.
- Исаия 53:2 - Он пророс перед Ним, как нежный побег и как корень из сухой земли. Не было в Нем ни красы, ни величия, чтобы нам смотреть на Него; не было в Его облике ничего, что привлекло бы нас.
- Плач Иеремии 5:16 - Упал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!
- Захария 11:10 - Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.
- Второзаконие 4:7 - Какой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?
- Второзаконие 4:8 - И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
- Плач Иеремии 2:1 - О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона, словно грозовые тучи! С небес сбросил на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
- Захария 11:7 - Я пас беднейших овец отары, обреченных на убой. Я взял два посоха и назвал один «Благоволением», а другой «Единством», и пас отару.
- 2 Царств 1:23 - Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
- 1 Царств 31:8 - На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мертвых, они нашли Саула и трех его сыновей, павших на горе Гильбоа.
- 2 Царств 1:25 - Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
- 2 Царств 1:27 - Как пали могучие! Погибло оружие брани!